
''Novum Instrumentum Omne'', later titled ''Novum Testamentum Omne'', was a series of bilingual Latin-Greek New Testaments with substantial scholarly annotations, and the first printed
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
of the
Greek to be
published
Publishing is the activities of making information, literature, music, software, and other content, physical or digital, available to the public for sale or free of charge. Traditionally, the term publishing refers to the creation and distribu ...
. They were prepared by
Desiderius Erasmus
Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
(1466–1536) in consultation with leading scholars, and printed by
Johann Froben (1460–1527) of
Basel
Basel ( ; ), also known as Basle ( ), ; ; ; . is a city in northwestern Switzerland on the river Rhine (at the transition from the High Rhine, High to the Upper Rhine). Basel is Switzerland's List of cities in Switzerland, third-most-populo ...
.
An estimate of up to 300,000 copies were printed in Erasmus' lifetime. They were the basis for the majority of ''
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'' translations of the New Testament in the 16th–19th centuries, including those of
Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
,
William Tyndale
William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – October 1536) was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestantism, Protestant Reformation in the year ...
and the
King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
.
Contemporary efforts
Giannozzo Manetti translated the New Testament from the Greek, and the Psalms from the Hebrew, at the court of
Pope Nicholas V
Pope Nicholas V (; ; 15 November 1397 – 24 March 1455), born Tommaso Parentucelli, was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 6 March 1447 until his death in March 1455. Pope Eugene IV made him a Cardinal (Catholic Chu ...
, around 1455. The manuscripts still exist, but Manetti's version was not printed until 2014. Greek fragments began to be printed as Greek fonts were cut: the
Aldine Press
The Aldine Press was the printing office started by Aldus Manutius in 1494 in Venice, from which were issued the celebrated Aldine editions of the classics (Latin and Greek masterpieces, plus a few more modern works). The first book that was d ...
published the first six chapters of John's Gospel in 1505.
The early 1500s saw several authorized efforts to create and print scholarly polyglot and Greek editions of Bible texts.
* In 1512, French priest
Jacques Lefèvre d'Étaples published his revised version of the Vulgate's epistles of St Paul, corrected against Greek texts, as well as a four-translation edition of the Psalms, sponsored by
Cardinal Briçonnet.
* In 1502 in Spain, Cardinal
Francisco Jiménez de Cisneros put together a team of Spanish translators to create a compilation of the Bible in four languages: Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin. Translators from Greek were commissioned from Greece itself and worked closely with Latinists.
Cardinal Cisneros's team completed and printed the full New Testament, including the Greek version, in 1514. To do so they developed specific types to print Greek. Cisneros informed Erasmus of the work going on in Spain and may have sent a printed version of the New Testament to him; he invited Erasmus to participate. Although the first printed Greek New Testament was the Complutensian Polyglot (1514), Erasmus' was published first (1516).
The Complutensian Polyglot edition was approved for publication by the Pope in 1520; however, it was not released until 1522 due to the team's insistence on reviewing and editing.[ Bruce M. Metzger, ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 338.]
* In 1516, Dominican monk and friend of Erasmus and More, Agostino Giustiniani released his polyglot psalter ''Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum, et Chaldaicum'', which included new Latin translations of the Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
and of the Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
. This was intended to be part of a larger polyglot bible, but did not find a market.
* In 1516 the Novum Instrumentum omne was dedicated to Pope Leo X. Erasmus obtained four-year "Publication Privileges" (a regional copyright) for the New Testament to attempt to ensure that his work would not be copied by other printers. He obtained also obtained one from Emperor Maximilian I.The edition was rushed to printing and with proofreading left to others, perhaps in commercial fear of the Complutensian being publishing first.["Epistle 694" in ''Collected Works of Erasmus Volume 5'', 167. Erasmus said it was ''precipitated rather than edited'': the Latin is ''prœcipitatum fuit verius quam editum''.] The result was a large number of translation mistakes, transcription errors, and typos, that required further editions to be printed (see " Second Edition"). Erasmus made use of the Complutensian Polyglot in subsequent editions.
* In 1518, Erasmus' Italian publisher the Aldine Press
The Aldine Press was the printing office started by Aldus Manutius in 1494 in Venice, from which were issued the celebrated Aldine editions of the classics (Latin and Greek masterpieces, plus a few more modern works). The first book that was d ...
published the first complete printed Greek bible, the Aldine Bible, pairing the Complutensian Septuagint Old Testament with Erasmus' initial New Testament.
* In 1522, Andreas Osiander published his own corrected Vulgate, and in 1527 a Gospel harmony.
* In 1527, Italian ''converso'' friar Santes Pagnino published new Latin translations of both the Old and New Testaments, from the Greek and Hebrew, also sponsored by Pope Leo X.
Approach
Historian Erika Rummel identifies four tasks for the publication:
* "clarification of the New Testament's teachings on the basis of the Greek text;
* improvement of the Latin translation from a stylistic point of view;
* elimination of grammatical peculiarities and solecisms from the Latin New Testament; and
* the effort to provide the most accurate possible edition of the Greek New Testament."
However, Erasmus did not believe that a single translation could ever be a definitive rendition of a different language. Having multiple translations of the Latin plus the Greek, and especially his Annotations, allowed fuller coverage of the verses' meaning:
Because of this, Erasmus claimed his translation was not intended to supplant the Vulgate for public use, though both the Vulgate and the Greek needed to be purged of copyist errors. Indeed, demonstrating a nascent intuition of different text traditions, one of the aims was to allow comparison of the Latin quotes of the Western Church Fathers and the Greek quotes of the Eastern Church Fathers. However Erasmus even noted that sometimes even the original Greek itself may not fully convey the original meaning:
According to historian Lucy Wooding, "Three points stand out: Erasmus did not expect to find a single definitive text; he was happy (like St Augustine) to see several possible interpretations of any given biblical verse; and he expected ultimately to rely on Church tradition."
The Greek and Latin New Testament with annotations was the scholarly part of his wider biblical program that included his ''Paraphrases'' (from his conviction that the humble and faithful unlearned could be true "theologians") and Patristic editions (from his conviction that even an optimal translation should not be read divorced from the understanding of the immediately succeeding generations of Christian teachers). Some historians have claimed that, for Erasmus' ''Philosophia christi'', the popular ''Paraphrases'' were actually more important than the ''Novum Testamentum omne'' (in which, in turn, his ''Annotations'' were perhaps more important to him than his Latin and Greek recensions).
Erasmus himself later summarized his approach as philological, forensic and pre-theological, and that the formal aim was not to produce a definitive Greek recension or Latin translation: he included Patristic quotations as evidence about the existence of different traditions. Notably he did not warrant that his Greek manuscripts were necessarily more correct in every passage than the Latin sources:
Erasmus' philological efforts helped launch what has been described as a "golden century of Catholic biblical scholarship" in the hundred years following his death.
Latin
Erasmus polished the Latin, declaring, "It is only fair that Paul should address the Romans in somewhat better Latin."
By the last editions, Erasmus' Latin version differs from the Vulgate for about 40% to 60% of the text. Erasmus frequently borrowed from Lefèvre d'Étaples's and Valla's translations.
In the negative judgement of one modern scholar "Erasmus' (Latin) translation is a monstrous mix of Vulgate (Western) and Byzantine elements…Only linguistically, by the standards of humanistic Latin, is it an improvement...Erasmus changed the Vulgate text (of Heb. 9, in 5th ed.) wherever this seemed to him to be necessary or desirable, but otherwise he left it as it stood."
Examples
Erasmus' Latin contained several controversial renderings—different to or augmenting the Vulgate—(with philological or historical justifications in the Annotations) of words which became significant in the Reformation
The Reformation, also known as the Protestant Reformation or the European Reformation, was a time of major Theology, theological movement in Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the p ...
.
The ' was a notable problem: his each edition of the New Testament adopted a different rendering from the Vulgate's (do penance): variously (may you repent), (repentance) and (repent of the former life). However the 1519—the edition used by Martin Luther's German translation—notably adopted Papal secretary Lorenzo Valla's suggestion of (to repent, to become wise again, to recover from insanity or senility, or to regain consciousness) with historical justification from Lactantius
Lucius Caecilius Firmianus Lactantius () was an early Christian author who became an advisor to Roman emperor Constantine I, guiding his Christian religious policy in its initial stages of emergence, and a tutor to his son Crispus. His most impo ...
, and with an intellective rather than affective connotation.[Cook suggests that was a particularly inflammatory choice as it suggested self-correction not only "with the sins, but with the errors, the madness, and the moral confusion of his own age." is the ultimate word in ''The Complaint of Peace''. ]
Another important translation choice was Greek ''logos'' to Latin ''sermo'' (speech, conversation) rather than ''verbum'' (word), after the first edition. "Christ is for this reason called ''logos'', because whatsoever the Father speaks, he speaks through the Son." This emphasized the Son as the self-disclosure of God, and dynamic or energetic rather than static. Critics worried this turned Christ into the Voice of God rather than the Mind of God.
For Romans 12:2, the Greek has συσχηματίζεσθε
(''syschēmatizesthe'') and μεταμορφοῦσθε (''metamorphousthe'').
* The Vulgate Latin has ''conformani'' and ''reformamini''.
* Erasmus rendered them ''configuremi'' and ''transformemeni''.
* English Catholic bibles ( Wycliffean, Douay-Rheims, etc) have "be conformed" and "be reformed". (Knox has "fall in" and "must be an inward change".)
* Tyndale-based bibles used "fashion" and "be changed".
* From the King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
onwards, Protestant bibles used "be conformed" and "be transformed."
Greek
According to scholars such as Henk Jan de Jonge, "In judging the Greek text in Erasmus' editions of the New Testament, one should realize from the start that it was not intended as a textual edition in its own right, but served to give the reader of the Latin version, which was the main point, the opportunity to find out whether the translation was supported by the Greek."
To some extent, Erasmus "synchronized" or "unified" the Greek (Byzantine) and the Latin textual traditions of the New Testament by producing an updated translation of both simultaneously. Both being part of canonical tradition, he clearly found it necessary to ensure that both were actually present in the same content. In modern terminology, he made the two traditions "compatible". This is clearly evidenced by the fact that his Greek text informs his Latin translation, but also the other way round: there are numerous instances of ''retroversion'' where he edits the Greek text to reflect his Latin version (and, perhaps, some lost Greek or patristic source from his prior research or annotation.)[
In one case back-translating was necessary: the manuscript page containing the last six verses of '']Revelation
Revelation, or divine revelation, is the disclosing of some form of Religious views on truth, truth or Knowledge#Religion, knowledge through communication with a deity (god) or other supernatural entity or entities in the view of religion and t ...
'' had been lost (from Minuscule 1, as used for the first edition), so Erasmus translated the Vulgate's text back into Greek, noting what he had done. Erasmus also re-translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, where his Greek manuscripts lacked words found in the Vulgate, or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text (e.g., at Acts 9:6).[Metzger, ''The Text of the New Testament'', pp. 99–100; Kurt Aland – Barbara Aland, ''The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism'', Translated by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids: Eerdmans, 1987. Second edition, revised and enlarged, 1989] In Acts 9:6 the question that Paul asks at the time of his conversion on the Damascus road, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι ("And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do?") was incorporated from the Vulgate.
Erasmus was not aware that the text of the New Testament had bifurcated early (into different text types) and presumed that some Greek manuscripts had been "Latinized" from the Vulgate.
In the negative judgement of a modern Dominican scholar "As an edition of the (Greek) New Testament, his work has no critical value, even by Renaissance standards. But it was the text that first revealed the fact that the Vulgate, the Holy Book of the Latin Church, was not only a second-hand document but, in places, quite erroneous."
Annotations and scholia
The New Testaments included ''scholia
Scholia (: scholium or scholion, from , "comment", "interpretation") are grammatical, critical, or explanatory comments – original or copied from prior commentaries – which are inserted in the margin of the manuscript of ancient a ...
'': various prefaces on methodology, a list of problems in the Vulgate translation, and substantial annotations justifying the word choices.
Methodus
One notable preface, ''Methodus'', was expanded in the second edition, then spun out as an independent work: the "''System (or Method) of True Theology''" (, RVT): it promoted affective devotional reading where one inserts oneself into the Gospel situation as an observer of Christ's human actions and interactions, akin to the monastic Lectio Divina. Erasmus wrote that the “signs of profit from study” of the New Testament (RVT 1) using this method are, summarized:
Paraclesis
His preface ''Paraclesis'' promoted scriptural knowledge for devotional use by even uneducated laymen, including the vernacular. (See Plowboy trope.)
Annotations
The ''Annotations'' were a major and integral part the effort, rather dry, and were thoroughly re-worked in each edition. The annotations were primarily philological, but later included more theological justifications in response to subsequent academic controversies. The annotations sometimes gave readings that were not adopted in his Latin, or were not derived from his Basel manuscripts. The initial version was largely written in England and Brabant before the decision to create the Greek recension (and perhaps, the Latin recension too).
Much use was made of Latin and Greek church fathers (with the exception of the Cappadocian Fathers: Basil, Gregory of Nyssa, and Gregory of Nazianzen)' the book's title named Origen, Chrysostom, Cyril, Vulgarius, Jerome, Cyprian, Ambrose, Hilary, and Augustine, in particular. "In general he was appreciative of the early church Fathers and contemptuous of medieval commentators."
The Annotations contain some readings of the Greek not found in the Basel manuscripts, but from prior research in England, etc.
In England before coming to Basel in 1515, Erasmus had consulted with four Greek manuscripts, as yet unidentified.
Erasmus also made use of Lorenzo Valla's ''Collatio Novi Testementi'', which had been based on seven Greek and four Latin manuscripts in Italy.
The annotations gave extra material that helped subsequent vernacular translators, such as Johannes Lang and Martin Luther.
Preparation
Erasmus had been inspired back in 1504 by his discovery of Lorenzo Valla's ''Adnotationis Novum Testamentum'', a work comparing the Latin Vulgate against Greek manuscripts. Erasmus republished Valla's work in 1505 and wrote in his preface about the need to recover the true text of the Bible. From 1499, encouraged by John Colet of Oxford, Erasmus began an intensive study of the Greek language.
He began studying, collecting and comparing Latin and Greek manuscripts far and wide in order to provide the world with a fresh Latin translation from the Greek. By 1505 he had completed the letters of Paul, and by 1509 the Gospels, with a large collection of notes.
Erasmus also "recognized the importance of biblical citations in the commentaries of the Fathers as valuable evidence for the original biblical text."
Latin skills preparation
Erasmus learned Latin at an early age, read voraciously, and for much of his life refused to write letters or speak in any language other than Latin, favouring classical syntax but embracing the expanded post-antiquity vocabulary. Over more than a decade, he assembled a large number of variants in Vulgate and patristic manuscripts, enabling him to choose those Latin readings which approached closest to the Greek texts in his judgement.
A key resource used for his initial Latin rendition (1516) was his long-prepared complete works of Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
(1516), an author Erasmus had intensively studied and the editor of the Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
Latin version New Testament, which was in turn largely based on older Vetus Latina
The ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, are the Latin Bible translations, translations of biblical texts (both Old T ...
translations. He had begun collecting material on specific issues from the early 1500s, in his extensive travels.
In the later versions of the New Testament and Annotations, Erasmus made use material from his Froben editions of the Western and African patristic and classical authors, notably Ambrose
Ambrose of Milan (; 4 April 397), venerated as Saint Ambrose, was a theologian and statesman who served as Bishop of Milan from 374 to 397. He expressed himself prominently as a public figure, fiercely promoting Roman Christianity against Ari ...
and Augustine
Augustine of Hippo ( , ; ; 13 November 354 – 28 August 430) was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Africa. His writings deeply influenced the development of Western philosop ...
.
Greek skills preparation
Erasmus had, unusually, been taught basic classical Greek at school, but did not actively learn it until his mid 30s under the influence and assistance of his English circle, notable Greek experts Thomas Linacre and William Grocyn, and the writings of Lorenzo Valla, a Renaissance biblical scholar of the previous generation.
In 1506/1507 he lived and worked at the Aldine Press
The Aldine Press was the printing office started by Aldus Manutius in 1494 in Venice, from which were issued the celebrated Aldine editions of the classics (Latin and Greek masterpieces, plus a few more modern works). The first book that was d ...
which supported a community of over 30 Greek scholars, many refugees, such as Janus Lascaris and his protégé Marco Musuro, and which conducted most of its business in Greek. In 1508 he studied in Padua with Giulio Camillo.
He honed his Greek-to-Latin translation skills by translating secular Greek authors, such as Lucian
Lucian of Samosata (Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς, 125 – after 180) was a Hellenized Syrian satirist, rhetorician and pamphleteer who is best known for his characteristic tongue-in-cheek style, with which he frequently ridi ...
(with Thomas More
Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535), venerated in the Catholic Church as Saint Thomas More, was an English lawyer, judge, social philosopher, author, statesman, theologian, and noted Renaissance humanist. He also served Henry VII ...
), Euripides
Euripides () was a Greek tragedy, tragedian of classical Athens. Along with Aeschylus and Sophocles, he is one of the three ancient Greek tragedians for whom any plays have survived in full. Some ancient scholars attributed ninety-five plays to ...
and classical Adages and Apophthegms. In the later versions of the New Testament and Annotations, Erasmus made use material from his Froben editions of the Eastern and African patristic and classical authors, notably Cyprian
Cyprian (; ; to 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Christian writer of Berbers, Berber descent, ...
, Origen
Origen of Alexandria (), also known as Origen Adamantius, was an Early Christianity, early Christian scholar, Asceticism#Christianity, ascetic, and Christian theology, theologian who was born and spent the first half of his career in Early cent ...
and John Chrysostom.
Erasmus was assisted by numerous scholars, both in Basel (such as Oecolampadius, for the first edition) and through his first-class network of correspondents (for example, he made enquiries of Papal Librarian Paulus Bombasius about Codex Vaticanus).
First edition
In his dedication to Pope Leo X, whom he knew personally from his visits to Rome, Erasmus positioned the 1516 work within the humanist ''ad fontes
''Ad fontes'' is a Latin expression which means " ackto the sources" (lit. "to the sources"). The phrase epitomizes the renewed study of Greek and Latin classics in Renaissance humanism, subsequently extended to Biblical texts. The idea in bo ...
'' (back to the source of the stream) program:
I perceived that that teaching which is our salvation was to be had in a much purer and more lively form if sought at the fountain-head and drawn from the actual sources than from pools and runnels. And so I have revised the whole New Testament (as they call it) against the standard of the Greek original... I have added annotations of my own, in order in the first place to show the reader what changes I have made, and why; second, to disentangle and explain anything that may be complicated, ambiguous, or obscure.
It was a bilingual edition; the Greek text was in a left column, the Latin in a right. The substantial annotations came from Erasmus' previous decade of manuscript and philological
Philology () is the study of language in oral and written historical sources. It is the intersection of textual criticism, literary criticism, history, and linguistics with strong ties to etymology. Philology is also defined as the study of ...
research throughout Western Europe.
The initial Latin versions only lightly touched the Vulgate. Some later editions gave Erasmus' own Latin translation, which was still based on the Vulgate but slightly more revised especially with more polished Latin. The Annotations had been researched during the previous decade with recourse to many Latin and Greek sources.
Froben Press
On a visit to Basel in August 1514, he contacted Swiss-German printer Johann Froben of Basel It seems that it was decided first to make his word notes into annotations on the Greek and Vulgate Latin, and then, at a late stage, to use a new Latin translation.
In their own advocacy of the competing Alexandrian text-type and Critical Text against Erasmus' work, Victorian scholar S. P. Tregelles and modern critical scholar Bruce Metzger
Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of th ...
speculated that Froben might have heard about "the forthcoming Spanish Polyglot Bible," and tried to overtake the project of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros for commercial reasons. However, not only had the Complutensian Polyglot New Testament already been printed back in January 1514, months before Erasmus met with Froben in August, but the historical record shows the Pope had issue with some translations in the Polyglot. Translator Antonio de Nebrija quit the Polyglot project when Cardinal Cisneros refused to allow him to alter the translations according to the Pope's satisfaction.
In July 1515, Erasmus travelled from his Brabant base to Basel. Student Johannes Oecolampadius served as his editorial assistant and Hebrew consultant.
The printing began on 2 October 1515, and in very short time was finished (1 March 1516). It was produced quickly – Erasmus declared later that the first edition was "precipitated rather than published" (''praecipitatum verius quam editum'') – with hundreds of spelling and typographical errors Against his usual practice, Erasmus was absent for some of the printing leaving the correction to his assistants, who introduced their own errors as well.
Title
The work was titled:
''Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.''[In English:
''All New (Latin) Instrument, diligently reexamined and improved by Erasmus of Rotterdam: not only from the original Greek, but also from many others, from codices in each language, of the ancient faith with corrections, finally from the citation, emendation and interpretation of the most approved authors, especially Origen, Chrysostom, Cyril, Vulgarius, Jerome, Cyprian, Ambrose, Hilary, Augustine. Together with annotations, which teach the reader what has been changed for what reason.'']
This title, especially words: ''Novum Instrumentum ..Recognitum et Emendatum'', means ''New Instrument ..Revised and Improved''.
An is a decision put down in writing.
Direct Greek manuscripts
To prepare the Greek text for the First Edition, Erasmus and team used several manuscripts available locally in Basel,[For a detailed description of the manuscripts, which also mentions the use of a commentary on Paul's epistles by Theophylact, see ] though the accompanying ''Annotations'' and the updated Latin were based on his lengthy manuscript research throughout Western Europe, in particular the four unidentified manuscripts available at Cambridge.
Eight Greek manuscripts have been identified as the sources of the Greek text: in Basel, Erasmus had three Greek manuscripts of the Gospel
Gospel originally meant the Christianity, Christian message ("the gospel"), but in the second century Anno domino, AD the term (, from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message w ...
s and Acts, five manuscripts of the Pauline epistles, two manuscripts of the Catholic epistles, but only one manuscript with the Book of Revelation
The Book of Revelation, also known as the Book of the Apocalypse or the Apocalypse of John, is the final book of the New Testament, and therefore the final book of the Bible#Christian Bible, Christian Bible. Written in Greek language, Greek, ...
:
It seems that Erasmus did not intend to make a critical edition
Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts (mss) or of printed books. Such texts may range i ...
of the Greek, as such. He sent Minuscules 2 and 2 to the printers "somewhat corrected" against the other manuscripts.
He borrowed the manuscripts from Basel Dominicans
Dominicans () also known as Quisqueyans () are an ethnic group, ethno-nationality, national people, a people of shared ancestry and culture, who have ancestral roots in the Dominican Republic.
The Dominican ethnic group was born out of a fusio ...
Library.[Most of these Greek manuscripts came from the collection that had been bequeathed in 1443 to the Dominican monastery at Basel by John of Ragusa, who had brought them in 1437 from Constantinople for the Council of Basel which in small part resolved the Eastern schism; see Bo Reicke, ''Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte'', Theologische Zeitschrift, XXII (1966), pp. 254-265.] Manuscripts 1 and 1 Erasmus borrowed from Johannes Reuchlin. He did not use the Codex Basilensis, which was held at the Basel University Library and was available for him, for the Greek text.
Revelation
=Source
=
Erasmus had a problem with the Book of Revelation, in that he could find no old Greek manuscript which contained it. The book was not used in the liturgical readings of the Greek or Latin churches (and still now rarely), was not in e.g. '' Codex Vaticanus'', it was only established as part of the canon of Scripture late, and in Erasmus' view was of dubious apostolicity. Furthermore, apocalypticism
Apocalypticism is the religious belief that the Eschatology, end of the world is imminent, even within one's own lifetime. This belief is usually accompanied by the idea that civilization will soon come to a tumultuous end due to some sort of ...
was diametrically opposed to the spirituality and mentality of Erasmus' Renaissance humanism; Erasmus' relative disinterest may be gauged from that he did not write a paraphrase of Revelation and provided only brief annotations.
Rather than omit the book, he adopted a different strategy to the rest of the New Testament: he obtained from Johannes Reuchlin Minuscule 2814, a Greek interlinear commentary on Revelation by Andreas of Caesarea, and had an assistant extract the embedded scriptural text which Erasmus then used for correction. He was not in Basel to correct the printer's proofs.
=Missing Text
=
However, the Reuchlin manuscript was not complete, the leaf that contained the last six verses of Revelation 22 (the final chapter) having been torn off. Erasmus decided to back-translate the missing verses Rev. 16:16-21 from the Latin Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
into Greek, minimally alerting readers that he had provided some words from the Latin in a note in his Annotations, and thereby provoking enduring controversy.
Erasmus explained his thinking in a response to strong criticism from Edward Lee:
According to scholar Jan Krans, in the second sentence Erasmus was justifying (to Lee) his approach as in fact heeding the content of the missing text, which includes the famous curse on omission or addition of verses: it would be bold or rash to not correct the missing text that itself specified that there should be no omissions.[
For the second edition, Erasmus instructed that the text of the more recent Aldine edition (a corrected edition of Erasmus' first edition) be used, unaware that it did not have significant revisions for Revelation. For the fourth edition, Erasmus had access to the Complutensian Polyglot edition, but did not know the nature or provenance of the manuscript sources.
]
=Tree of Life
=
Erasmus took from the Vulgate the textual variant ''libro vitae'' (book of life) instead of ''ligno vitae'' (tree of life) in .[However, textual scholar Hoskier claimed that Erasmus did not use the Vulgate, instead suggesting that Erasmus used other Greek manuscripts such as Minuscule 2049. See: ]
=Other Latin Readings
=
Even in other parts of Revelation and other books of the New Testament, Erasmus occasionally introduced self-created Greek text material taken from the Vulgate. F. H. A. Scrivener remarked that in Rev. 17:4, instead of using τὰ ἀκάθαρτα (''the impure''), Erasmus created a new Greek word: ἀκαθάρτητος. In Rev. 17:8 he used καιπερ εστιν (''and yet is'') instead of και παρεσται (''and shall come'').[''Textus Receptus'' advocate ]Hills
A hill is a landform that extends above the surrounding terrain. It often has a distinct summit, and is usually applied to peaks which are above elevation compared to the relative landmass, though not as prominent as mountains. Hills fall und ...
concluded that Erasmus was "guided providentially by the common faith to include" Latin Vulgate readings into his Greek text. See:
Several philologist have noted that some of Erasmus' Greek innovations in his printed New Testaments subsequently found their way into some later-produced Greek manuscripts, confusing the historicity of the phrases.
Second edition
The reception of the first edition by some theologians was mixed, but the English bishops who had been Erasmus' primary sponsors and mentors on the project were enthusiastic at the result, and within three years a second was made. Erasmus' network of friends and correspondents, notably ( Master of the Rolls and future bishop) Cuthbert Tunstall
Cuthbert Tunstall (otherwise spelt Tunstal or Tonstall; 1474 – 18 November 1559) was an England, English humanist, bishop, diplomat, administrator and royal adviser. He served as Bishop of Durham during the reigns of Henry VIII, Edward VI of ...
, supplied many improvements for the Latin text. Pope Leo X contributed a letter of recommendation, featured as one of the prefaces.
Erasmus described it as "a new work": it used the more familiar term ''Testamentum'' instead of ''Instrumentum''. (A is an agreement without a written record.)
For this edition, Erasmus re-worked his initial revision of Vulgate recension of earlier Latin translations into a new, more elegant translation. The Latin text frequently provided alternative phrasing to the Vulgate's. About 40% of the Latin words were changed in some way, frequently for better grammar. This new Latin translation had a good reception.
In the second edition Erasmus also used Minuscule 3 (Codex Corsendoucensis, or ''Vindobonensis Suppl. Gr. 52'', entire NT except Revelation; 12th century) and an unidentified Gospel codex. The Greek text was changed in about 400 places, with most—though not all—of the typographical errors corrected. Some new erroneous readings were added to the text.
The Aldine press had in 1518 produced its own version of the first edition, with its own corrections from unknown Greek manuscripts in Venice. These changes were also considered by Erasmus.
The second edition became the basis for Luther's German translation.
After this edition, Erasmus was involved in many polemics and controversies. Particularly objectionable were the objections from the universities of Cambridge and Oxford, such as over the Comma Johanneum.
Third edition
The Greek of the third edition (1522) differed in 118 places from the second. It addressed many issues raised by opponents such as Lee and Stunica; though Erasmus tended to call corrections printer's errors.
In this edition Erasmus, after using ''Codex Montfortianus'', misprinted εμαις for εν αις in Apocalypse 2:13.
Recent research suggests Erasmus likely included more than 30 new readings from Volume V of the Complutensian Polyglot, without attributing them.
Oecolampadius and Gerbelius, who had assisted Erasmus, insisted that he introduce more readings from the minuscule 1 in the third edition. But according to Erasmus the text of this codex was altered from the Latin manuscripts, and had only secondary value.
He also found several important new Latin sources with alternative Latin renderings he used, such as a commentary of the Venerable Bede
Bede (; ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, Bede of Jarrow, the Venerable Bede, and Bede the Venerable (), was an English monk, author and scholar. He was one of the most known writers during the Early Middle Ages, and his most f ...
.
This edition was used by William Tyndale
William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – October 1536) was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestantism, Protestant Reformation in the year ...
for the first ''English New Testament'' (1526), by Robert Estienne
Robert I Estienne (; 15037 September 1559), known as ''Robertus Stephanus'' in Latin and sometimes referred to as ''Robert Stephens'', was a 16th-century printer in Paris. He was the proprietor of the Estienne print shop after the death of his f ...
as a base for his editions of the Greek New Testament from 1546 and 1549, and by the translators of the Geneva Bible
The Geneva Bible, sometimes known by the sobriquet Breeches Bible, is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the Douay Rheims Bible by 22 years, and the King James Version by 51 years. It was ...
and King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
. Publishers outside Basel frequently re-printed or cannibalized Erasmus' work without license: Erasmus' Latin Matthew, and his preface, were bundled with Johannes Lang's German translation in 1522.
Comma Johanneum
López de Zúñiga, known as Stunica, one of the editors of Ximenes' Complutensian Polyglot, reproached Erasmus that his text lacked part of the 1 John 5:7-8 ( Comma Johanneum). Erasmus replied that he had not found it in any Greek manuscript. Stunica answered that Latin manuscripts are more reliable than Greek. In 1520 Edward Lee accused Erasmus of tendencies toward Arianism
Arianism (, ) is a Christology, Christological doctrine which rejects the traditional notion of the Trinity and considers Jesus to be a creation of God, and therefore distinct from God. It is named after its major proponent, Arius (). It is co ...
and Pelagianism
Pelagianism is a Christian theological position that holds that the fall did not taint human nature and that humans by divine grace have free will to achieve human perfection. Pelagius (), an ascetic and philosopher from the British Isles, ta ...
, and of unorthodox sacramentology. Erasmus replied that he had not found any Greek manuscript that contained these words, he answered that this was a case not of omission or removal, but simply of non-addition. He showed that even some Latin manuscripts did not contain these words.
Erasmus asked his friend, the Prefect of the Vatican Library, Paulus Bombasius, to check the Codex Vaticanus. Bombasius sent two extracts from this manuscript containing the beginnings of 1 John 4 and 5, which has three dots in the margin but not the text of the Comma.
However, from the third edition the Comma Johanneum was included. A single 16th-century Greek manuscript subsequently had been found that contained it. ( Codex Montfortianus)
* Erasmus included it, though he expressed doubt as to the authenticity of the passage in his ''Annotations''.
* This manuscript had allegedly been produced to order in 1520, back-translated from the Vulgate, by Francis Frowick, Provincial of the Observant Franciscans in England and a friend of Erasmus, however Frowick retired or died in 1518.
* An often repeated story is that Erasmus included it, because he felt bound by a promise to include it if a manuscript was found that contained it. Henk Jan de Jonge, a specialist in Erasmian studies, stated that there is no explicit evidence that supports this frequently-made assertion concerning a specific promise made by Erasmus: so the real reason to include the ''Comma'' by Erasmus, has been speculated as care for his good name and for the success of his ''Novum Testamentum'' or as a general editorial policy that disfavoured omissions (i.e. as with the end of Revelation.)
Fourth edition
The fourth edition (1527) was printed in a new format of three parallel columns, they contain the updated Greek, Erasmus' own Latin version, and a standard Vulgate. Except in Revelation, the Greek of the fourth edition differed only in about 20 places from the third (though according to Mill it is only about 10 places).
Shortly after the publication of his third edition, Erasmus had seen the ''Complutensian Polyglot'', and used its Greek text for improvement of his own text. In the Book of Revelation he altered his fourth edition in about 90 passages on the basis of the Complutensian text. Unfortunately Erasmus may have forgotten what places of the Apocalypse he translated from Latin and he did not correct all of them.
In November 1533, before the appearance of the fifth edition, Sepúlveda sent Erasmus a description of an ancient Vatican manuscript, informing him that it differed from the fourth edition text in favour of the Vulgate in 365 places. Nothing is known about these 365 readings except for one. Erasmus in ''Adnotationes'' to Acts 27:16 wrote that according to the Codex from the Library Pontifici (i.e. Codex Vaticanus) name of the island is καυδα (Cauda), not κλαυδα (Clauda) as in his ''Novum Testamentum'' (''Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda'').[ Andrew Birch was the first, who identified this note with 365 readings of Sepulveda.] In another letter sent to Erasmus in 1534 Sepúlveda informed him, that Greek manuscripts had been influenced by the Vulgate.
Final edition
The fifth edition of Erasmus, published in 1535, the year before his death, discarded the Vulgate again and omitted the well-known ''Paraclesis'' and the list of solecisms of the Vulgate. Otherwise it was a minor revision: according to Mill the Greek of the fifth edition differed only in four places from the fourth.
The fifth edition was the basis of Robert Estienne
Robert I Estienne (; 15037 September 1559), known as ''Robertus Stephanus'' in Latin and sometimes referred to as ''Robert Stephens'', was a 16th-century printer in Paris. He was the proprietor of the Estienne print shop after the death of his f ...
's 1550 New Testament, which was the first ''variorum'' critical edition
Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts (mss) or of printed books. Such texts may range i ...
of the Greek, showing variants from the Complutensian Polyglot. Estienne's edition was used as the basis of Theodore Beza's versions, the Elzevier's 1633 ''Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'' editions, and the base text of John Mill's 1707 critical edition.
Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century; almost all of which were based on Erasmus's work and incorporated his particular readings, although typically also making a number of minor changes of their own. Tregelles gives Acts 13:33 as an example of the places in which commonly received text did not follow Erasmian text (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω).
Subsequent developments
Protestant
The first generation of Protestant vernacular bible translations into Germanic languages were based on Luther's German and Erasmus' Latin, with the unfamiliar Greek being used as supporting evidence. However, for Protestants, interest in Erasmus' Latin version was superseded by vernacular translations and increasing focus on the supposed Greek and Hebrew original texts.
After his death, several decades of revision of Erasmus' Greek text became known as the ''Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'' ("received text") Greek family; this was the basis for most Western non-Catholic vernacular translations for the subsequent 350 years, until the new recensions of Westcott and Hort (1881 and after) and Eberhard Nestle (1898 and after.) His annotations continued to be respected and used.
Catholic
For Catholics, Erasmus' main thrust (that the Vulgate's Latin text had suffered a millennium of scribal variations and should be revised in light of old texts in the original languages and patristic usage) was accepted at and following the Council of Trent
The Council of Trent (), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation at the time, it has been described as the "most ...
, even if his own Latin recension was not favoured: Trent called for a new standardized "Vulgate" edition corrected with contemporary scholarship: "The council decrees and determines that hereafter the sacred scriptures, particularly in this ancient Vulgate edition, shall be printed after a thorough revision." Erasmus' Latin translation choices and annotations were considered during the preparation of the Sixto-Clementine Vulgate (1592), and the Vulgate itself was replaced for official use by the Nova Vulgata (1979), a version that gave greater weight to the Greek and Hebrew.
However, Erasmus' Latin recension was side-lined from liturgical use and scholastic disputation following the Council of Trent, which decreed that "the old and Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
edition...(should) be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; no one is to date or presume to reject it under any pretext whatever."[Council of Trent, IVth session, ''apud'' ]
Protestant polemicists have made strong interpretations of this decree: for example Jean Calvin claimed the Trent decrees are "condemning all translations except the Vulgate" including the Greek and Hebrew.
In practice, this decree established that the Vulgate (largely based by e.g. Jerome on the Western text-type
In textual criticism of the New Testament, the Western text-type is one of the main text types. It is the predominant form of the New Testament text witnessed in the Old Latin and Syriac translations from the Greek, and also in quotations from ...
Vetus Latina
The ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, are the Latin Bible translations, translations of biblical texts (both Old T ...
, with the Deuterocanonical
The deuterocanonical books, meaning 'of, pertaining to, or constituting a second Biblical canon, canon', collectively known as the Deuterocanon (DC), are certain books and passages considered to be Biblical canon, canonical books of the Old ...
books derived from the Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
and adjusted in phraseology to be more like the Alexandrian and Byzantine
The Byzantine Empire, also known as the Eastern Roman Empire, was the continuation of the Roman Empire centred on Constantinople during late antiquity and the Middle Ages. Having survived the events that caused the fall of the Western Roman E ...
text-types) was a distinct and authentic text tradition (similar to the Greek traditions, the Syriac, etc.) that must not be rejected as inauthentic, not having less or greater status than other traditions. And that this version, with corrections, was uniquely approved for public use, as distinct from e.g., scholarly or private devotional or musical use.
See also
* Complutensian Polyglot Bible
* Editio Regia
* Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
Notes
References
Further reading
* W. L. Adye
''The History of the Printed Greek Text of the New Testament'', Southampton 1865
*
* Henk Jan de Jonge
''Erasmus and the Comma Johanneum''
'' Ephemerides Theologicae Lovanienses'' LXVI (1980), pp. 381–389
*
* R. Waltz
''The Textus Receptus''
''Encyclopedia of Textual Criticism''
External links
''Novum Instrumentum omne''
1st edition, Basel, 1516.
''Novum Testamentum omne''
2nd edition, Basel, 1519.
{{Authority control
Greek New Testament
Early printed Bibles
New Testament editions