Early life and education
Rashid El Daif was born into a ChristianBackground and awards
From 1974 to 2008, El Daif worked as an assistant professor at theWork
Allied with the progressive Lebanese left and in particular with the Communist Party, in the 70s, he campaigned resolutely for the Palestinian cause. During the war years, he took refuge on the west side of Beirut, where he has resided since. In 1979, he witnessed the Mossad assassination of Ali Hassan Salameh which took place in front of the building he was living in and could have lost his life. The experience is documented in his novel ''fusha mustahadafa bayn al nas wa al-nom.'' During his engagement with Marxism, he saw himself and his friends as "makers" of history. Yet, he was quickly disappointed. By the end of 1978, Lebanese had already retreated into the divisions of ideological camps, and he left and isolated himself. He reached the conclusion that this chaotic reality cannot be seized by means of any of the political or philosophical grand narratives. As El Daif explains in a 2007 interview with Rita Sakr: “When Marxism failed as a theoretical tool for systematically interpreting the world, I lost my belief in all such systems of thought and sought refuge in writing. I felt that the world cannot be explained but it can only be told. I realized that only literature can tell the world.” His 1995 novel Azizi as-sayyid Kawabata, translated in English by Paul Starkey, is often taught as a seminal text on Lebanon’s civil war. In the introduction of the translation,Bibliography
Novels * 1982, ''Unsi yalhu ma’a rita: kitab al-baligin'', (''Unsi is Playing with Rita: A Book for Adults''), al-Mu’assasa l-Jami’iyya li-l-dirasat wa-l-nasr, Beirut. * 1983, ''Al-Mustabidd'', (''The Tyrant''), Dar ab’ad, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books, 2001. * 1986, ''Fusha mustahdafa bayna l-nu’as wa-l-nawm'', Mukhtarat, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books 2001. ::Translated into French by Luc Barbulesco and Philippe Cardinal under the title ''Passage au Crepuscule'', Actes Sud, 1992. ::Also translated into English by Nirvana Tannuki under the title ''Passage to Dusk'', Austin: Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, 2001. * 1987, ''Ahlu z-zill'', (''Dwellers of the Shade''), Mukhtarat, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books 2001. ::Translated into French under the title ''L'Insolence Du Serpent...ou les creatures de l’ombre'' by Edgard Weber. AMAM , Toulouse, 1997. * 1989, ''Taqaniyyaatu l-bu’s'', ''Technicalities of Wretchedness'', Mukhtarat, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books 2001. * 1991, ''Ghaflat al-Turab'', ''A Lapse of the Earth'', Mukhtarat, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books 2001 * 1995, ''Azizi as-sayyid Kawabata'', Mukhtarat, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes Books 2001 :: Translated into the following eight European languages: English, French, Italian, German, Spanish, Swedish, Polish, and Dutch. ::German translation: Hartmut Fahndrich, ''Lieber Herr Kawabata''. Basel, Lenos 1998. ::English Translation: Paul Starkey, ''Dear Mr. Kawabata''. London: Quartet Books, 1999; reprinted by Interlink Books, U.S.A., 2000. ::Polish Translation, Ewa-Machut-Mendecka, ''Kochany Panie Kawabato'', Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1998 * 1997, ''Nahiyat al-bara’a'', al-Masar, Beirut. ::Translated into English under the title ''This Side of Innocence'' by Paula Haydar. Interlink Books, 2001. * 1998, ''Lernin Inglish'', (''Learning English''), al-Nahar, Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes, Beirut, 2005. ::Translated into French under the title ''Learning English'' by Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes Sud, September 2001. * 2001, ''Tistifil Meryl Streep'' (''Meryl Streep Can Suit Herself''), Riad El-Rayyes Books, Beirut. :: Translated into Italian under the title ''E CHI SE NE FREGA DI MERYL STREEP'' by Palma D'Amico. Rome: Jouvence, 2003. :: Also translated into French under the title ''Qu'elle au Diable Meryl Streep'' by Edgard Weber. Paris: Actes-Sud, 2004 ::Also translated into Greek. Athens: Kedros, 2006. :: Also translated into English under the title ''Who's Afraid of Meryl Streep?'' by Paula Haydar and Nadine Sinno. Austin: Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, 2014. * 2002, ''Insay as-Sayyara'', (''Forget About The Car''), Riad El-Rayyes Books, Beirut. :: Translated into French under the title ''Fais Voir Tes Jambes Leila'' by Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes-Sud, September 2006. * 2005, ''Mabad Yanjah Fi Baghdad'' (''Mabad Succeeds in Baghdad''), Riad El-Rayyes Books, Beirut. * 2005, ''Awdatu l'almani 'ila rushdihi (''The German Returns To His Senses''), Riad El-Rayyes Books, Beirut. Poetry * 1979, ''Hina halla al-sayf ‘ala l-sayf'', (''When the Sword Replaced the Sun'') ::Translated by J.D. Bencheikh as ''L’Eté au Tranchant de l’Épée Le Sycmore'', Paris. * 1980, ''La shay’a yafuqu l-wasf'', (''Nothing is Above Description''), Mansurat lubnan al-gadid, Beirut. * 1992, ''Ayyu thalgin yahbut bi-salam'', (''What Snow ever Falls in Peace''), Mukhtarat, Beirut. Film * A film entitled ''Passage Au Crepuscule'' based upon the novel of the same title was directed by Swiss director Simon Edelstein and released in Geneva in 2000. * A film entitled ''Zennar An Nar'' based upon the novel of the title ''Al Mustabid'' directed by the Lebanese directorExternal links
References
{{DEFAULTSORT:Daif, Rashid 1945 births Lebanese novelists Living people Writers from Beirut Academic staff of Lebanese University Lebanese University alumni Lebanese male writers Male novelists 20th-century novelists 21st-century novelists People from Zgharta Lebanese Maronites 20th-century Lebanese writers 21st-century Lebanese writers 20th-century male writers 21st-century male writers