History
Following the Mutiny on the Bounty on 28 April 1789, the British mutineers stopped at Tahiti and took 18 Polynesians, mostly women, to remote Pitcairn Island and settled there. A pidgin was formed based on English and Tahitian so that the English mutineers could communicate with the Tahitian women they brought to the previously uninhabited Pitcairn Island. The Pitkern language was influenced by the diverse English dialects and accents of the crew. Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean patois. One was a Scot from the Isle of Lewis. At least one, the leader Fletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. Both Geordie and West Country dialects have obvious links to some Pitkern phrases and words, such as ''whettles'', meaning food, from ''victuals''. The first children born on Pitcairn Island mainly spoke a mixture of non-standard varieties of English and the contact language. In the 1830s, Pitkern's local prestige increased, and the language started to be used in church and school. In 1856, 194 residents of Pitcairn Island moved to Norfolk island, where many residents continued to use Pitkern in their households. After 1914, the Australian government tried to end the use of Pitkern/Norf'k by restricting its use in public spaces.Relationship to Norf'k
Norf'k is descended predominantly from Pitkern. When the residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, they brought the language with them. The language developed and changed over time. The relative ease of travel from English-speaking countries such as Australia,Common phrases
Pronouns included 'we/us' (or just 'us', with for 'we'; commonly spelled ), 'you and I' / 'you and us', and 'you (plural)'. ''Note: Pitkern spelling is not standardised.''Excerpts from a transcription of Pitkern
The sentences below are excerpted from a longer dialogue held in 1951 between a teenage speaker of Pitkern and A.W. Moverley, a foreigner who worked as a schoolteacher on Pitcairn during the mid-20th century. The dialogue was recorded by Moverley and later transcribed in the International Phonetic Alphabet by A.C. Gimson, with translations to English provided by Moverley.Poetry in Pitkern
Some poetry exists in Pitkern. The poems of Meralda Warren are of particular note.See also
* Australian English * Pitcairn Islands languages * Norfuk languageReferences
External links
* Ross, Alan Strode Campbell and A.W. Moverly. ''The Pitcairnese Language'' (1964). London: Oxford University Press. * ''South Pacific phrasebook'' (1999). Hawthorn, Australia: Lonely Planet Publications.