HOME
*





List Of Jewish Prayers And Blessings
Listed below are some Hebrew prayers and blessings that are part of Judaism that are recited by many Jews. Most prayers and blessings can be found in the Siddur, or prayer book. This article addresses Jewish liturgical blessings, which generally begin with the formula: Transliteration: ' Translation: "Blessed are You, our God, King of the universe..." Pronunciation In the transliterations below, ' is used to refer to the sh'vah, which is similar/equivalent to ə; a mid-word aleph, a glottal stop; and a mid-word ayin, a voiced pharyngeal fricative ʕ similar/equivalent to Arabic . Whenever ''`'' is used, it refers to ayin whether word-initial, medial, or final. 'H/h' are used to represent both he, an English h sound as in "hat"; and ḥes, a voiceless pharyngeal fricative ħ equivalent to Arabic . Whenever 'ḥ' is used, it refers to ḥet. Resh is represented by an 'r,' though it's equivalent to Spanish 'r,' Spanish 'rr,' or French 'r,' depending on one's dialect. In ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hebrew Language
Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved throughout history as the main liturgical language of Judaism (since the Second Temple period) and Samaritanism. Hebrew is the only Canaanite language still spoken today, and serves as the only truly successful example of a dead language that has been revived. It is also one of only two Northwest Semitic languages still in use, with the other being Aramaic. The earliest examples of written Paleo-Hebrew date back to the 10th century BCE. Nearly all of the Hebrew Bible is written in Biblical Hebrew, with much of its present form in the dialect that scholars believe flourished around the 6th century BCE, during the time of the Babylonian captivity. For this reason, Hebrew has been referred to by Jews as '' Lashon Hakodesh'' (, ) since a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Sephardi
Sephardic (or Sephardi) Jews (, ; lad, Djudíos Sefardíes), also ''Sepharadim'' , Modern Hebrew: ''Sfaradim'', Tiberian: Səp̄āraddîm, also , ''Ye'hude Sepharad'', lit. "The Jews of Spain", es, Judíos sefardíes (or ), pt, Judeus sefarditas or Hispanic Jews, are a Jewish diaspora population associated with the Iberian Peninsula. The term, which is derived from the Hebrew ''Sepharad'' (), can also refer to the Mizrahi Jews of Western Asia and North Africa, who were also influenced by Sephardic law and customs. Many Iberian Jewish exiles also later sought refuge in Mizrahi Jewish communities, resulting in integration with those communities. The Jewish communities of the Iberian Peninsula prospered for centuries under the Muslim reign of Al-Andalus following the Umayyad conquest of Hispania, but their fortunes began to decline with the Christian '' Reconquista'' campaign to retake Spain. In 1492, the Alhambra Decree by the Catholic Monarchs of Spain called for ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ashrei
Ashrei ( he, אַשְׁרֵי) is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit (morning service) and once during Mincha (afternoon service). The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with and added to the beginning, and added to the end. The first two verses that are added both start with the Hebrew word (translating to 'happy', 'praiseworthy' or 'fortunate'), hence the prayer's name. Times of recitation Ashrei is recited three times daily during the full course of Jewish prayers, in accordance with the Talmudic statement that one who recites Ashrei three times daily is guaranteed a place in the World to Come.Talmud Bavli, Tractate Berachot 4b For this reason, not only is Ashrei recited these three times, but many of its verses occur throughout liturgy. Ashrei is recited twice during Shacharit (once during Pesukei D'Zimrah and once between Tachanun/Torah reading and Psalm 20/ Uva Letzion or in this pl ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yehi Kevod
Yehi kevod ( he, יְהִי כְבוֹד, lit= odwill be honored) is a prayer recited daily during pesukei dezimra prior to Ashrei. The prayer is a representation of God's exaltation in both the heavens and the earth. The succession Yehi kevod has with Ashrei is significant: it symbolizes the connection of an inner relationship in which God as a helper and comforter whose loving-kindness is ever near us. The Ashkenazi version has 18 verses. The number 18 is significant, and is constant throughout prayer. Also, God's name is mentioned in the prayer 21 times, alluding to the 21 verses in Ashrei. The first half of the prayer describes God as the master of nature. The second half describes God as the master of history. Verses Yehi Khevod consists of the following verses in the following order:Jewish liturgy and its development By Abraham Zebi Idelsohn, page 82 * Psalm 104:31 * Psalm 113:2-4 *Psalm 135:13 *Psalm 103:19 * Chronicles I: 16:31 * Psalm 10:16 * Psalm 92:1 * Exodus 15: ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 100
Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is he, lit=Mizmor l'Todah, text=מִזְמוֹר לְתוֹדָה, label=none and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version. People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Songs Of Thanksgiving (pesukei Dezimra)
The Songs of thanksgiving are a series of Jewish prayers that are recited during pesukei dezimra. Origin During the temple service during the days of the temple, a series of thanksgiving prayers were recited. These have since become incorporated into daily prayer. Placement in service While Nusach Ashkenaz recites Hodu Barukh she'amar, Sephardi custom recites it beforehand. Some explain that the Ashkenazic practice is based the current world being called the ''World of Yezirah'', a world that is not repaired, and therefore one that does not receive light from itself, whereas the Sephardic practice is to recite these prayers are recited before Barukh She'amar because the prayers receive '' tikkun'' from '' assiah'', as they follow Kaddish. Others explain that Nusach Ashkenaz recites the after Barukh She'amar because Barukh She'amar serves as an opening to the praises of G-d, whereas the Sephardic practice recites it after because Hodu is from Chronicals (rather than Psalms) an ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Barukh She'amar
Barukh she'amar ( he, בָּרוּךְ שֶׁאָמַר, baruch sheamar, or other variant English spellings), is the opening blessing to pesukei dezimra. The prominent version of Barukh sheamar contains 87 words. This is the gematria of the Hebrew word ''paz'' () meaning "refined gold.". An alternative text is printed in some Sephardic prayer books, often alongside the more common version. Purpose Barukh she'amar acts as a ''transition'' in the prayer service. In the Syrian tradition, the common melody for the prayer is derived from that of Hatikvah. Origin Initially, Saadya Gaon instituted the recitation of barukh she'amar for Shabbat, but in France, it became a custom to recite this prayer daily. Saadya Gaon wrote in his siddur two Barukh she'amars: weekdays version has one "barukh" and Shabbath version has 12 "barukhs". The modern version combined two Barukh she'amars versions together with 13 "barukhs" interpreting it qabbalistically like "echad" gematria. In the Sephardic a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vilna Gaon
Elijah ben Solomon Zalman, ( he , ר' אליהו בן שלמה זלמן ''Rabbi Eliyahu ben Shlomo Zalman'') known as the Vilna Gaon (Yiddish: דער װילנער גאון ''Der Vilner Gaon'', pl, Gaon z Wilna, lt, Vilniaus Gaonas) or Elijah of Vilna, or by his Hebrew acronym HaGra ("HaGaon Rabbenu Eliyahu": "The sage, our teacher, Elijah"; Sialiec, April 23, 1720Vilnius October 9, 1797), was a Lithuanian Jewish Talmudist, halakhist, kabbalist, and the foremost leader of misnagdic (non-hasidic) Jewry of the past few centuries. He is commonly referred to in Hebrew as ''ha-Gaon he-Chasid mi-Vilna'', "the pious genius from Vilnius". Through his annotations and emendations of Talmudic and other texts, he became one of the most familiar and influential figures in rabbinic study since the Middle Ages. He is considered as one of the ''Acharonim'', and by some as one of the '' Rishonim''. Large groups of people, including many ''yeshivas'', uphold the set of Jewish customs and rites ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 30
Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace. The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has inspired hymns based on it, and has been set to music. Text Hebrew Bible version Following is the Hebrew text of Psalm 30: King James Version # I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. # O my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. # O , thou hast brought ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Zevachim
Zevachim ( he, זְבָחִים; lit. "Sacrifices") is the first tractate of Seder Kodashim ("Holy Things") of the Mishnah, the Talmud and the Tosefta. This tractate discusses the topics related to the sacrificial system of the Temple in Jerusalem, namely the laws for animal and bird offerings, and the conditions which make them acceptable or not, as specified in the Torah, primarily in the book of Leviticus ( and on). The tractate has fourteen chapters divided into 101 mishnayot, or paragraphs. There is a Gemara – rabbinical commentary and analysis – for this tractate in the Babylonian Talmud, and no Gemara in the Jerusalem Talmud. The fifth chapter of Mishnah ''Zevachim'' Chapter 5 of ''Zevachim'' is recited in the daily morning prayer service. (It was included in the ''siddur'' at this stage because it discusses all the sacrifices and the sages do not dispute within it.) It goes as follows: **A. ''Eizehu mekoman shel z'vachim'' Places for the ''zevachim korbanot'' to be o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]