HOME

TheInfoList



OR:

Kapampangan or Pampangan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac, on the southern part of Luzon's central plains geographic region, where the
Kapampangan Kapampangan, Capampañgan or Pampangan may refer to: *Kapampangan people of the Philippines *Kapampangan language Kapampangan or Pampangan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary ...
ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan, as well as in the provinces of Bulacan, Nueva Ecija, and Zambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon. The language is known honorifically as ('breastfed, or nurtured, language').


Classification

Kapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in
Pangasinan Pangasinan, officially the Province of Pangasinan ( pag, Luyag/Probinsia na Pangasinan, ; ilo, Probinsia ti Pangasinan; tl, Lalawigan ng Pangasinan), is a coastal province in the Philippines located in the Ilocos Region of Luzon. Its capit ...
. These languages share the same reflex of the proto-Malayo-Polynesian *R.


History

''Kapampangan'' is derived from the root word ('riverbank'). The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans. A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the
Spanish colonial period Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Cana ...
. wrote two 18th-century books about the language: Bergaño (first published in 1729) and (first published in 1732). Kapampangan produced two 19th-century literary giants; was noted for and , and playwright wrote in 1901. "Crissotan" was written by
Amado Yuzon Amado Magcalas Yuzon (August 30, 1906 – January 17, 1979) was a Filipino academic, journalist, politician and writer. Biography Yuzon graduated from Pampanga High School San Fernando in 1925. He obtained a Master of Arts, Master of Science in ...
, Soto's 1950s contemporary and Nobel Prize nominee for peace and literature, to immortalize his contribution to Kapampangan literature.


Geographic distribution

Kapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac (
Bamban Bamban, officially the Municipality of Bamban ( pam, Balen ning Bamban; fil, Bayan ng Bamban), is a 2nd class municipality in the province of Tarlac, Philippines. According to the 2020 census, it has a population of 78,260 people. The municipali ...
, Capas, Concepcion, San Jose, Gerona,
La Paz La Paz (), officially known as Nuestra Señora de La Paz (Spanish pronunciation: ), is the seat of government of the Bolivia, Plurinational State of Bolivia. With an estimated 816,044 residents as of 2020, La Paz is the List of Bolivian cities ...
, Victoria and Tarlac City). It is also spoken in border communities of the provinces of Bataan ( Dinalupihan, Hermosa and Orani), Bulacan ( Baliuag, San Miguel, San Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan and Calumpit), Nueva Ecija (
Cabiao Cabiao, officially the Municipality of Cabiao ( Tagalog: ''Bayan ng Cabiao''), is a 1st class municipality in the province of Nueva Ecija, Philippines. According to the 2020 census, it has a population of 85,862 people. Cabiao is the 3rd most pop ...
, San Isidro,
Gapan City Gapan, officially the City of Gapan ( fil, Lungsod ng Gapan), is a 4th class component city in the province of Nueva Ecija, Philippines. According to the 2020 census, it has a population of 122,968 people. Gapan is nicknamed the "Footwear Capi ...
and Cabanatuan City) and Zambales ( Olongapo City and Subic). In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists in
South Cotabato South Cotabato ( hil, Bagatnan Cotabato; ceb, Habagatang Cotabato; Maguindanaon: ''Pagabagatan Kutawatu'', Jawi: ڤاڬابڬتن كوتاواتو; tl, Timog Cotabato), officially the Province of South Cotabato, is a province in the Philippine ...
, specifically in
General Santos General Santos, officially the City of General Santos,; hil, Dakbanwa sang Heneral Santos; Maguindanao language, Maguindanao: ''Ingud nu Heneral Santos''; Blaan language, Blaan: ''Banwe Dadiangas''; Tboli language, Tboli: ''Benwu Dadiangas'' ...
and the municipalities of Polomolok and
Tupi Tupi may refer to: * Tupi people of Brazil * Tupi or Tupian languages, spoken in South America ** Tupi language, an extinct Tupian language spoken by the Tupi people * Tupi oil field off the coast of Brazil * Tupi Paulista, a Brazilian municipalit ...
. According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people (out of the total population of 76,332,470) spoke Kapampangan as their native language.


Phonology

Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.


Vowels

Standard Kapampangan has five vowel phonemes: *, a close back unrounded vowel when unstressed; allophonic with , an open front unrounded vowel similar to English ''father'' when stressed *, an open-mid front unrounded vowel similar to English ''bed'' *, a close front unrounded vowel similar to English ''machine'' *, a close-mid back rounded vowel similar to English ''forty'' *, a
close back rounded vowel The close back rounded vowel, or high back rounded vowel, is a type of vowel sound used in many spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is , and the equivalent X-SAMPA symbol is u. In ...
similar to English ''flute'' There are four main
diphthong A diphthong ( ; , ), also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech o ...
s: , , , and . In most dialects (including standard Kapampangan), and are reduced to and respectively. Monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions: * becomes in all unstressed positions. *Unstressed is usually pronounced , as in English ''bit'' and ''book'' respectively (except final syllables). *In final syllables can be pronounced , and can be pronounced . ** ('these') can be pronounced / or /; ('bought') can be pronounced or ; ('to us' xcept you can be pronounced or ; can be pronounced or , ('dusk') can be pronounced or . ** ('he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly') can be pronounced or ; ('book') can be pronounced or ; ('who') can be pronounced or ; ('to me') can be pronounced or , and ('cricket') can be pronounced or . *Unstressed are usually pronounced , respectively (except final syllables).


Consonants

In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar to Ilocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin. * tends to lenite to between vowels. * and are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable; can be ('Where are the books?'). *A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping of semivowels from its very name.


Stress

Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):Forman, Michael, 1971, pp.28-29 * ('should, ought to') → ('deed, concern, business') * ('gather, burn trash') → ('trash pile') Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left: * → ('company') * → ('melt, digest')


Sound changes

In Kapampangan, the
proto-Philippine The Proto-Philippine language is a reconstructed ancestral proto-language of the Philippine languages, a proposed subgroup of the Austronesian languages which includes all languages within the Philippines (except for the Sama–Bajaw languages) ...
schwa In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa (, rarely or ; sometimes spelled shwa) is a vowel sound denoted by the IPA symbol , placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it rep ...
vowel merged to in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine is ('to plant') in Kapampangan, compared with
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Tagal ...
, Cebuano and Ilocano ('grave'). Proto-Philippine merged with . The Kapampangan word for 'new' is ; it is in Tagalog, in Ilocano, and in Indonesian.


Grammar

Kapampangan is a VSO or Verb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example: ('child') to ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example: ('food') to ('to eat') to ' ('eating') to ('being eaten')). Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example: , 'a group of people having their noses bleed at the same time', , 'everyone loves each other', , 'can speak Kapampangan', and 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.


Nouns

Kapampangan nouns are not inflected, but are usually preceded by case
markers The term Marker may refer to: Common uses * Marker (linguistics), a morpheme that indicates some grammatical function * Marker (telecommunications), a special-purpose computer * Boundary marker, an object that identifies a land boundary * Marke ...
. There are three types of case markers: absolutive (
nominative In grammar, the nominative case (abbreviated ), subjective case, straight case or upright case is one of the grammatical cases of a noun or other part of speech, which generally marks the subject of a verb or (in Latin and formal variants of Engl ...
), ergative (
genitive In grammar, the genitive case (abbreviated ) is the grammatical case that marks a word, usually a noun, as modifying another word, also usually a noun—thus indicating an attributive relationship of one noun to the other noun. A genitive can al ...
), and oblique. Unlike English and Spanish (which are nominative–accusative languages) and Inuit and Basque (which are ergative–absolutive languages), Kapampangan has Austronesian alignment (in common with most Philippine languages). Austronesian alignment may work with nominative (and absolutive) or ergative (and absolutive) markers and pronouns. Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common). Examples: * ('The man arrived.') * ('Juan saw Maria.') * ('Elena and Roberto will go to Miguel's house.') * ('Where are the books?') * ('I will give the key to Carmen.')


Pronouns

Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.


Examples

* ('I wrote.') * ('I wrote to him.') * ('He
r she R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ar'' (pronounced ), plural ''ars'', or in Irelan ...
wrote me.') * ('He
r she R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ar'' (pronounced ), plural ''ars'', or in Irelan ...
has arrived.') Note: 'He arrived (or arrives)'; 'He has arrived.' * ('Tell it to me.') * ('Who called you?') * ('They are reading.') * ('Are the pigs eating?') Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify. *; ; ('my house') The dual pronoun and the inclusive pronoun refer to the first and second person. The exclusive pronoun refers to the first and third persons. * ('We ualdo not have rice.') * ('We nclusivedo not have rice.') *, ('We xclusivedo not have rice.') Kapampangan differs from many Philippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is present. * (not ; 'Ernie arrived'). * (not ; 'Maria and Juan are reading'). * (not ; 'José wrote you').


Special forms

The pronouns and have special forms when they are used in conjunction with the words ('there is/are') and ('there is/are not'). * ('He is in Pampanga'). *, ('The doctors are no longer here'). Both and are correct. The plural form ('they are') is and . Both and are correct in the plural form. The singular forms are and .


Pronoun combinations

Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). The enclitic pronoun is always followed by another pronoun (or discourse marker: * ('I saw you'). * ('He wrote to me'). Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun: * ('I saw her'). * ('I will give them money'). Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word : * ('Do you see him?') *, ('He likes that, too'). In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the ergative case.


Demonstrative pronouns

Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural. The demonstrative pronouns and (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses. usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: ('this music'), ('this is what we do'). is always concrete: ('this book'), ('this is Juan's dog'). In their locative forms, is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as , but will refer to their respective towns as ; both mean 'here'. The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural of is ; the plural of is ; the plural of is , and the plural of is . The existential form of is . * ('What's this?') *, ('These flowers smell nice'). * ('Who is that man?') *, ('Come here'). *, , ('I am here'). * ('They will eat there'). * ('Who is that child?') * ('So that's where your glasses are!') * ('I haven't seen one of these before'). * ('Those are delicious'). * ('Here are the two gifts for you'). * ('I like you!') * ('I love you!') * ('Let's eat!') * ('I don't want to lose you!')


Verbs

Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has Austronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects. The direct case morphemes in Kapampangan are (which marks singular subjects) and , for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case ; non-subject patients are marked with the accusative-case ''-ng'', which is
clitic In morphology and syntax, a clitic (, backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a w ...
ized onto the preceding word.In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun or portmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it is co-referential. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
DIR:direct case morpheme CT:cirumstantial trigger


Ambiguities and irregularities

Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word ('write') exists in Tagalog and Kapampangan: * means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog. * means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages. * means 'wrote' in both languages. In Kapampangan it is in the actor focus (with long i: ) or object focus (with short i: ), and object focus only in Tagalog. The object-focus suffix ''-an'' represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves ''-an'' in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation: * ('to pay someone'): ('will pay someone'), ('is paying someone'), ('paid someone') * ('to pay for something'): ('will pay for something'), ('is paying for something'), ('paid for something') Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has ''-in'' and ''-an'' in, Bikol and most of the Visayan languages have ''-on'' and ''-an'', and Ilokano has ''-en'' and ''-an'' due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/. A number of actor-focus verbs do not use the infix ''-um-'', but are usually conjugated like other verbs which do (for example, ('to do'), ('to immerse'), ('to dance'), ('to take off'), ('to smoke'), ('to fetch'), ('to step') and ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix ''-in-'' (completed aspect). In the actor focus (''-um-'' verbs), this happens only to verbs with the vowel in the first syllable; ('to take off') is conjugated ('will take off'), ('is taking off'), and ('took off'). This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to becoming , becomes in certain cases (for example, brought something'
worked on something' Work may refer to: * Work (human activity), intentional activity people perform to support themselves, others, or the community ** Manual labour, physical work done by humans ** House work, housework, or homemaking ** Working animal, an animal tr ...
and bought'. There is no written distinction between the two ''mag-'' affixes; may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference. means 'will speak' while means 'is speaking'.


Enclitics

*: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions *, : even, even if, even though *: conditional particle expressing an unexpected event; if *: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly *, : inclusive particle which adds something to what was said before; also, too *: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect *: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems *: limiting particle; only, just *, **: now, already, yet, anymore **: still, else *: used in making contrasts and to soften requests and emphasis *: expresses cause; because, because of *: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed *: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something *, : politeness particle Examples: *: 'I was told that it is lucky.' *, : 'Your boyfriend is also educated.'


Existence and possession

To express existence (there is, there are) and possession (to have), the word is used: *: They also have a conscience.


Negation

Kapampangan has two negation words: and . negates verbs and equations, and means 'no' or 'not': * ('He did not buy.') is the opposite of : * ('They say that there is no more love.') is sometimes used instead of : * ('I did not buy it.')


Interrogative words

is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish * ('How are you?') * ('How is the patient?') means 'what': ('What are you doing?') means 'who': * or ('Who are those men?') * ('Who is Jennifer?') , meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs: * ('Where is the driver?' is the Kapampangan phonetic spelling of English ''driver''). * ('Where is Henry?') means 'why': * ('Why are you here?') * ('Why are you not in your house?') means 'whose' or 'whom': * ('To whom will you give that?') * ('Whose dandruff is this?') means 'how many': * ('How many papayas?') * ('How many children did your mother birth?') means 'when': * ('When is the fiesta?') * ('When is your birthday?') means 'how': * ('How do you do this?') * ('How do you become a productive member of the society?') means 'how much': * ('How much is one bread?') * ('How much are the milktea, burger and fries?') means 'to what degree': * ('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?') * ('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?') means 'which': * ('Which of these do you want?') * ('Who do you choose among them?')


Lexicon

Kapampangan borrowed many words from Chinese (particularly Cantonese and Hokkien), such as: *, '(paternal) grandmother', from *, 'uncle', from *, '2nd eldest sister', from *, '2nd eldest brother', from *, '2nd eldest grandson' (a surname), from *, '5th eldest grandson' (a surname), from *, '6th eldest grandson' (a surname), from *, '8th eldest grandson' (a surname), from *, '(maternal) grandmother', from *, '(maternal) grandfather', from *, 'eldest sister', from *, 'eldest brother', *, '3rd eldest brother', from *, '4th eldest sister', from *, '3rd eldest grandson' (a surname), from *, 'pet, to look after, thank you' (name), from *, '4th eldest grandson' (a surname), from *, '7th eldest grandson' (a surname), from *, 'key', from *, '4th eldest sister', from *, '4th eldest brother', from *, 'eldest grandson' (a surname), from *, 'noodles' (literally 'instant meal'), from *, 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from *, 'tea', from *, 'name', from *,'full, satisfied' (a surname), from *, 'Chinese lettuce', from *, 'Gold' (a surname), from *, 'spring roll', from *, Kapampangan soup, from *, 'tofu' (a snack), from *, 'soy sauce', from *, 'copper wire', from *, 'wooden clogs', from Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are: *, 'home', from the Sanskrit '' alaya'' *, 'fate', from the Sanskrit '' karma'' *, 'divine law', from the Sanskrit ''
dharma Dharma (; sa, धर्म, dharma, ; pi, dhamma, italic=yes) is a key concept with multiple meanings in Indian religions, such as Hinduism, Buddhism, Jainism, Sikhism and others. Although there is no direct single-word translation for '' ...
'' *, 'magic formulas', from the Sanskrit '' mantra'' *, 'power', from the Sanskrit '' upaya'' *, 'voice', from the Sanskrit ''
svara Svara or swara (Devanagari: स्वर, generally pronounced as ''swar'') is a Sanskrit word that connotes simultaneously a breath, a vowel, the sound of a musical note corresponding to its name, and the successive steps of the octave or '' ...
'' *, 'face', from the Sanskrit '' rupa'' *, 'every', from the Sanskrit *, 'eclipse/dragon', from the Sanskrit '' rahu'' *, 'giant eagle' (a surname, 'phoenix'), from the Sanskrit '' garuda'' *, 'south' (a surname), from the Sanskrit *, 'admiral' (a surname), from the Sanskrit '' lakshmana'' * 'demerit, bad karma' from the Sanskrit * 'fruit, blessings' from the Sanskrit ''
phala Phala is a Sanskrit term that means “fruit” of one's actions in Hinduism and Buddhism. In Buddhism, the following types of ''phala'' are identified: * ''Ariya-phala'' also refers to the fruition of following the Buddhist path. * ''Maha-phala'' ...
'' The language also has many Spanish loanwords, including (from , 'Hello/How are you?'), (from , 'luck'), (from , 'cross'), (from , 'meat'), (from , 'crush') and (from , 'matchbox') and others such as times, for counting and numbers.


Orthography

Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems: ''sulat Baculud'', ''sulat Wawa'' and a hybrid of the two, ''Amung Samson''.Pangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20). The first system (, also known as or in the system) is based on Spanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before , and (''ca'', ''co'' and ''cu''), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels and (''que'', ''qui''). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan . The second system, the , is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme . This orthography, based on the
Abakada alphabet The Abakada alphabet was an "indigenized" Latin alphabet adopted for the Tagalog-based Filipino national language in 1940. The alphabet, which contains 20 letters, was introduced in the grammar book developed by Lope K. Santos for the newly-d ...
was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor. The third system, hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the and . This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ (in ) and ⟨k⟩ (in ) by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (instead of u�� and using ⟨c⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (instead of ⟨k⟩). The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ (from Spanish), replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩. Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. The system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based Filipino language (the national language) and its orthography. The system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.


Prayers, words and sentences

*
Sign of the cross Making the sign of the cross ( la, signum crucis), or blessing oneself or crossing oneself, is a ritual blessing made by members of some branches of Christianity. This blessing is made by the tracing of an upright cross or + across the body with ...
: *The
Creed A creed, also known as a confession of faith, a symbol, or a statement of faith, is a statement of the shared beliefs of a community (often a religious community) in a form which is structured by subjects which summarize its core tenets. The ea ...
: *The
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
: * Hail Mary: * Gloria Patri: *'' Salve Regina'': Numbers: *One – (used when reciting numbers; used for counting) *Two – *Three – *Four – *Five – *Six – *Seven – *Eight – *Nine – *Ten – Sentences: *My name is John. – *I am here! – () *Where are you? – *I love you. – *What do you want? – *I will go home. – *They don't want to eat. – *He bought rice. – *She likes that. – *May I go out? – *I can't sleep. – *We are afraid. – *My pet died yesterday. – *How old are you? – *How did you do that? – *How did you get here? – *How big is it? – () *When will you be back? –


See also

* Malayo-Polynesian languages * Tarlac * Bataan


References

;Footnotes ;Bibliography *Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc. *Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier. *Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press. *Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez *Forman, Michael. 1971. ''Kapampangan Grammar Notes''. Honolulu: University of Hawaii Press *Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando. *Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author. *Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy *Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute. *Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press. *Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co. *Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine. *Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine. *Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press. *Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank. *Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy


External links


Sínúpan Singsing
''de facto'' language regulator
Bansa Kapampangan-English DictionaryKapampangan Wiktionary10 ICAL Paper – Issues in Orthography10 ICAL Paper – Importance of Diacritical Marks10 ICAL Paper – Transitivity & Pronominal Clitic OrderAustronesian Basic Vocabulary DatabaseElectronic Kabalen – New Writing on Kapampangan Life & Letters
* Wikibook Kapampangan
Siuala ding MeangubieOnline E-book of Arte de la Lengua Pampanga
by Diego Bergaño. Originally published in 1736. {{DEFAULTSORT:Kapampangan Language Central Luzon languages Verb–subject–object languages