HOME

TheInfoList



OR:

''Thus have I heard'' ( pi, Evaṃ me sutaṃ, italic=yes; sa, Evaṃ mayā śrūtaṃ, italic=yes) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and sa, nidāna, italic=yes , link=no) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". Buddhist tradition maintains that the disciple
Ānanda Ānanda (5th4th century BCE) was the primary attendant of the Buddha and one of his ten principal disciples. Among the Buddha's many disciples, Ānanda stood out for having the best memory. Most of the texts of the early Buddhist '' Sutta-Piṭa ...
used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later
Mahāyāna ''Mahāyāna'' (; "Great Vehicle") is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices. Mahāyāna Buddhism developed in India (c. 1st century BCE onwards) and is considered one of the three main existing bra ...
and
Vajrayāna Vajrayāna ( sa, वज्रयान, "thunderbolt vehicle", "diamond vehicle", or "indestructible vehicle"), along with Mantrayāna, Guhyamantrayāna, Tantrayāna, Secret Mantra, Tantric Buddhism, and Esoteric Buddhism, are names referring t ...
discourses.


History and function

According to Buddhist tradition—based on the
commentary Commentary or commentaries may refer to: Publications * ''Commentary'' (magazine), a U.S. public affairs journal, founded in 1945 and formerly published by the American Jewish Committee * Caesar's Commentaries (disambiguation), a number of works ...
to the
Dīgha Nikāya The Digha Nikaya (dīghanikāya; "Collection of Long Discourses") is a Buddhist scriptures collection, the first of the five Nikāyas, or collections, in the Sutta Pitaka, which is one of the "three baskets" that compose the Pali Tipitaka of ...
—the formula was first used by the disciple
Ānanda Ānanda (5th4th century BCE) was the primary attendant of the Buddha and one of his ten principal disciples. Among the Buddha's many disciples, Ānanda stood out for having the best memory. Most of the texts of the early Buddhist '' Sutta-Piṭa ...
during the
First Buddhist Council __NOTOC__ The First Buddhist council was a gathering of senior monks of the Buddhist order convened just after Gautama Buddha's death, which according to Buddhist tradition was c. 483 BCE, though most modern scholars place it around 400 BCE. T ...
held at Rājagṛha (present-day
Rajgir Rajgir, meaning "The City of Kings," is a historic town in the district of Nalanda in Bihar, India. As the ancient seat and capital of the Haryanka dynasty, the Pradyota dynasty, the Brihadratha dynasty and the Mauryan Empire, as well as t ...
). At this gathering, the
Buddhist Canon Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
was established, and Ānanda was given the role of
rapporteur A rapporteur is a person who is appointed by an organization to report on the proceedings of its meetings. The term is a French-derived word. For example, Dick Marty was appointed ''rapporteur'' by the Parliamentary Assembly of the Council of Eur ...
( sa, saṃgītakāra, italic=yes , link=no) of the Buddha's teachings, being the personal attendant of the Buddha. The formula is usually followed by the place where the discourse is given, as well as the names and numbers of those it is given to. In the Chinese
exegetical Exegesis ( ; from the Greek , from , "to lead out") is a critical explanation or interpretation of a text. The term is traditionally applied to the interpretation of Biblical works. In modern usage, exegesis can involve critical interpretations ...
tradition, the formula is known as the ''generic preface'' (), as opposed to the subsequent part that differs between discourses, introducing the specifics, known as the ''specific preface'' (). In some
Early Buddhist Texts Early Buddhist texts (EBTs), early Buddhist literature or early Buddhist discourses are parallel texts shared by the early Buddhist schools. The most widely studied EBT material are the first four Pali Nikayas, as well as the corresponding Chines ...
, other similar constructions are used, such as 'This was said by the Blessed One' ( pi, Vutaṃ hetaṃ bhagavatā , italic=yes , link=no) in the
Itivuttaka The Itivuttaka (Pali for "as it was said") is a Buddhist scripture, part of the Pali Canon of Theravada Buddhism and is attributed to Khujjuttara's recollection of Buddha's discourses. It is included there in the Sutta Pitaka's Khuddaka Nikaya. ...
.


Interpretation and translation

The formula is glossed by the 5th-century Indian commentator
Buddhaghosa Buddhaghosa was a 5th-century Indian Theravada Buddhist commentator, translator and philosopher. He worked in the Great Monastery (''Mahāvihāra'') at Anurādhapura, Sri Lanka and saw himself as being part of the Vibhajjavāda school and in t ...
as "received in the Buddha's presence". Indologist
Jean Filliozat Jean Filliozat (4 November 1906 in Paris – 27 October 1982 in Paris) was a French writer. He studied medicine and was a physician between 1930 and 1947. He learned Sanskrit, Pali, Tibetan and Tamil. He wrote some important works on the histor ...
(190682) disagreed with the traditional explanation that Ānanda was the one who invented the formula, arguing that the formula is an odd way to describe a first-hand witness account, as it sounds as though what follows is hearsay. He argued instead that it was a later compiler who added it. However, comparing Buddhist with
Jain Jainism ( ), also known as Jain Dharma, is an Indian religion. Jainism traces its spiritual ideas and history through the succession of twenty-four tirthankaras (supreme preachers of ''Dharma''), with the first in the current time cycle being ...
texts, Sanskrit scholar John Brough (191784) concluded the formula indicates personal testimony as opposed to hearsay. Indologist
Jean Przyluski Jean Przyluski (17 August 1885 – 28 October 1944) was a French linguist and scholar of religion and Buddhism of Polish descent. His interests ranged widely through the structure of the Vietnamese language, the development of Buddhist myths ...
(18851944) argued that the formula originally may also have meant that the Buddhist discourses were presented as part of sacred revelation (''
śruti ''Shruti'' ( sa, श्रुति, , ) in Sanskrit means "that which is heard" and refers to the body of most authoritative, ancient religious texts comprising the central canon of Hinduism. Manusmriti states: ''Śrutistu vedo vijñeyaḥ'' ( ...
''). This was intended to prove that the Buddhist texts were on the same level with, or superior than, the
Vedas upright=1.2, The Vedas are ancient Sanskrit texts of Hinduism. Above: A page from the '' Atharvaveda''. The Vedas (, , ) are a large body of religious texts originating in ancient India. Composed in Vedic Sanskrit, the texts constitute th ...
in the
Brahmanical The historical Vedic religion (also known as Vedicism, Vedism or ancient Hinduism and subsequently Brahmanism (also spelled as Brahminism)), constituted the religious ideas and practices among some Indo-Aryan peoples of northwest Indian Subc ...
tradition. Brough concurred with Przyluski that this may have played some role in the development of the phrase, but concluded that the motivation of declaring oneself a witness of the Buddha's teaching "could by itself quite adequately explain it". Brough relates a traditional account in which the Buddha's disciples weep when they hear Ānanda say the words ''Thus have I heard'' for the first time, "marvelling that they should hear again the very words of their dead master". Indologist disagrees with Brough, however, citing two discourses from the Dīgha Nikāya and
Majjhima Nikāya The Majjhima Nikāya (-nikāya; "Collection of Middle-length Discourses") is a Buddhist scripture, the second of the five nikayas, or collections, in the Sutta Pitaka, which is one of the "three baskets" that compose the Pali Tipitaka (lit ...
in which the formula refers to what "... was acquired through communication by others", as opposed to personal experience. Klaus also points at another expression which that a discourse has been directly received from someone, that is ''samukkhā me taṃ ... samukkhā paṭiggahitaṃ'', meaning 'I heard and learned this own lips': an expression often used with regard to the Buddha. He proposes that the formula ''Thus have I heard'' does mark a discourse as the Buddha's word, but not because the discourse has been heard from the Buddha's own lips by the speaker. He does admit that the early Sanskrit texts contain a later interpretation of the formula, which does refer to personal experience. Indologist
Étienne Lamotte Étienne Paul Marie Lamotte (21 November 1903 – 5 May 1983) was a Belgian priest and Professor of Greek at the Catholic University of Louvain, but was better known as an Indologist and the greatest authority on Buddhism in the West in his time. ...
(190383) argued it was the Buddha who had the formula placed at the beginning of the Buddhist discourses, conveying this through Ānanda. In addition, the formula may have been used by editors to standardize the discourses, as it is even used in discourses given by Ānanda himself.


Punctuation

There has been considerable debate as to how the first sentences of the preface of Buddhist discourses should be translated, especially with regard to punctuation. There are three main opinions. The first possible and most common translation is ''Thus have I heard. At one time the
Blessed One Blessed may refer to: * The state of having received a blessing * Blessed, a title assigned by the Roman Catholic Church to someone who has been beatified Film and television * ''Blessed'' (2004 film), a 2004 motion picture about a supernatural ...
was at ... in ...'' Buddhist studies scholar Mark Allon has defended this translation based on metrical and rhyme patterns. The words of the Pāli formula indicate the oral tradition through which the discourses were passed down. As with many parts of the discourses, the preface consist of rhymes to help memorization of the text, such as repetition of initial consonant sounds (
alliteration Alliteration is the conspicuous repetition of initial consonant sounds of nearby words in a phrase, often used as a literary device. A familiar example is "Peter Piper picked a peck of pickled peppers". Alliteration is used poetically in various ...
; ''evaṃ'', ''ekaṃ'') and final sounds (
homoioteleuton Homeoteleuton, also spelled homoeoteleuton and homoioteleuton (from the Greek ,Silva Rhetoricae (2006)Rhetorical Figures for Shakespeare and the Scriptures/ref> ''homoioteleuton'', "like ending"), is the repetition of endings in words. Homeoteleut ...
; ''evaṃ'', ''suttaṃ'', ''ekaṃ'' and ''samayaṃ''). These rhyme patterns show that the two phrases, the first phrase starting with 'thus' (''evaṃ me suttaṃ'') and the second phrase, ''ekaṃ samayaṃ'' (Pāli; sa, ekasmin samaye, italic=yes , link=no), 'at one time', were seen as two separate units. On a similar note, the first phrase has a ''vedha'' type metrical pattern, which is repeated by the second phrase, ''ekaṃ samayaṃ'', 'at one time'. Buddhist studies scholars Fernando Tola and Carmen Dragonetti have also argued for this translation with a three-word pre-amble (the three words being ''evaṃ me suttaṃ''), on the grounds that it gives the best meaning to the context. However, numerous scholars read the words 'at one time' ( pi, ekaṃ samayaṃ, italic=yes , link=no; sa, ekasmin samaye, italic=yes , link=no) as combined with the first phrase, making for a five-word preamble. In their opinion, the first lines should be translated to ''Thus have i heard at one time. The Blessed One was staying at ... in ...'' This translation is often attributed to Brough, but was first proposed by Orientalist
Alexander von Staël-Holstein Alexander Wilhelm Freiherr Staël von Holstein (, January 1, 1877, in Testama manor, Governorate of Livonia, Russian EmpireMarch 16, 1937, in Peiping, Republic of China); was a Baltic German aristocrat, Russian and Estonian orientalist, sinol ...
(18771937). Von Staël-Holstein preferred this translation, basing himself on Indian commentaries, and Brough based himself on Tibetan translations, common usage in Avadānas and Early Buddhist Texts, as well as
Pāli Pali () is a Middle Indo-Aryan liturgical language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language of the Buddhist ''Pāli Canon'' or '' Tipiṭaka'' as well as the sacred language of '' Theravāda'' Buddhi ...
and Sanskrit commentators. Indologist
Oskar von Hinüber Oskar von Hinüber (born 18 February 1939 in Hanover) is a German Indologist. He joined the German Navy after leaving high school, and holds the rank of Commander as a reservist. From 1960 to 1966 he studied at University of Tübingen, Univer ...
rejects Von Staël-Holstein's and Brough's interpretation, however. He argues that although in Sanskrit it may be possible to connect the two phrases in one sentence, in Pāli this is highly unusual. Von Hinüber further states that in the early Pāli texts, as well as the Pāli commentaries, separating the two phrases is actually quite common. Konrad Klaus agrees with von Hinüber's arguments. Buddhist studies scholar Brian Galloway further states that many Tibetan and Indian commentators such as
Vimalamitra Vimalamitra () was an 8th-century Indian Buddhist monk. His teachers were Buddhaguhya, Jñānasūtra and Śrī Siṃha. He was supposed to have vowed to take rebirth every hundred years, with the most notable figures being Rigzin Jigme Lingpa ...
(8th century) did not support a five-word but rather a three-word pre-amble, reading ''at one time'' with the text following it. Religious Studies scholar Mark Tatz disagrees with Galloway's interpretation, however, providing several reasons. In response, Galloway rejects most of Tatz' arguments. A third group of scholars believe that the details of the place should also be mentioned within the same sentence, with no punctuation: ''Thus have I heard at the one time when the Blessed one was staying at ... in ...'' This type of translation, called the "double-jointed construction", has been proposed by Religious Studies scholar Paul Harrison and Buddhologist . Harrison bases himself on Tibetan translations and discussion in Sanskrit commentaries.


Usage in Buddhist history

Prior to the 5th century, Chinese translations of Buddhist texts would often translate the standard formula as ''Heard like this'' (), leaving out the ''I'' for stylistic reasons. During the 5th century, translator
Kumārajīva Kumārajīva (Sanskrit: कुमारजीव; , 344–413 CE) was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from the Kingdom of Kucha (present-day Aksu Prefecture, Xinjiang, China). Kumārajīva is seen as one of the greates ...
(344413 CE) started rendering the formula as ''Rushi wowen'' (), which became the standard Chinese translation, despite its unnatural construction.
Mahāyāna ''Mahāyāna'' (; "Great Vehicle") is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices. Mahāyāna Buddhism developed in India (c. 1st century BCE onwards) and is considered one of the three main existing bra ...
and
Vajrayāna Vajrayāna ( sa, वज्रयान, "thunderbolt vehicle", "diamond vehicle", or "indestructible vehicle"), along with Mantrayāna, Guhyamantrayāna, Tantrayāna, Secret Mantra, Tantric Buddhism, and Esoteric Buddhism, are names referring t ...
traditions considered many later discourses the Buddha's word, and also included the formula at the beginning of those. Indeed, the 5th-century Chinese commentary '' Dazhidulun'' recommends editors to do so. Often, Mahāyāna commentaries state that the formula can not only refer to Ānanda, but also to certain ''
bodhisattvas In Buddhism, a bodhisattva ( ; sa, 𑀩𑁄𑀥𑀺𑀲𑀢𑁆𑀢𑁆𑀯 (Brahmī), translit=bodhisattva, label=Sanskrit) or bodhisatva is a person who is on the path towards bodhi ('awakening') or Buddhahood. In the Early Buddhist schools ...
'', such as
Mañjuśrī Mañjuśrī (Sanskrit: मञ्जुश्री) is a ''bodhisattva'' associated with '' prajñā'' (wisdom) in Mahāyāna Buddhism. His name means "Gentle Glory" in Sanskrit. Mañjuśrī is also known by the fuller name of Mañjuśrīkumāra ...
. Modern scholarship has drawn into question the historical value of most of these introductions of Mahāyāna discourses, though some scholars do not exclude the possibility that some of the content of the discourses themselves goes back to the Buddha.


Notes


Citations


References

* * * * * * * * * * * * * * * * * * *


External links


''Thus have I heard''
overview of the punctuation debate as of 1994, by translator Maurice Walshe

from the original on 10 February 2006 {{Buddhism topics Buddhist literature Oral tradition Buddhist practices