Muhammad Mandur
   HOME
*





Muhammad Mandur
Muhammad Mandur (1907-1965) was an Egyptian literary critic. His criticism evolved to place an increasing emphasis on social engagement. As well as his own work, Mandur translated work by Georges Duhamel, Alfred de Musset, Flaubert and others from French to Arabic. Life Born in the Egyptian Delta, Muhammad Mandur attended secondary school in Tanta before reading literature and law at the Cairo University. He was influenced by Taha Husayn, who helped him gain in 1930 a scholarship for further study in Paris; In 1939 he returned to Egypt and was appointed a lecturer at the University of Cairo. In 1942 he was appointed to the literary faculty of the new University of Alexandria, and in 1943 he completed his doctorate with Ahmad Amin as supervisor. Denied academic promotion, Mandur resigned his university post in 1944 and became an editor of the Wafdist newspaper ''al-Misri''. Three months later he became chief editor of the party paper ''al-Wafd al-misri'', until it was charged wi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Georges Duhamel
Georges Duhamel (; ; 30 June 1884 – 13 April 1966) was a French author, born in Paris. Duhamel trained as a doctor, and during World War I was attached to the French Army. In 1920, he published '' Confession de minuit'', the first of a series featuring the anti-hero Salavin. In 1935, he was elected as a member of the Académie française. He was nominated for the Nobel Prize in Literature twenty-seven times. He was also the father of the musicologist and composer Antoine Duhamel. Biography Georges Duhamel was born in the 13th arrondissement of Paris on 30 June 1884. He was the third child of a family which struggled to survive on the income of his unstable father. The strains and tensions of these early years are reflected in his famous autobiographical novel '' Le Notaire du Havre'' (1933), the first book of his Pasquier saga. In spite of this childhood disrupted by numerous crises, which on far too many occasions caused the Duhamel family to relocate abruptly, Georges ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators From French
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators To Arabic
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degree ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE