The "Stalin Epigram", also known as "The Kremlin Highlander" (russian: Кремлёвский горец) is a
satirical
Satire is a genre of the visual, literary, and performing arts, usually in the form of fiction and less frequently non-fiction, in which vices, follies, abuses, and shortcomings are held up to ridicule, often with the intent of shaming or e ...
poem by the
Russian poet
Osip Mandelstam, written in November 1933. The poem describes the
climate of fear in the
Soviet Union.
Mandelstam read the poem only to a few friends, including
Boris Pasternak
Boris Leonidovich Pasternak (; rus, Бори́с Леони́дович Пастерна́к, p=bɐˈrʲis lʲɪɐˈnʲidəvʲɪtɕ pəstɛrˈnak; 30 May 1960) was a Russian poet, novelist, composer and literary translator. Composed in 1917, Pa ...
and
Anna Akhmatova. The poem played a role in his own arrest and the arrests of Akhmatova's son and husband,
Lev Gumilev
Lev Nikolayevich Gumilyov (russian: Лев Никола́евич Гумилёв; 1 October 1912 – 15 June 1992) was a Soviet historian, ethnologist, anthropologist and translator. He had a reputation for his highly unorthodox theories o ...
and
Nikolay Punin.
The poem was almost the first case
Genrikh Yagoda dealt with after becoming
NKVD boss.
Nikolai Bukharin
Nikolai Ivanovich Bukharin (russian: Никола́й Ива́нович Буха́рин) ( – 15 March 1938) was a Bolshevik revolutionary, Soviet politician, Marxist philosopher and economist and prolific author on revolutionary theory. ...
visited Yagoda to intercede for Mandelstam, unaware of the nature of his "offense". According to Mandelstam's widow
Nadezhda: "Yagoda liked M.'s poem so much that he even learned it by heart – he recited it to Bukharin – but he would not have hesitated to destroy the whole of literature, past, present and future, if he had thought it to his advantage. For people of this extraordinary type, human blood is like water."
We are living, but can’t feel the land where we stay,
More than ten steps away you can’t hear what we say.
But if people would talk on occasion,
They should mention the Kremlin Caucasian.
His thick fingers are bulky and fat like live-baits,
And his accurate words are as heavy as weights.
Cucaracha’s moustaches are screaming,
And his boot-tops are shining and gleaming.
But around him a crowd of thin-necked henchmen,
And he plays with the services of these half-men.
Some are whistling, some meowing, some sniffing,
He’s alone booming, poking and whiffing.
He is forging his rules and decrees like horseshoes –
Into groins, into foreheads, in eyes, and eyebrows.
Every killing for him is delight,
And Ossetian torso is wide.
The phrase "Ossetian torso" in the final line refers to the ethnicity of
Stalin, whose paternal grandfather was possibly an ethnic
Ossetian.
[Robert Service, ''Stalin: A Biography'', p. 18.]
References
{{Joseph Stalin
1933 in the Soviet Union
1933 poems
Russian poems
Works about Joseph Stalin