Works Published
Poetry Collection in Arabic: *Upcoming Works
* '' Anthology of Modern Arabic Poetry translated into English and Chinese'' * '' Anthology of Modern Chinese Poetry translated into Arabic'' * '' Abu Nuwas and Li Bai: Life and Poetry'' – comparative studyPrizes
* Honorary prize for the poem 'Night Train' from the World Chinese Poetry Journal. May 2014. * The Enchanting Poet Award of The Enchanting Verses Literary Review. November 2012. * First prize in a poetry competition at Al-Alsun Faculty. March 1990.What They Say about Sayed Gouda
Stuart Christie: In the end, Sayed Gouda's In the Quite of the Night is worthier than we are. His poetry has earned it, and it is only when one's poetry is rated so highly that the pestering critic says, as I do now, that I would like to learn Arabic to understand Gouda's heart and soul better. His poetry is among the best I have read in any year. Bill Purves: Those who enjoy poetry with rhythm and rhyme—mouldy old figs who enjoy Kipling and Robert W. Service—are these days often reduced to song lyrics and the couplets of rappers and unlikely to find anything there to their taste. How refreshing then to learn that Sayed Gouda has chosen to republish some of his Arabic poetry in English. The Peruvian poet Jorge Palma says about the poet: Sayed Gouda, el poeta, no negocia, presenta su mundo particular, su paraíso perdido, y con la verdad (la suya, intransferible) se revela. Desde su propia montaña, se declara abiertamente en contra de la Injusticia, el desorden, en una realidad dislocada; poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el poeta queda solo, anunciando sus verdades frente a la incomprensión de un mundo distraído, mayoritariamente carente de sensibilidad. [Sayed Gouda, the poet, does not negotiate. He presents his own world, his paradise lost, and with the truth – his own, non-transferable – he reveals himself. From his own mountain, he speaks out openly against injustice and disruption in a disjointed reality; poetry in stark contrast with a world devoid of substance, where the poet is left alone, announcing his truths in the face of the incomprehension of an inattentive world largely devoid of sensitivity.] Moroccan critic bin-Isa bu-Hmalah says about his collection of poems ''Between a Broken Dream and Hope'': ‘. . . we can sketch the poetic identity that floats in the book and represents the poet himself. That poetic identity that has the same characteristics of migration, supremacy, and prophethood in an immoral, miserable, and unpoetic world that represents the ugly face of the world . . . he poet’soverwhelming sense of prophethood, together with the image of a crucified prophet, is similar to the image of Jesus in its universal imagination. This is what the poet proclaims in the headline that prefaces his collection: (O my heart, crucified on the pole of dream, / you look at them from above, in renunciation / they see you crucified, / void of will / but you see them an emptiness, / a mere illusion)’. Egyptian poet and critic Yasser Uthman says about his poem 'Under the Cross of Spartacus': ‘This poem has what satisfies the desire of interpretation and answers the reader’s instinct as he searches for the three dimensions of the poem’s words. . . . The text, selected here, is fond of employing signs and infatuated for playing the game of symbols and persona’.TEACHING EXPERIENCE (Courses)
1. Selected Readings of British Literature 2. Translation Chinese—English (Postgraduate level) 3. Interpretation Chinese—English (Postgraduate level) 4. Consecutive Interpretation Chinese—Arabic (Postgraduate level) 5. Interpretation Skills Chinese—Arabic (Postgraduate level) 6. Introduction to World Civilization 7. Appreciating Western Masterpieces 8. Madness and Literature 9. Practical Translation (Chinese—English) 10. Translation Workshop (Chinese—English) 11. Cross-Cultural Studies 12. Comparative Cultural Studies 13. Cross-Cultural Communication 14. Language Through LiteratureReferences
{{DEFAULTSORT:Gouda, Sayed 1968 births Arabic–English translators Egyptian novelists 20th-century Egyptian poets Translators to Chinese Living people Egyptian emigrants to Hong Kong 21st-century Egyptian poets Egyptian male poets Date of birth missing (living people) 20th-century male writers 21st-century male writers