HOME

TheInfoList



OR:

Yola, more commonly and historically the Forth and Bargy dialect, was a dialect of the
Middle English language Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English p ...
once spoken in the
baronies Barony may refer to: * Barony, the peerage, office of, or territory held by a baron * Barony, the title and land held in fealty by a feudal baron * Barony (county division), a type of administrative or geographical division in parts of the British ...
of
Forth Forth or FORTH may refer to: Arts and entertainment * ''forth'' magazine, an Internet magazine * ''Forth'' (album), by The Verve, 2008 * ''Forth'', a 2011 album by Proto-Kaw * Radio Forth, a group of independent local radio stations in Scotla ...
and
Bargy Bargy is a barony in County Wexford, Ireland. From the 12th century Bargy and the surrounding area, including the barony of Forth, saw extensive Anglo-Norman settlement following the Norman invasion of Ireland. A distinctive Anglic language, kn ...
in
County Wexford County Wexford ( ga, Contae Loch Garman) is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Southern Region. Named after the town of Wexford, it was based on the historic Gaelic territory of Hy Kinsella (''Uí Ceinns ...
, Ireland. As such, it was probably similar to the Fingallian dialect of the
Fingal Fingal ( ; ) is a county in Ireland. It is located in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. ...
area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern
Hiberno-English Hiberno-English (from Latin ''Hibernia'': "Ireland"), and in ga, Béarla na hÉireann. or Irish English, also formerly Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland a ...
. The word "" means "old" in the dialect.


History

The dialect was spoken in
County Wexford County Wexford ( ga, Contae Loch Garman) is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Southern Region. Named after the town of Wexford, it was based on the historic Gaelic territory of Hy Kinsella (''Uí Ceinns ...
, particularly in the
baronies Barony may refer to: * Barony, the peerage, office of, or territory held by a baron * Barony, the title and land held in fealty by a feudal baron * Barony (county division), a type of administrative or geographical division in parts of the British ...
of
Forth Forth or FORTH may refer to: Arts and entertainment * ''forth'' magazine, an Internet magazine * ''Forth'' (album), by The Verve, 2008 * ''Forth'', a 2011 album by Proto-Kaw * Radio Forth, a group of independent local radio stations in Scotla ...
and
Bargy Bargy is a barony in County Wexford, Ireland. From the 12th century Bargy and the surrounding area, including the barony of Forth, saw extensive Anglo-Norman settlement following the Norman invasion of Ireland. A distinctive Anglic language, kn ...
. This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the
Fingal Fingal ( ; ) is a county in Ireland. It is located in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. ...
region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English. Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern
Hiberno-English Hiberno-English (from Latin ''Hibernia'': "Ireland"), and in ga, Béarla na hÉireann. or Irish English, also formerly Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland a ...
of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects. As English continued to spread, both Yola and the Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century, to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now anglicized. The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in
Alexander John Ellis Alexander John Ellis, (14 June 1814 – 28 October 1890), was an English mathematician, philologist and early phonetician who also influenced the field of musicology. He changed his name from his father's name, Sharpe, to his mother's maiden na ...
's work ''On Early English Pronunciation Volume V'', which was the earliest survey of “dialects of English”. The phonetics of the dialect were taken from a local reverend.


Use after the mid-19th century

Though the Forth and Bargy dialect ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne wrote a number of articles, including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927, and is speculated to have produced some of the last written examples of the dialect. County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong" which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017. Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy. Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the dialect from linguists and other experts on it. The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services. Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola; locals considered him to be an expert on the dialect, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial. The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it.
Wikitongues Wikitongues is an American non-profit organization registered in the state of New York. It aims to sustain and promote all the languages in the world. It was founded by Frederico Andrade, Daniel Bögre Udell and Lindie Botes in 2014. Oral histo ...
also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources.


Phonology

As in the
Dutch language Dutch ( ) is a West Germanic language spoken by about 25 million people as a first language and 5 million as a second language. It is the third most widely spoken Germanic language, after its close relatives German and English. ''Afrikaans'' ...
, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift. One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: "morsel", "hatchet", "dinner", "reader", "wedding", etc.


Orthography

An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings. Most of the spellings are meant as comparisons to standard English ones of his day and the pronunciations are largely reconstructed. The following are listed here: Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the dialect. Not too much of the above, particularly regarding the vowels, is exactly certain.


Grammar


Personal pronouns

Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.


Articles

The definite article was at first or , which was later replaced by .


Verbs

Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes or as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as .Poole 1867, p.133.


Nouns

Some nouns retained the plural of ME ''children'', such as 'bees' and 'trees'.


Vocabulary

The
glossary A glossary (from grc, γλῶσσα, ''glossa''; language, speech, wording) also known as a vocabulary or clavis, is an alphabetical list of Term (language), terms in a particular domain of knowledge with the definitions for those terms. Tradi ...
compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier. He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827. Although most of its vocabulary is Anglo-Saxon in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French. All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise. Yola words derived from a non-standard Middle English form list the variant first, followed by the variant in parentheses.


Interrogative words

{, class="wikitable sortable mw-collapsible" , +Yola interrogative words , - ! English ! Yola !Yola etymon ! West Riding Yorkshire !
Scots Scots usually refers to something of, from, or related to Scotland, including: * Scots language, a language of the West Germanic language family native to Scotland * Scots people, a nation and ethnic group native to Scotland * Scoti, a Latin na ...
! West Frisian !
Low Saxon Low Saxon, also known as West Low German ( nds, Nedersassisch, Nedersaksies; nl, Nedersaksisch) are a group of Low German dialects spoken in parts of the Netherlands, northwestern Germany and southern Denmark (in North Schleswig by parts of th ...
, - valign="top" , how , , wou
how , haa ,
(Doric Scots) , , , - valign="top" , what , , whad (what) , what ,
(Doric Scots) , , , - valign="top" , when , , whanne , when ,
(Doric Scots) , , , - valign="top" , where , , whider , wheer , {{lang, sco, whaur
{{lang, sco, faur (Doric Scots) , {{lang, fy, wêr , {{lang, nds, wo/woneem , - valign="top" , which , {{lang, yol, wich
wilk , whilch , which , {{lang, sco, whilk , {{lang, fy, hokker , {{lang, nds, welk , - valign="top" , who , {{lang, yol, fo/ vo , hwā (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
)
, who/whoa , {{lang, sco, wha
{{lang, sco, fa (
Doric Scots Doric, the popular name for Mid Northern Scots or Northeast Scots, refers to the Scots language as spoken in the northeast of Scotland. There is an extensive body of literature, mostly poetry, ballads, and songs, written in Doric. In some liter ...
)
, {{lang, fy, wa , {{lang, nds, wer/wel/wokeen , - valign="top" , why , {{lang, yol, fart(h)oo , wherto (why) , why , {{lang, sco, why
{{lang, sco, fit wye (Doric Scots) , {{lang, fy, wêrom , {{lang, nds, worüm


Prepositions

{, class="wikitable sortable mw-collapsible" , +Yola prepositions , - ! English ! Yola !Yola etymon ! Yorkshire West Riding ! Scots ! West Frisian ! Low Saxon , - , about , {{lang, yol, abut, abouten , abouten , abaat , {{lang, sco, aboot , {{lang, fy, om/rûn , {{lang, nds, üm/rund , - , above , {{lang, yol, aboo , abuven , aboon , {{lang, sco, abuin , {{lang, fy, boppe , {{lang, nds, baven , - , against , {{lang, yol, ayenst , ayens , agean/agen , {{lang, sco, agin , {{lang, fy, tsjin , {{lang, nds, gegen , - , among , {{lang, yol, amang, mang , amang , amang , {{lang, sco, amang , {{lang, fy, mank/tusken , {{lang, nds, mang/twüschen , - , around , {{lang, yol, arent , around , araand , {{lang, sco, aroond , {{lang, fy, om , {{lang, nds, üm , - , at , {{lang, yol, ad(h) , ed (at) , at , {{lang, sco, at , {{lang, fy, by , {{lang, nds, bi , - , before , {{lang, yol, avar , avore (afore) , afoor, befoor , {{lang, sco, afore , {{lang, fy, foar , {{lang, nds, vöör , - , below/beneath/under , {{lang, yol, aloghe , alow , below/beneeath/under , {{lang, sco, ablo/aneath/unner , {{lang, fy, ûnder , {{lang, nds, (to)neddern/nedder, ünnen/ünner , - , beside , {{lang, yol, besidh(e), besithe , beside , beside/aside , {{lang, sco, aside , {{lang, fy, njonken , {{lang, nds, blangen , - , between/betwixt , {{lang, yol, betweesk/beteesh , betwix , between/atween/betwixt/atwixt , {{lang, sco, atween/atweesh , {{lang, fy, (be)tusken , {{lang, nds, twüschen , - , by , {{lang, yol, be(e), bie, by , by , by/bi , {{lang, sco, by , {{lang, fy, by , {{lang, nds, bi , - , for , {{lang, yol, for, var, vor , vor (for) , for , {{lang, sco, for , {{lang, fy, foar , {{lang, nds, för , - , from , {{lang, yol, vre(a)m/ vreem/ vrim/ vrom , vram (fram) , fra/thra/throo , {{lang, sco, frae , {{lang, fy, fan , {{lang, nds, van, von, vun , - , next, next to , {{lang, yol, neeshte, nishte , next , next , {{lang, sco, neist , {{lang, fy, nêst , {{lang, nds, neven , - , in , {{lang, yol, i/ee/a, in(g), yn(g) , in , in/i , {{lang, sco, in , {{lang, fy, yn , {{lang, nds, in , - , out , {{lang, yol, udh, ut(h) , out , aat , {{lang, sco, oot , {{lang, fy, út , {{lang, nds, ut, uut , - , over , {{lang, yol, ow(e)r, oer , over , ovver/ower/o'er , {{lang, sco, ower , {{lang, fy, oer , {{lang, nds, över , - , through , {{lang, yol, draugh, trugh , thrugh , through/thrugh , {{lang, sco, throch , {{lang, fy, troch , {{lang, nds, dörch, dör, döör , - , upon , {{lang, yol, apan, (a)paa , upon , upon/upo' , {{lang, sco, upon/upo' , {{lang, fy, op , {{lang, nds, up, op , - , with , {{lang, yol, wee, wi, wough , with , wi , {{lang, sco, wi , {{lang, fy, mei , {{lang, nds, mit


Determiners

{, class="wikitable sortable mw-collapsible" , +Yola determiners , - ! English ! Yola !Yola etymon ! West Riding Yorkshire ! Scots ! West Frisian ! Low Saxon , - , all , {{lang, yol, aul , all , all , {{lang, sco, aw , {{lang, fy, al , {{lang, nds, all , - , any , {{lang, yol, aany
aught , any
aught , ony , {{lang, sco, ony , {{lang, fy, elts , {{lang, nds, enig , - , each, every , {{lang, yol, earch(a)/ earchee/ erich/ iverich , everich , eeach, ivvery , {{lang, sco, ilk, ilka/ivery , {{lang, fy, eltse , {{lang, nds, elk, jeed/jeedeen , - , few , {{lang, yol, vew(e) , few , few, a two-or-thry , {{lang, sco, few/a wheen , {{lang, fy, min , {{lang, nds, wenig , - , neither , {{lang, yol, nother , nóhwæþer (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
)
, nawther , {{lang, sco, naither , {{lang, fy, noch , {{lang, nds, noch , - , none, nothing , {{lang, yol, noucht, nodhing , naught, nothing , noan, nowt , {{lang, sco, nane, nocht , {{lang, fy, nimmen, neat , {{lang, nds, nüms, nix , - , other , {{lang, yol, (th)o(o)ree , another , other , {{lang, sco, ither , {{lang, fy, oar , {{lang, nds, anner , - , some , {{lang, yol, zim/ zum , sum , some , {{lang, sco, some , {{lang, fy, guon , {{lang, nds, welke , - , that , {{lang, yol, d(h)cka , , that , {{lang, sco, that , {{lang, fy, dat , {{lang, nds, dit, düt , - , this , {{lang, yol, d(h)icke , , this , {{lang, sco, this , {{lang, fy, dizze , {{lang, nds, disse, düsse


Other words

{, class="wikitable sortable mw-collapsible" , +other Yola words , - ! English ! Yola !Yola etymon ! Yorkshire West Riding ! Scots ! West Frisian ! Low Saxon ! Irish , - , day , {{lang, yol, dei, die , day , day , {{lang, sco, day , {{lang, fy, dei , {{lang, nds, Dag , {{lang, ga, lá , - , fear , {{lang, yol, vear
ferde , fǽr (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
)

feerd , fear , {{lang, sco, fear , {{lang, fy, frees , {{lang, nds, Forcht, Bang, Angst , {{lang, ga, eagla , - , friend , {{lang, yol, vriene , frind (frend) , friend , {{lang, sco, fere , {{lang, fy, freon , {{lang, nds, Fründ , {{lang, ga, cara , - , land , {{lang, yol, loan(e) , lond (land) , land , {{lang, sco, laund , {{lang, fy, lân , {{lang, nds, Land , {{lang, ga, talamh, tír , - , old , {{lang, yol, yola, yole , eold (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
{{lang, ang, eald)
, owd , {{lang, sco, auld , {{lang, fy, âld , {{lang, nds, oold, oll- , {{lang, ga, sean, seanda, aosta , - , sun , {{lang, yol, zin , synne (sunne) , sun , {{lang, sco, sun , {{lang, fy, sinne , {{lang, nds, Sünn , {{lang, ga, grian , - , thing , {{lang, yol, dhing , thing , thing , {{lang, sco, hing , {{lang, fy, ting , {{lang, nds, Ding , {{lang, ga, rud, ní , - , go , {{lang, yol, goe , goan , go/goa , {{lang, sco, gae/gang/gan , {{lang, fy, gean , {{lang, nds, gaan , {{lang, ga, dul (go), {{lang, ga, imeacht (go away), {{lang, ga, gabháil (go along) , - , Wexford , {{lang, yol, Weis(e)forthe/Weis(e)ford , {{lang, non, Veisafjǫrðr ( Old Norse) , Wexford , {{lang, sco, Wexford , {{lang, fy, Wexford , {{lang, nds, Wexford , {{lang, ga, Loch Garman


Cardinal numbers

{, class="wikitable sortable mw-collapsible" , +Yola cardinal numbers ! #!! Yola !Yola etymon!! West Frisian , - ! 1 , {{lang, yol, oan , oane, , {{lang, fy, ien , - ! 2 , {{lang, yol, twee, twi(ne), twy(n)(e) , tweyne, , {{lang, fy, twa , - ! 3 , {{lang, yol, d(h)rie, d(h)ree , thre, , {{lang, fy, trij , - ! 4 , {{lang, yol, vour, vowre , vour (four), , {{lang, fy, fjouwer , - ! 5 , {{lang, yol, veeve , vyve (five), , {{lang, fy, fiif , - ! 6 , {{lang, yol, zeese , siex (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
six)
, , {{lang, fy, seis , - ! 7 , {{lang, yol, zeven , seven, , {{lang, fy, sân , - ! 8 , {{lang, yol, ayght/ aught , eahta (
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
)
, , {{lang, fy, acht , - ! 9 , {{lang, yol, neen , nine, , {{lang, fy, njoggen , - ! 10 , {{lang, yol, dhen , ten, , {{lang, fy, tsien , - ! 20 , {{lang, yol, dwanty , twonty (twenty), , {{lang, fy, tweintich , - ! 30 , {{lang, yol, dhirtee , thirty, , {{lang, fy, tritich , - ! 100 , {{lang, yol, hindereth/ hundereth/ hunnert , hundred, , {{lang, fy, hûndert


Modern South Wexford English

Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there.{{cite book, title=The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland , year=1996 , first=T. P. , last=Dolan , author2=D. Ó Muirithe , publisher=Four Courts Press , isbn=1-85182-200-3 His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following: * {{lang, yol, amain: ‘going on amain’ = getting on well * {{lang, yol, bolsker: an unfriendly person * {{lang, yol, chy: a little * {{lang, yol, drazed: threadbare * {{lang, yol, fash: confusion, in a fash * {{lang, yol, keek: to peep * {{lang, yol, saak: to sunbathe, to relax in front of the fire * {{lang, yol, quare: very, extremely * {{lang, yol, wor: seaweed Amain is a Norman word which means 'of easy use'.{{citation needed, date=December 2021


Examples


A Yola song

The following is a song in Yola with a rough translation into English. {{verse translation, lang=yol, italicsoff=y, A Yola Zong Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee? Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee. Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee: Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee? Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade; Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade. Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey. Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey. Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane, Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane. Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen, At by mizluck was ee-pit t'drive in. Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough. Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth! Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe! Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe. Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height. Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey. Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey. ''{{lang, en, (There are nine more verses.)'' , An Old Song What ails you so melancholy, quoth John, so cross? You seem all snappish, uneasy, and fretful. Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered: Come nearer; you're rubbing your back; why so ill-tempered? Well, gossip, it shall be said; you ask what ails me, and for what; You have put us in talk, till the sun goes to set. I am a fool, and a dunce; we'll idle out the day. The more we spend here, the less in the churchyard. Yesterday we had a goal, just in our hand. Their gentry were quaking, themselves could not stand. If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy, Who by misluck was placed to drive in. Throngs and crowds from each quarter were at the Lough; Such vapouring, and shimmering, when stript in their shirts! Such bawling, and shouting, when the ball was thrown! I saw their aim was to give us ne'er a stroke. But with all their bravado, they soon were taught That their errand was aiming to bring anguish upon them. Such driving, struggling, 'till then we ne'er saw. Nor such never will, no, nor never may. ''(There are nine more verses.)''


Address to Lord Lieutenant in 1836

Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave,
Lord Lieutenant of Ireland Lord Lieutenant of Ireland (), or more formally Lieutenant General and General Governor of Ireland, was the title of the chief governor of Ireland from the Williamite Wars of 1690 until the Partition of Ireland in 1922. This spanned the Kingdo ...
, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the ''Wexford Independent'' newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote: {{blockquote, The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed. In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like ''a'' in 'father.' Double ''ee'' sounds as ''e'' in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities. {{lang, yol, italic=unset, To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe. MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ''ee vriene o' livertie'', an ''He fo brake ye neckarès o' zlaves''. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name ''o' Mulgrave''. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade. English Translation To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford. MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the ''friend of liberty'', and ''he who broke the fetters of the slave''. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word ''Mulgrave''. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).


"The maiden of Rosslare"

This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;{{citation needed, date=August 2021 {{verse translation, lang=yol, italicsoff=y , Ee mýdhe ov Rosslaarè 'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue 'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe At coome to ee faaythè éarchee arichè too Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe , The maiden of Rosslare I'm going to tell you a tale that is true there is in Rosslare a maid good and true she wears in her hat a ribbon that is blue and she goes to the faythe every day too I myself am in the faythe every day so that I see this maid who is good and true and I go to meet the maid, the maid that is true and who comes to the faythe with ribbons blue I myself will go to Rosslare every day too to see there the maid with her ribbons blue And I will meet her for her ribbons blue the maid that is enlightened and good looking and true I love the maid with the ribbons blue that comes to the faythe every morning too when I'm in the faythe every morning too to meet the maid with the ribbons blue


Notes

{{reflist, 1


References

{{Refbegin * {{cite book, title=The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland , year=1996 , first=T. P. , last=Dolan , author2=D. Ó Muirithe , publisher=Four Courts Press , location= Dublin , isbn=1-85182-200-3 * {{cite book , last= Hickey , first= Raymond , title= A Source Book for Irish English , year= 2002 , publisher= John Benjamins Publishing , location=Amsterdam , isbn= 90-272-3753-0 , quote={{ISBN, 1-58811-209-8 (US), pages=28–29 , url=http://www.uni-due.de/~lan300/Flyer_Source_Book_for_Irish_English.pdf * {{cite book , last= Hickey , first= Raymond , title= Dublin English: Evolution and Change , year= 2005 , publisher= John Benjamins Publishing , isbn= 90-272-4895-8 * {{cite book , last1=Hickey , first1=Raymond , title=The Oxford Handbook of Irish English , year=2023 , publisher=Oxford University Press , location= Oxford , isbn= 9780198856153 * {{cite book , last1=Hogan , first1=Jeremiah Joseph , title=The English language in Ireland , date=1927 , publisher=The Educational Company of Ireland , location=Dublin , isbn=0843401214 , pages=44-46 , edition=2nd ed., repr. College Park, Maryland: McGrath Publishing Company, 1970 * {{cite encyclopedia , last= Ó Muirithe , first= Diarmaid , year= 1977 , title= The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford , encyclopedia=The English Language in Ireland , publisher= Mercier Press , location= Cork , isbn=0853424527 * {{cite book, last=O'Rahilly, first=T. F, author-link=T. F. O'Rahilly, chapter=The Accent in the English of South-east Wexford, title=Irish Dialects Past and Present, year=1932, location=Dublin, publisher=Browne and Nolan , pages=94–98 * {{cite book, title=Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect , year=2018 , first=Aidan , last=Sullivan , isbn=978-1983196485 * Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations') * Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies) {{Refend


External links


''Yola Wikisource on Multilingual Wikisource''

“''Gabble Ing Yola”'' A Yola revival resource center
* ''A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole, of Growtown, Taghmon, County of Wexford: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes, B. D. Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect.'' London, 1867
Internet ArchiveGoogle Books
* from
RTÉ (RTÉ) (; Irish language, Irish for "Radio & Television of Ireland") is the Public broadcaster, national broadcaster of Republic of Ireland, Ireland headquartered in Dublin. It both produces and broadcasts programmes on RTÉ Television, telev ...
: *
Songs sung in the Yola language
on RTE, i.e. archives (under Kilmore Christmas carols) *
''Yola - Lost for Words'' - an RTE documentary by Shane Dunphy
*
''A People Apart In Wexford 1969'' - an RTE television documentary


{{Germanic languages Languages attested from the 12th century Languages extinct in the 20th century County Wexford Anglic languages Middle English Extinct Germanic languages Extinct languages of Europe Languages of the United Kingdom Languages of the Republic of Ireland Medieval languages