Classification
Kapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda inHistory
''Kapampangan'' is derived from the root word ('riverbank'). The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans. A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during theGeographic distribution
Kapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac (Phonology
Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.Vowels
Standard Kapampangan has five vowel phonemes: *, a close back unrounded vowel when unstressed; allophonic with , an open front unrounded vowel similar to English ''father'' when stressed *, an open-mid front unrounded vowel similar to English ''bed'' *, a close front unrounded vowel similar to English ''machine'' *, a close-mid back rounded vowel similar to English ''forty'' *, aConsonants
In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar to Ilocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin. * tends to lenite to between vowels. * and are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable; can be ('Where are the books?'). *A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping of semivowels from its very name.Stress
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):Forman, Michael, 1971, pp.28-29 * ('should, ought to') → ('deed, concern, business') * ('gather, burn trash') → ('trash pile') Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left: * → ('company') * → ('melt, digest')Sound changes
In Kapampangan, theGrammar
Kapampangan is a VSO or Verb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example: ('child') to ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example: ('food') to ('to eat') to ' ('eating') to ('being eaten')). Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example: , 'a group of people having their noses bleed at the same time', , 'everyone loves each other', , 'can speak Kapampangan', and 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.Nouns
Kapampangan nouns are not inflected, but are usually preceded by casePronouns
Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.Examples
* ('I wrote.') * ('I wrote to him.') * ('HeSpecial forms
The pronouns and have special forms when they are used in conjunction with the words ('there is/are') and ('there is/are not'). * ('He is in Pampanga'). *, ('The doctors are no longer here'). Both and are correct. The plural form ('they are') is and . Both and are correct in the plural form. The singular forms are and .Pronoun combinations
Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). The enclitic pronoun is always followed by another pronoun (or discourse marker: * ('I saw you'). * ('He wrote to me'). Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun: * ('I saw her'). * ('I will give them money'). Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word : * ('Do you see him?') *, ('He likes that, too'). In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the ergative case.Demonstrative pronouns
Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural. The demonstrative pronouns and (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses. usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: ('this music'), ('this is what we do'). is always concrete: ('this book'), ('this is Juan's dog'). In their locative forms, is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as , but will refer to their respective towns as ; both mean 'here'. The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural of is ; the plural of is ; the plural of is , and the plural of is . The existential form of is . * ('What's this?') *, ('These flowers smell nice'). * ('Who is that man?') *, ('Come here'). *, , ('I am here'). * ('They will eat there'). * ('Who is that child?') * ('So that's where your glasses are!') * ('I haven't seen one of these before'). * ('Those are delicious'). * ('Here are the two gifts for you'). * ('I like you!') * ('I love you!') * ('Let's eat!') * ('I don't want to lose you!')Verbs
Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has Austronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects. The direct case morphemes in Kapampangan are (which marks singular subjects) and , for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case ; non-subject patients are marked with the accusative-case ''-ng'', which isAmbiguities and irregularities
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word ('write') exists in Tagalog and Kapampangan: * means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog. * means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages. * means 'wrote' in both languages. In Kapampangan it is in the actor focus (with long i: ) or object focus (with short i: ), and object focus only in Tagalog. The object-focus suffix ''-an'' represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves ''-an'' in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation: * ('to pay someone'): ('will pay someone'), ('is paying someone'), ('paid someone') * ('to pay for something'): ('will pay for something'), ('is paying for something'), ('paid for something') Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has ''-in'' and ''-an'' in, Bikol and most of the Visayan languages have ''-on'' and ''-an'', and Ilokano has ''-en'' and ''-an'' due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/. A number of actor-focus verbs do not use the infix ''-um-'', but are usually conjugated like other verbs which do (for example, ('to do'), ('to immerse'), ('to dance'), ('to take off'), ('to smoke'), ('to fetch'), ('to step') and ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix ''-in-'' (completed aspect). In the actor focus (''-um-'' verbs), this happens only to verbs with the vowel in the first syllable; ('to take off') is conjugated ('will take off'), ('is taking off'), and ('took off'). This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to becoming , becomes in certain cases (for example, brought something'Enclitics
*: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions *, : even, even if, even though *: conditional particle expressing an unexpected event; if *: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly *, : inclusive particle which adds something to what was said before; also, too *: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect *: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems *: limiting particle; only, just *, **: now, already, yet, anymore **: still, else *: used in making contrasts and to soften requests and emphasis *: expresses cause; because, because of *: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed *: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something *, : politeness particle Examples: *: 'I was told that it is lucky.' *, : 'Your boyfriend is also educated.'Existence and possession
To express existence (there is, there are) and possession (to have), the word is used: *: They also have a conscience.Negation
Kapampangan has two negation words: and . negates verbs and equations, and means 'no' or 'not': * ('He did not buy.') is the opposite of : * ('They say that there is no more love.') is sometimes used instead of : * ('I did not buy it.')Interrogative words
is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish * ('How are you?') * ('How is the patient?') means 'what': ('What are you doing?') means 'who': * or ('Who are those men?') * ('Who is Jennifer?') , meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs: * ('Where is the driver?' is the Kapampangan phonetic spelling of English ''driver''). * ('Where is Henry?') means 'why': * ('Why are you here?') * ('Why are you not in your house?') means 'whose' or 'whom': * ('To whom will you give that?') * ('Whose dandruff is this?') means 'how many': * ('How many papayas?') * ('How many children did your mother birth?') means 'when': * ('When is the fiesta?') * ('When is your birthday?') means 'how': * ('How do you do this?') * ('How do you become a productive member of the society?') means 'how much': * ('How much is one bread?') * ('How much are the milktea, burger and fries?') means 'to what degree': * ('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?') * ('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?') means 'which': * ('Which of these do you want?') * ('Who do you choose among them?')Lexicon
Kapampangan borrowed many words from Chinese (particularly Cantonese and Hokkien), such as: *, '(paternal) grandmother', from *, 'uncle', from *, '2nd eldest sister', from *, '2nd eldest brother', from *, '2nd eldest grandson' (a surname), from *, '5th eldest grandson' (a surname), from *, '6th eldest grandson' (a surname), from *, '8th eldest grandson' (a surname), from *, '(maternal) grandmother', from *, '(maternal) grandfather', from *, 'eldest sister', from *, 'eldest brother', *, '3rd eldest brother', from *, '4th eldest sister', from *, '3rd eldest grandson' (a surname), from *, 'pet, to look after, thank you' (name), from *, '4th eldest grandson' (a surname), from *, '7th eldest grandson' (a surname), from *, 'key', from *, '4th eldest sister', from *, '4th eldest brother', from *, 'eldest grandson' (a surname), from *, 'noodles' (literally 'instant meal'), from *, 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from *, 'tea', from *, 'name', from *,'full, satisfied' (a surname), from *, 'Chinese lettuce', from *, 'Gold' (a surname), from *, 'spring roll', from *, Kapampangan soup, from *, 'tofu' (a snack), from *, 'soy sauce', from *, 'copper wire', from *, 'wooden clogs', from Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are: *, 'home', from the Sanskrit '' alaya'' *, 'fate', from the Sanskrit '' karma'' *, 'divine law', from the Sanskrit ''Orthography
Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems: ''sulat Baculud'', ''sulat Wawa'' and a hybrid of the two, ''Amung Samson''.Pangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20). The first system (, also known as or in the system) is based on Spanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before , and (''ca'', ''co'' and ''cu''), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels and (''que'', ''qui''). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan . The second system, the , is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme . This orthography, based on thePrayers, words and sentences
See also
* Malayo-Polynesian languages * Tarlac * BataanReferences
;Footnotes ;Bibliography *Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc. *Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier. *Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press. *Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez *Forman, Michael. 1971. ''Kapampangan Grammar Notes''. Honolulu: University of Hawaii Press *Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando. *Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author. *Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy *Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute. *Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press. *Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co. *Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine. *Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine. *Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press. *Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank. *Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint CopyExternal links