There are various lexical differences between
Quebec French
Quebec French (french: français québécois ), also known as Québécois French, is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec, used in everyday communication, in educ ...
and
Metropolitan French
French of France () is the predominant variety of the French language in France, Andorra and Monaco, in its formal and informal registers. It has, for a long time, been associated with Standard French. It is now seen as a variety of French alo ...
in France. These are distributed throughout the registers, from
slang
Slang is vocabulary (words, phrases, and usage (language), linguistic usages) of an informal register, common in spoken conversation but avoided in formal writing. It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of p ...
to formal usage.
Notwithstanding
Acadian French
Acadian French (french: français acadien, acadjonne) is a variety of French spoken by Acadians, mostly in the region of Acadia, Canada. Acadian French has 7 regional accents, including chiac and brayon.
Phonology
Since there was relatively lit ...
in the
Maritime Provinces
The Maritimes, also called the Maritime provinces, is a region of Eastern Canada consisting of three provinces: New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island. The Maritimes had a population of 1,899,324 in 2021, which makes up 5.1% of Ca ...
, Quebec French is the dominant form of French throughout Canada, with only very limited interregional variations. The terms Quebec French and
Canadian French are therefore often used interchangeably.
Standardization
The
Office québécois de la langue française
The (, OQLF; en, Quebec Board of the French Language) is a public organization established on 24 March 1961, by the Liberal government of Jean Lesage. Attached to the , its initial mission, defined in its report of 1 April 1964, was "to alig ...
believes that neither
morphology
Morphology, from the Greek and meaning "study of shape", may refer to:
Disciplines
*Morphology (archaeology), study of the shapes or forms of artifacts
*Morphology (astronomy), study of the shape of astronomical objects such as nebulae, galaxies, ...
nor
syntax should be different between Québécois and Metropolitan French, and even that phonetic differences should be kept to a minimum. However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms ''(canadianismes de bon aloi)''," that either are regional in nature (such as names of
plant
Plants are predominantly Photosynthesis, photosynthetic eukaryotes of the Kingdom (biology), kingdom Plantae. Historically, the plant kingdom encompassed all living things that were not animals, and included algae and fungi; however, all curr ...
s and
animal
Animals are multicellular, eukaryotic organisms in the Kingdom (biology), biological kingdom Animalia. With few exceptions, animals Heterotroph, consume organic material, Cellular respiration#Aerobic respiration, breathe oxygen, are Motilit ...
s), have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.
A very small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France, but still common in
Quebec
Quebec ( ; )According to the Government of Canada, Canadian government, ''Québec'' (with the acute accent) is the official name in Canadian French and ''Quebec'' (without the accent) is the province's official name in Canadian English is ...
. This list especially contained
imperial units
The imperial system of units, imperial system or imperial units (also known as British Imperial or Exchequer Standards of 1826) is the system of units first defined in the British Weights and Measures Act 1824 and continued to be developed th ...
and words from aboriginal languages. Subsequent lists have been published regularly since then.
Many differences that exist between Quebec French and European French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. New words were also created for Quebec specialties that do not exist in Europe.
As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France.
Quebec French profanity
Quebec French profanities, known as (singular: ; french: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and ...
uses references to Catholic liturgical terminology, rather than the references to prostitution that are more common in France. Many English words and
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s have also been integrated in Quebec French, although less than in France. In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word. In France, they often have a very different meaning; for example 'le smoking' for 'tuxedo'. Borrowing from English is politically sensitive in Quebec and tends to be socially discouraged.
Gender-neutral usage
Formal Quebec French also has a very different approach to
gender-neutral language
Gender-neutral language or gender-inclusive language is language that avoids bias towards a particular sex or gender. In English, this includes use of nouns that are not gender-specific to refer to roles or professions, formation of phrases in a c ...
than
Metropolitan
Metropolitan may refer to:
* Metropolitan area, a region consisting of a densely populated urban core and its less-populated surrounding territories
* Metropolitan borough, a form of local government district in England
* Metropolitan county, a ty ...
French. There is a much greater tendency to generalize feminine markers among nouns referring to professions. This is done in order to avoid having to refer to a woman with a
masculine noun
In linguistics, grammatical gender system is a specific form of noun class system, where nouns are assigned with gender categories that are often not related to their real-world qualities. In languages with grammatical gender, most or all nouns ...
, and thereby seeming to suggest that a particular profession is primarily masculine. Forms that would be seen as highly unusual or stridently feminist in France are commonplace in Quebec, such as ''la docteure'', ''la professeure'', ''la première ministre'', ''la gouverneure générale'', and so forth. Many of these have been formally recommended by the ''Office québécois de la langue française'' and adopted by society at large. Official government and state titles and designations always have official, mandated French equivalent terms for each gender.
Also, rather than following the rule that the masculine includes the feminine, it is relatively common to create doublets, especially in polemical speech: ''Québécoises et Québécois,'' ''tous et toutes,'' ''citoyens et citoyennes''.
As an isolated anecdote, a Quebec labour union once decided to promulgate an
epicene
Epicenity is the lack of gender distinction, often reducing the emphasis on the masculine to allow the feminine. It includes androgyny – having both masculine and feminine characteristics. The adjective ''gender-neutral'' may describe epic ...
neologism
A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
on the model of ''fidèle'', calling itself th
''Fédération des professionnèles'' rather than use either ''professionnels'' (masculine only) or ''professionnels et professionnelles'' (masculine and feminine). This sparked a fair amount of debate and is rather on the outer edge of techniques for nonsexist writing in Quebec French.
Morphology (word formation)
Some
suffixes are more productive in Quebec than in France, in particular the adjectival suffix -''eux'', which has a somewhat pejorative meaning: ''téter → téteux'' (thick, dumb, nitpicking, nerd), ''niaiser → niaiseux'' (foolish, irritating); ''obstiner → ostineux'' (stubborn); ''pot → poteux'' (a user or dealer of marijuana). This originates in the
Norman language
Norman or Norman French (, french: Normand, Guernésiais: , Jèrriais: ) is a Romance language which can be classified as one of the Oïl languages along with French, Picard and Walloon. The name "Norman French" is sometimes used to describe ...
.
The adjectival suffix -''euse'' is added to verbal stems to form "the machine that verbs." For example, ''laver'' → ''laveuse'' "washing machine"; ''balayer'' → ''balayeuse'' "vacuum cleaner" (but "streetsweeper" in France). In France "vacuum cleaner" is "aspirateur".
Preservation of forms
Many differences that exist between Quebec French and Metropolitan French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. For example, ''espérer'' for "to wait" (''attendre'' in France).
''Cour'' in Quebec is a backyard (''jardin'' in French), whereas in France cour has dropped this meaning and primarily means a courtyard (as well as other meanings like
court
A court is any person or institution, often as a government institution, with the authority to Adjudication, adjudicate legal disputes between Party (law), parties and carry out the administration of justice in Civil law (common law), civil, C ...
). However, in some areas of France, such as in the mining regions of northern France, cour still means backyard.
The word ''breuvage'' is used for "
drink" in addition to ''boisson''; this is an old French usage (''bevrage'') from which the English "beverage" originates. Breuvage may be used in European French, but generally indicates some nuance, possibly pejorative.
The word ''
piastre
The piastre or piaster () is any of a number of units of currency. The term originates from the Italian for "thin metal plate". The name was applied to Spanish and Hispanic American pieces of eight, or pesos, by Venetian traders in the Levant ...
'' or ''piasse'', a slang term for a dollar (equivalent to "buck" in English), was in fact the term originally used in French for the American or Spanish dollar (they had the same value for a long period).
The word ''couple'' is used in standard French as a masculine noun (a couple, married or unmarried), but in Quebec it is also used as a feminine noun in phrases like ''une couple de semaines'' (a couple of weeks). This is often thought to be an anglicism, but is in fact a preservation of an archaic French usage.
It is quite common in Quebec French to describe something positive using litotes, such as ''pas laid'' (''not ugly'') for beautiful or ''pas pire'' (''not worst'') for good when standard French would suggest using the positive equivalent instead. However, Metropolitan French has its own commonly used litotes: ''pas bête'' or ''pas con'' (smart); ''pas mal'' (fine); ''pas dégueu(lasse)'' (tasty); and ''pas top'', ''pas super'' or ''pas génial'' (bad).
Prepositions
The preposition ''à'' is often used in possessive contexts, whereas standard French uses ''de''; ''le char à Pierre'' ("Pierre's car") instead of ''la voiture de Pierre''. This is also found in the informal French of France, such as ''Hier j'ai vu la copine à Bruno'' ("Yesterday I saw Bruno's girlfriend").
In a number of cases, Quebec speakers prefer to use the preposition ''à'' instead of using a non-prepositional phrase with ''ce'' ("this"); for example ''à matin'' or ''à soir'' instead of ''ce matin'' and ''ce soir'' ("this morning" and "this evening"). Note also ''à cette heure'', pronounced and sometimes spelt ''asteure'' or ''astheure'' (literally "at this time") for ''maintenant'' ("now") and ''désormais'' ("henceforth"), which is also found in
Queneau
Raymond Queneau (; 21 February 1903 – 25 October 1976) was a French novelist, poet, critic, editor and co-founder and president of Oulipo ('' Ouvroir de littérature potentielle''), notable for his wit and cynical humour.
Biography
Queneau wa ...
. These usages of ''à'' are considered colloquial.
Nautical terms
A number of terms that in other French-speaking regions are exclusively nautical are used in wider contexts in Quebec. This is often attributed to the original arrival of French immigrants by ship, and to the dominance of the
Saint Lawrence River
The St. Lawrence River (french: Fleuve Saint-Laurent, ) is a large river in the middle latitudes of North America. Its headwaters begin flowing from Lake Ontario in a (roughly) northeasterly direction, into the Gulf of St. Lawrence, connecting ...
as the principal means of transport among the major settlements of the region in the past centuries. An example is the word ''débarquer'', which in Quebec means to get off any conveyance (a car, a train); in France, this word means only to disembark from a ship or aircraft (''descendre'' from other vehicles), plus some colloquial uses. Another example would be ''vadrouille'' for mop (in French it would mean wandering or a mop made of ropes and used on a ship, the regular house mop would be called ''serpillère'').
Political terms
Since Canada uses the
Westminster system, unlike republican France, many political terms devised in English have had to be imported or new terms created. This is not always easy, and can lead to awkward constructions, the most famous example being
Dominion
The term ''Dominion'' is used to refer to one of several self-governing nations of the British Empire.
"Dominion status" was first accorded to Canada, Australia, New Zealand, Newfoundland, South Africa, and the Irish Free State at the 1926 ...
, for which there is no French translation. As well in Canadian English the
first minister
A first minister is any of a variety of leaders of government cabinets. The term literally has the same meaning as "prime minister" but is typically chosen to distinguish the office-holder from a superior prime minister. Currently the title of '' ...
of the federation is called the
Prime Minister
A prime minister, premier or chief of cabinet is the head of the cabinet and the leader of the ministers in the executive branch of government, often in a parliamentary or semi-presidential system. Under those systems, a prime minister is ...
and the first minister of a province is called a
Premier
Premier is a title for the head of government in central governments, state governments and local governments of some countries. A second in command to a premier is designated as a deputy premier.
A premier will normally be a head of govern ...
.
However French makes no distinction and both are called ''Premier ministre'' in all cases. For example, "Premier ministre du Canada", "Premier ministre du Québec / de l'Alberta", etc.
Quebec specialties
There are also words for Quebec specialties that do not exist in Europe, for example
poutine
Poutine () is a dish of french fries and cheese curds topped with a brown gravy. It emerged in Quebec, in the late 1950s in the Centre-du-Québec region, though its exact origins are uncertain and there are several competing claims regarding i ...
, ''
CEGEP
A CEGEP ( or ; ), also written cégep, CÉGEP and cegep, is a publicly funded college providing technical, academic, vocational or a mix of programs; they are exclusive to the province of Quebec's education system. A loanword from French, i ...
'',
tuque
A knit cap is a piece of knitted headwear designed to provide warmth in cold weather. It usually has a simple tapered shape, although more elaborate variants exist. Historically made of wool, it is now often made of synthetic fibers.
Found ...
(a Canadianism in both official languages), and ''
dépanneur
A convenience store, convenience shop, corner store or corner shop is a small retail business that stocks a range of everyday items such as coffee, groceries, snack foods, confectionery, soft drinks, ice creams, tobacco products, lottery tic ...
'' (a corner store/small grocery; ''dépanneur'' in France is a mechanic who comes in to repair a car or a household appliance, which is called a ''dépanneuse'' in Quebec).
Blueberries
Blueberries are a widely distributed and widespread group of perennial flowering plants with blue or purple berries. They are classified in the section ''Cyanococcus'' within the genus '' Vaccinium''. ''Vaccinium'' also includes cranberries ...
, abundant in the
Saguenay-Lac-Saint-Jean, are called ''bleuets''; in France, they are lumped together with ''myrtilles'' (
bilberries
Bilberries (), or sometimes European blueberries, are a primarily Eurasian species of low-growing shrubs in the genus ''Vaccinium'' (family Ericaceae), bearing edible, dark blue berries. The species most often referred to is '' Vaccinium myrtill ...
) and ''bleuet'' means cornflower. (''Bleuet'' is also slang for someone from Saguenay-Lac-Saint-Jean.) Although very similar, these are not the same plants (i.e. myrtilles are ''Vaccinium myrtillus'' and bleuets are ''Vaccinium angustifolium'' or ''corymbosum'').
Informality
French speakers of Quebec use the
informal second-person pronoun ''tu'' more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using ''tu'', whereas the latter would be considered impolite in France. The split often runs across generations in Quebec: Persons between 40 and 60 years of age often feel that sales persons, or service personnel giving them a ''tu'' instead of a ''vous'' are uncouth or uncultivated. Persons 60 years of age and older will sometimes feel insulted if a stranger uses the ''tu'' to them. Government employees (such as policemen or bureaucrats with some contact with the public) as well as employees of large stores or large chains in Quebec are usually instructed to use ''vous'' with everybody, unless some kind of ''camaraderie'' is in play or they know the person well. Sometimes the split is also across social or educational lines. For instance, young academics are usually hesitant in using ''tu'' with slightly older colleagues who have just a few more years of seniority.
A similar distinction in English, where, since the second person singular "
thou
The word ''thou'' is a second-person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in most contexts by the word '' you'', although it remains in use in parts of Northern England and in Scots (). ''Thou'' is the ...
" went out of use 200 years ago, might be whether to address or respond to someone on a "first-name basis". For example, one might say to a man that one has just met, "Thank you, Mr. Gibson" — equivalent to using ''vous''. If Mr Gibson wants to maintain formality, that is, similar to using ''vous'', he might say, "You're welcome", and if he wants to be more relaxed and familiar, he would add, "Please call me Jim". This gives Anglophones an inkling of the use of ''tu'' in Canadian French.
Metropolitan French public speakers such as politicians occasionally come across as stuffy or snobbish to certain Quebec Francophones. There is also a certain impression among the Quebec population (men especially) that Metropolitan French is quite effeminate - though this is not often directly discussed. This may explain why even better educated Québécois rarely try to emulate the Metropolitan French accent, though many probably could do so with relative ease. This is also true for people from
southern France
Southern France, also known as the South of France or colloquially in French as , is a defined geographical area consisting of the regions of France that border the Atlantic Ocean south of the Marais Poitevin,Louis Papy, ''Le midi atlantique'', A ...
. Visitors from southern France who move temporarily to Paris and pick up the local Parisian accent may be derided by their friends who have remained in the south. This is all similar to the perception North American English-speakers may have of British English as "uppity" or "fancy".
Idioms
There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as ''fait que'' ("so"); ''en masse'' ("a lot"); ''s'en venir'' (for ''arriver'' and ''venir ici''); ''ben là!'' or ''voyons donc!'' ("oh, come on!"), ''de même'' (for ''comme ça'').
Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:
* ''J'ai mon voyage'' = ''J'en ai marre'' / ''Pas possible!'' = I'm fed up / Unbelievable!
* ''C'est de valeur'' = ''C'est dommage'' = What a pity
* ''Habillé comme la chienne à Jacques'' = Dressed up like a dog's dinner
* ''C’est malade/fou raide'' = That's sick/crazy/rad
* ''Se faire avoir'' = to get fooled
* ''Mais que'' = ''lorsque'', ''quand que'' = When... (the subjunctive must follow this form)
* ''Tirer le diable par la queue'' = ''Avoir les difficultés avec l’argent'' = I'm in a tight spot financially
* ''Se faire passer un sapin'' = To be lied to
* ''Avoir une face à claque'' = a bad person
* ''Avoir les yeux dans la graisse de bines'' = to be in love or to be tired (glassy-eyed)
* ''Avoir l’estomac dans les talons'' = to be extremely hungry
* ''Être né pour un petit pain'' = One who doesn't have many opportunities. Usually used in the negative form.
* ''Il fait frette'' = It is cold
* ''Chanter la pomme'' = to flirt
* ''Se pogner le cul'' = to sit and do nothing all day
* ''Je m'en sacre'' = I do not give a damn
Dialogue in
sitcom
A sitcom, a Portmanteau, portmanteau of situation comedy, or situational comedy, is a genre of comedy centered on a fixed set of characters who mostly carry over from episode to episode. Sitcoms can be contrasted with sketch comedy, where a troup ...
s on Quebec television often uses such idioms extensively, which can make certain dialogues rather incomprehensible to French speakers of Europe. Most speakers will use various contractions, omitting certain articles or even changing the pronunciation of certain words, which can be daunting for inexperienced speakers.
Slang terms
As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France.
Quebec French profanity
Quebec French profanities, known as (singular: ; french: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and ...
uses references to Catholic liturgical equipment, rather than the references to prostitution that are more common in France.
The expression "you're welcome" is ''bienvenue'' or ''ça me fait plaisir'' in Quebec, though ''de rien'' or ''pas de quoi'' is also used in Quebec. Note that the expression ''bonne journée'' (as opposed to ''bonjour'') is also often used for "goodbye" in Quebec (similar to "Good Day"), which it is not in France (where it is more common to say ''au revoir'' or ''bye'').
Some slang terms unique to Quebec:
Words from aboriginal languages
Use of anglicisms
Loanwords from English, as well as
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s or loans of syntactic structures, are known as
anglicism
An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language.
With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in o ...
s (
French
French (french: français(e), link=no) may refer to:
* Something of, from, or related to France
** French language, which originated in France, and its various dialects and accents
** French people, a nation and ethnic group identified with France ...
: ''anglicismes'').
Colloquial and slang registers
The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace, but varies from a place to another, depending on the English presence in the area. These words cannot be used in official documents or in academic writing, etc. Some examples of long-standing anglicisms include:
It is also very commonplace for an English word to be used as a
nonce word
A nonce word (also called an occasionalism) is a lexeme created for a single occasion to solve an immediate problem of communication.''The Cambridge Encyclopedia of The English Language''. Ed. David Crystal. Cambridge: Cambridge University Pres ...
, for example when the speaker temporarily cannot remember the French word. This is particularly common with technical words; indeed, years ago before technical documentation began to be printed in French in Quebec, an English word might be the most common way for a French-speaking mechanic or other technical worker to refer to the mechanisms he or she had to deal with.
It is often difficult or impossible to distinguish between such a nonce anglicism and an English word quoted as such for effect.
There are some anglicisms that have no obvious connection to any currently existing modern Canadian English idiom. For example, ''être sur le party'' ("to be on the 'party'", to be partying or to be in the mood for a party).
Standard register
A number of Quebecisms used in the standard register are also derived from English forms, especially as
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s, such as ''prendre une marche'' (from "take a walk," in France, ''se promener'', also used in Quebec) and ''banc de neige'' (from English "snowbank;" in France, ''congère,'' a form unknown in Quebec.) However, in standard and formal registers, there is a much stronger tendency to avoid English borrowings in Quebec than in France.
As a result, especially with regard to in modern items, Quebec French often contains forms designed to be more "French" than an English borrowing that may be used anyway in European French, like ''fin de semaine'' which is ''week-end'' in France, or ''courriel'' (from ''courrier électronique'') for France's ''mail'' or ''mel''.
Some are calques into French of English phrases that Continental French borrowed directly, such as ''un chien chaud'' for European French ''hot dog''. In Quebec, the spelling ''gai'' to mean homosexual is standard. Note that in France, ''gai'' has kept the original meaning of "happy", "cheerful" while ''gay'' is used to mean "homosexual" but specifically in reference to mass gay-American subculture and by those usually over 35 who identify as gay. Gay men in France 35 and under usually label themselves as ''homo'', not ''gay''.
Although many (not all) of these forms were promulgated by the
Office québécois de la langue française
The (, OQLF; en, Quebec Board of the French Language) is a public organization established on 24 March 1961, by the Liberal government of Jean Lesage. Attached to the , its initial mission, defined in its report of 1 April 1964, was "to alig ...
(OQLF) of Quebec, they have been accepted into everyday use. Indeed, the French government has since adopted the word ''courriel'' (in 2003). The term has been gaining acceptance as it is now used in respected newspapers such as ''
Libération
''Libération'' (), popularly known as ''Libé'' (), is a daily newspaper in France, founded in Paris by Jean-Paul Sartre and Serge July in 1973 in the wake of the protest movements of May 1968. Initially positioned on the far-left of France ...
''.
Jargons and slangs
Several social groups, tied together by either a profession or an interest, use a part or all of the corresponding English
jargon
Jargon is the specialized terminology associated with a particular field or area of activity. Jargon is normally employed in a particular communicative context and may not be well understood outside that context. The context is usually a partic ...
or
slang
Slang is vocabulary (words, phrases, and usage (language), linguistic usages) of an informal register, common in spoken conversation but avoided in formal writing. It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of p ...
in their domains, instead of that used in other French-speaking countries. English terms are, for example, very widely used in typically male jobs like
engineering
Engineering is the use of scientific method, scientific principles to design and build machines, structures, and other items, including bridges, tunnels, roads, vehicles, and buildings. The discipline of engineering encompasses a broad rang ...
(notably
mechanical engineering
Mechanical engineering is the study of physical machines that may involve force and movement. It is an engineering branch that combines engineering physics and mathematics principles with materials science, to design, analyze, manufacture, ...
),
carpentry, and
computer programming
Computer programming is the process of performing a particular computation (or more generally, accomplishing a specific computing result), usually by designing and building an executable computer program. Programming involves tasks such as anal ...
. This situation was caused historically by a lack of properly translated technical manuals and documentation.
Recent translation efforts in targeted domains such as the automotive industry and environmental engineering are yielding some results encouraging to Francophiles. The most English-ridden Quebec slang without question is used among members of the
gamer
A gamer is a proactive hobbyist who plays interactive games, especially video games, tabletop role-playing games, and skill-based card games, and who plays for usually long periods of time. Some gamers are competitive, meaning they routinely ...
community, who are also for the most part
Millennials
Millennials, also known as Generation Y or Gen Y, are the Western demographic cohort following Generation X and preceding Generation Z. Researchers and popular media use the early 1980s as starting birth years and the mid-1990s to early 2 ...
and frequent computer users. In these circles, computer gaming slang is used as well as an enormous number of normal terms commonly found in computer applications and games (''save'', ''map'', ''level'', etc.).
Perception
The perceived overuse of anglicisms in the colloquial register is one cause of the stigmatization of Quebec French. Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, ''on se gare dans un parking'' (one parks in a carpark) and in Quebec, ''on se parque dans un stationnement'' (one parks in a parking lot).
Quebec and France tend to have entirely different anglicisms because in Quebec they are the gradual result of two and a half centuries of living with English speaking neighbors, whereas in Europe anglicisms are much more recent and the result of the increasing international dominance of American English.
Other differences
Like most global languages there are regional differences. Even within Quebec there are regional uses of words or expression. Here are some other differences between standard Quebec French and European French:
Many, but not all, of the European equivalents for the words listed above are also used or at least understood in Quebec.
See also
Official Quebec dictionary(''Grand dictionnaire terminologique multilingue'' by the ''Office québécois de la langue française'')
*
Quebec French profanity
Quebec French profanities, known as (singular: ; french: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and ...
References
{{reflist
Further reading
* Meney, Lionel, ''Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones'', Guérin éditeur, Montréal, 1999.
Lexicon