Rumi Ghazal 163
   HOME

TheInfoList



OR:

Rumi's ghazal 163, which begins "Go, my friends", is a Persian
ghazal ''Ghazal'' is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry that often deals with topics of spiritual and romantic love. It may be understood as a poetic expression of both the pain of loss, or separation from the beloved, and t ...
(love poem) of seven verses by the 13th-century poet Jalal-ed-Din
Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī (), or simply Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273), was a 13th-century poet, Hanafi '' faqih'' (jurist), Maturidi theologian (''mutakallim''), and Sufi mystic born during the Khwarazmian Empire ...
(usually known in Iran as Mowlavi or Mowlana). The poem is said to have been written by Rumi about the year 1247 to persuade his friend Shams-e Tabriz to come back to
Konya Konya is a major city in central Turkey, on the southwestern edge of the Central Anatolian Plateau, and is the capital of Konya Province. During antiquity and into Seljuk times it was known as Iconium. In 19th-century accounts of the city in En ...
from Damascus. In the poem Rumi asks his friends to fetch his beloved friend back home, and not accept any excuses. In the second half he praises his beloved and describes his marvellous qualities. He finishes by sending his greetings and offers his service. The poem is popular in Persian-speaking countries and has been set to music by a number of musicians including the Afghan singers Hangama and Ahmad Zahir. It is also famous for a miniature painting of 1503 containing three of the verses and illustrated with a picture of Shams-e Tabriz playing chess.


Story

Around 1226 Jalal-ed-Din Rumi, aged 19, settled with his father at
Konya Konya is a major city in central Turkey, on the southwestern edge of the Central Anatolian Plateau, and is the capital of Konya Province. During antiquity and into Seljuk times it was known as Iconium. In 19th-century accounts of the city in En ...
(ancient Iconium), the capital of the
Seljuq Seljuk (, ''Selcuk'') or Saljuq (, ''Saljūq'') may refer to: * Seljuk Empire (1051–1153), a medieval empire in the Middle East and central Asia * Seljuk dynasty (c. 950–1307), the ruling dynasty of the Seljuk Empire and subsequent polities * S ...
prince Ala-od-Din Keykobad. On his father's death in 1231, Jalal-ed-Din took over his duties as religious teacher and had a large following of students. It was in 1244 that a certain dervish, a man of great spiritual enthusiasm, Shams-e Tabriz, came to Konya. Jalal-ed-Din was so smitten by Shams that "for a time he was thought insane". However, Shams became unpopular with Rumi's followers and after a year and a half he was forced to leave Konya. Hearing that Shams was in Damascus, Rumi sent his eldest son
Sultan Walad Baha al-Din Muhammad-i Walad (), more popularly known as Sultan Walad (), was a Sufi, Hanafi Maturidi Islamic scholar and one of the founders of the Mawlawiya () order.Schubert, Gudrun. "Sulṭān Walad , Bahāʾ al-Dīn Muḥammad-i Walad." Enc ...
there to persuade Shams to return, taking this poem with him. Shams was persuaded to return to Konya, but shortly afterwards he disappeared and it is presumed that he was murdered. At the time of this poem, Rumi was about 40 years old, and Shams was 62. Since Rumi was married in 623 A.H. (about 1226), Sultan Walad was about 20 years old.


Persian miniature

The Persian miniature illustrated here was painted in c. 1503, some 250 years after the event depicted. In the upper half are these introductory words explaining the origin of the poem: : : : : :"When Shams-e Tabriz was playing chess with a Christian boy, he (''Sultan Walad'') came upon the place where he was sitting and persuaded him to return to Konya (literally, turned Shams-e Tabriz's shoe in the direction of Rūm), and he (''Rumi'') sent this ghazal referring to him (''Shams'')." In the lower half of the painting are the first three verses of ghazal 163. As is often the case in miniature paintings, the same persons are represented more than once. The painting is divided into three sections. At the top Sultan Walad (top right) and a companion are seen arriving; two beardless young men, one dressed in red, the other in blue, who can be seen later to be followers or disciples of Shams, are with them, presumably guiding them to the spot. In the central panel, Shams is seen playing chess with the Christian boy, watched by the young man in the red gown on the left and by Sultan Walad on the right. (The young man appears to have on a
damask Damask (; ) is a woven, Reversible garment, reversible patterned Textile, fabric. Damasks are woven by periodically reversing the action of the warp and weft threads. The pattern is most commonly created with a warp-faced satin weave and the gro ...
gown, appropriate to someone from Damascus.) In the lowest panel, which shows the scene at night, the men in red and blue gowns are seated next to Shams (the man in red now has a beard but is probably the same man), while Sultan Walad and his companion, dressed in clothes suitable for travel, are on the right. The companion is carrying a sword and is presumably a bodyguard to protect Sultan Walad on the journey. The type of chess depicted in the painting, called , was similar to modern chess, but with different rules. (See
Shatranj Shatranj (, ; from Middle Persian ) is an old form of chess, as played in the Sasanian Empire. Its origins lie in the South Asian game of chaturanga. Modern chess gradually developed from this game, as it was introduced to Europe by contacts in ...
.)


Text

The transcription below represents the pronunciation used today in Iran. The sound خ (as in Khayyam) is written ''x'', and ' is a glottal stop. It is probable, however, that Rumi's own pronunciation would have been closer to the Afghan one (see External links below), in which a distinction is made between ''ī'' and ''ē'', ''ū'' and ''ō'', and ''gh'' and ''q'', and final ''-e'' is pronounced ''-a''. (See Persian phonology.) Overlong syllables, which take the place of a long and short syllable in the metre, are underlined. :1 : : : : :Go friends, fetch our beloved; :bring me please that fugitive idol! :2 : : : : :With sweet songs and golden excuses, :fetch home the beautiful-faced good moon. :3 : : : : :And if he promises that "I will come another time", :every promise is a trick, he will cheat you. :4 : : : : :He has such warm breath, that with magic and enchantments :he can tie a knot in water and make air solid. :5 : : : : :With blessedness and joy, when my beloved appears, :sit and keep gazing on the miracles of God. :6 : : : : :When his glory shines, what is the glory of the beautiful? :Since his sun-like face kills the lamps. :7 : : : : :Go, o lightly-moving heart, to Yemen, to the stealer of my heart; :take my greetings and my service to that jewel without price.


Metre

The metre is known as . In Elwell-Sutton's system it is classified as 5.3.8(2).Elwell-Sutton, L. P. (1976). ''The Persian Metres'', p. 137. It is a doubled metre, with each line consisting of two identical eight-syllable sections divided by a break: :, u u – u – u – – , , u u – u – u – – , This rhythm is identical with the Anacreontic metre of Ancient Greek poetry, named after the poet
Anacreon Anacreon ( BC) was an Ancient Greek lyric poet, notable for his drinking songs and erotic poems. Later Greeks included him in the canonical list of Nine Lyric Poets. Anacreon wrote all of his poetry in the ancient Ionic dialect. Like all early ...
(6th/5th century BC) from Asia Minor.


References

{{reflist


External links


Ghazal 163
Text and notes (Ganjoor).
Recitation
(Iranian pronunciation)
Recitation
(Iranian pronunciation, female speaker)
Recitation
by Abdolkarim Soroush (Iranian pronunciation); also sung (Afghan pronunciation) by Ahmad Zahir.
Ghazal 163
sung by Afghan singer Ahmad Zahir. (Afghan pronunciation)
Ghazal 163
sung by female singer Poems in Persian Medieval Persian literature 13th-century poems Poetry by Rumi