HOME





Wú (negative)
Chinese traditional character for Wu In the Sinosphere, the word , realized in Japanese and Korean as ' and in Standard Chinese as , meaning 'to lack' or 'without', is a key term in the vocabulary of various East Asian philosophical and religious traditions, such as Buddhism and Taoism. Etymology The Old Chinese * () is cognate with the Proto-Tibeto-Burman *, meaning 'not'. This reconstructed root is widely represented in Tibeto-Burman languages; for instance, means 'not' in both Tibetan and Burmese. Pronunciations The Standard Chinese pronunciation of (; 'not', 'nothing') historically derives from the Middle Chinese , the Late Han Chinese ''muɑ'', and the reconstructed Old Chinese *. Other varieties of Chinese have differing pronunciations of zh, c=無. Compare Cantonese zh, j=mou4, labels=no; and Southern Min ( Quanzhou) and ( Zhangzhou). The common Chinese word () was adopted in the Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese vocabularies. T ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Wu (negative)
image:Wu (negative).svg, Chinese traditional character for Wu In the Sinosphere, the word , realized in Japanese and Korean as ' and in Standard Chinese as , meaning 'to lack' or 'without', is a key term in the vocabulary of various East Asian philosophical and religious traditions, such as Buddhism and Taoism. Etymology The Old Chinese * () is cognate with the Proto-Tibeto-Burman language, Proto-Tibeto-Burman *, meaning 'not'. This reconstructed root is widely represented in Tibeto-Burman languages; for instance, means 'not' in both Tibetan and Burmese. Pronunciations The Standard Chinese pronunciation of (; 'not', 'nothing') historically derives from the Middle Chinese , the Eastern Han Chinese, Late Han Chinese ''muɑ'', and the reconstructed Old Chinese *. Other varieties of Chinese have differing pronunciations of zh, c=無. Compare Cantonese zh, j=mou4, labels=no; and Southern Min (Quanzhou) and (Zhangzhou). The common Chinese word () was adopted in the Sino- ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cantonese
Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While the term ''Cantonese'' specifically refers to the prestige variety, in linguistics it has often been used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese. Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the ''lingua franca'' of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Furthermore, Cantonese is widely spoken among overseas Chinese in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chan Buddhism
Chan (; of ), from Sanskrit '' dhyāna'' (meaning " meditation" or "meditative state"), is a Chinese school of Mahāyāna Buddhism. It developed in China from the 6th century CE onwards, becoming especially popular during the Tang and Song dynasties. Chan is the originating tradition of Zen Buddhism (the Japanese pronunciation of the same character, which is the most commonly used English name for the school). Chan Buddhism spread from China south to Vietnam as Thiền and north to Korea as Seon, and, in the 13th century, east to Japan as Japanese Zen. History The historical records required for a complete, accurate account of early Chan history no longer exist. Periodisation The history of Chan in China can be divided into several periods. Zen, as we know it today, is the result of a long history, with many changes and contingent factors. Each period had different types of Zen, some of which remained influential, while others vanished. Andy Ferguson distinguishes thr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yale Romanization Of Korean
The Yale romanization of Korean was developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University about half a decade after McCune–Reischauer. It is the standard romanization of the Korean language in linguistics. The Yale system places primary emphasis on showing a word's morphophonemic structure. This distinguishes it from the other two widely used systems for romanizing Korean, the Revised Romanization of Korean (RR) and McCune–Reischauer. These two usually provide the pronunciation for an entire word, but the morphophonemic elements accounting for that pronunciation often cannot be recovered from the romanizations, which makes them ill-suited for linguistic use. In terms of morphophonemic content, the Yale system's approach can be compared to North Korea's former New Korean Orthography. The Yale system tries to use a single consistent spelling for each morphophonemic element irrespective of its context. It represents some back vowels as digraphs rather than u ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


McCune–Reischauer
McCune–Reischauer romanization ( ) is a romanization system for the Korean language. It was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer. According to Reischauer, McCune "persuaded the American Army Map Service to adopt he McCune–Reischauer system and through the Korean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names." A variant of McCune–Reischauer is used as the official system in North Korea. Another variant is currently used for standard romanization library catalogs in North America. On the other hand, South Korea formerly used yet another variant as its official system from 1984 to 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000. Background In the 1930s, McCune and Reischauer developed the system together in consultation with Korean linguists Choe Hyeon-bae, , and . In 1980, Reischauer wrote in his letter that the system was devised at his suggestion because he "found absolutel ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Revised Romanization Of Korean
Revised Romanization of Korean () is the official Romanization of Korean, Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Institute of Korean Language, National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism (South Korea), Ministry of Culture, Sports and Tourism in Proclamation No. 2000-8. The new system addressed problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants (''k''), (''t''), (''p'') and (''ch'') and (''k''), (''t''), (''p'') and (''ch'') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels (''ŏ'') and (''o''), as well as (''ŭ'') and (''u''), became indistinguishable when the breve was removed. Espe ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hanja
Hanja (; ), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. () refers to Sino-Korean vocabulary, which can be written with Hanja, and () refers to Classical Chinese writing, although ''Hanja'' is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja characters have never undergone any major reforms, they more closely resemble traditional Chinese and kyūjitai, traditional Japanese characters, although the stroke orders for certain characters are slightly different. Such examples are the characters and , as well as and . Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with the rest being identical to the traditional Chinese characters. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China, Malaysia and Singapore have been simplified Chin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kanji
are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived Syllabary, syllabic scripts of and . The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as , by a process similar to China's simplified Chinese characters, simplification efforts, with the intention to increase literacy among the general public. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Sino-Vietnamese Vocabulary
Sino-Vietnamese vocabulary (, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-Xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods, which are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as ' Chinese sausage' (from Cantonese ), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings. Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietname ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sino-Korean Vocabulary
Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo () refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language. Estimates of the percentage of Sino-Korean ranges from as low as 30% to as high as 70%. According to the '' Standard Korean Language Dictionary'' published by the National Institute of Korean Language (NIKL), Sino-Korean represents approximately 57% of the Korean vocabulary. History The use of Chinese and Chinese characters in Korea dates back to at least 194 BCE. While Sino-Korean words were widely used during the Three Kingdoms period, they became even more popular during the Silla period. During this time, male aristocrat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sino-Japanese Vocabulary
Sino-Japanese vocabulary, also known as , is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese language, Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (''yamato kotoba'') and borrowings from other, mainly Western languages (''gairaigo''). It has been estimated that about 60% of the words contained in modern Japanese dictionaries are ', and that about 18–20% of words used in common speech are '. The usage of such words also increases in formal or literary contexts, and in expressions of abstract or complex ideas. ', the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from ''kanbun'', which is historical Classical Chin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]