New Arabic Version
   HOME

TheInfoList



OR:

Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
were produced by Arabic-speaking
Jews Jews (, , ), or the Jewish people, are an ethnoreligious group and nation, originating from the Israelites of History of ancient Israel and Judah, ancient Israel and Judah. They also traditionally adhere to Judaism. Jewish ethnicity, rel ...
(
Rabbanite Rabbinic Judaism (), also called Rabbinism, Rabbinicism, Rabbanite Judaism, or Talmudic Judaism, is rooted in the many forms of Judaism that coexisted and together formed Second Temple Judaism in the land of Israel, giving birth to classical rabb ...
and Karaite),
Christians A Christian () is a person who follows or adheres to Christianity, a monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus Christ. Christians form the largest religious community in the world. The words '' Christ'' and ''C ...
, and
Samaritans Samaritans (; ; ; ), are an ethnoreligious group originating from the Hebrews and Israelites of the ancient Near East. They are indigenous to Samaria, a historical region of History of ancient Israel and Judah, ancient Israel and Judah that ...
. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of
Islam Islam is an Abrahamic religions, Abrahamic monotheistic religion based on the Quran, and the teachings of Muhammad. Adherents of Islam are called Muslims, who are estimated to number Islam by country, 2 billion worldwide and are the world ...
, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible (so-called ''testimonia'') were used in Arabic especially by Christians. The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic,
Greek Greek may refer to: Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group *Greek language, a branch of the Indo-European language family **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
,
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
,
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
, and
Syriac Syriac may refer to: * Suret, a Neo-Aramaic language * Syriac alphabet, a writing system primarily used to write the Syriac language ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Syriac Christianity, a branch of Eastern Christianity * Syriac la ...
.
Judeo-Arabic Judeo-Arabic (; ; ) sometimes referred as Sharh, are a group of different ethnolects within the branches of the Arabic language used by jewish communities. Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct ...
translations can also exhibit influence of the Aramaic
Targums A targum (, ''interpretation'', ''translation'', ''version''; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ) that a professional translator ( ''mǝṯurgǝmān'') would give in the common language o ...
. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional
colloquial Colloquialism (also called ''colloquial language'', ''colloquial speech'', ''everyday language'', or ''general parlance'') is the linguistic style used for casual and informal communication. It is the most common form of speech in conversation amo ...
dialects. The different communities that produced Arabic translations of the Bible also used different alphabets to write Arabic. Accordingly, Arabic translations of the Bible are found in Greek, Hebrew,
Samaritan Samaritans (; ; ; ), are an ethnoreligious group originating from the Hebrews and Israelites of the ancient Near East. They are indigenous to Samaria, a historical region of History of ancient Israel and Judah, ancient Israel and Judah that ...
, and Syriac (
Garshuni Garshuni or Karshuni (Syriac alphabet: , Arabic alphabet: ) are Arabic writings using the Syriac alphabet. The word "Garshuni", derived from the word "grasha" which literally translates as "pulling", was used by George Kiraz to coin the term " gar ...
) script. Arabic versions of biblical books were not confined to their original communities. Especially Coptic Christians displayed considerable interest in Christian and non-Christian versions, which were based on different source languages. Already at an early stage, bilingual or multilingual manuscripts were produced. New translations are still made in the 21st century. The transmission of the Bible in Arabic, hence, spans a history of almost one and a half millennia. There is no general agreement regarding the text-critical value of early Arabic translations of the Bible, but it is often deemed to be small. They might have some importance for secondary translations like the
Peshitta The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites. The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac d ...
or the
Septuagint The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
. However, under the influence of
New Philology New Philology can refer to: * The nineteenth-century intellectual movement in philology Philology () is the study of language in Oral tradition, oral and writing, written historical sources. It is the intersection of textual criticism, literary ...
scholarship has recently begun to value Arabic Bible translations in their own right. Importantly,
digitization Digitization is the process of converting information into a digital (i.e. computer-readable) format.Collins Dictionary. (n.d.). Definition of 'digitize'. Retrieved December 15, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ ...
has increasingly made available manuscript sources, especially those from
Saint Catherine’s Monastery Saint Catherine's Monastery ( , ), officially the Sacred Autonomous Royal Monastery of Saint Catherine of the Holy and God-Trodden Mount Sinai, is a Christian monastery located in the Sinai Peninsula of Egypt. Located at the foot of Mount Sinai, ...
, the
Cairo Genizah The Cairo Geniza, alternatively spelled the Cairo Genizah, is a collection of some 400,000 Jewish manuscript fragments and Fatimid administrative documents that were kept in the '' genizah'' or storeroom of the Ben Ezra Synagogue in Fustat or Ol ...
, and the Firkovitch collections. Another important resources is the large-scale digitization project of the
Hill Museum & Manuscript Library The Hill Museum & Manuscript Library (HMML) is a nonprofit organization that photographs, catalogs, and provides free access to collections of manuscripts located in libraries around the world. HMML prioritizes manuscripts located in regions enda ...
. Still, there is only a small number of critical editions of Arabic versions of the Bible.


Old translations

Part of what appears to be the oldest Arabic Bible or New Testament in existence was discovered in the 19th century at
Saint Catherine's Monastery Saint Catherine's Monastery ( , ), officially the Sacred Autonomous Royal Monastery of Saint Catherine of the Holy and God-Trodden Mount Sinai, is a Christian monastery located in the Sinai Peninsula of Egypt. Located at the foot of Mount Sinai ...
. The manuscript called Mt. Sinai Arabic Codex 151, was created in AD 867 in
Damascus Damascus ( , ; ) is the capital and List of largest cities in the Levant region by population, largest city of Syria. It is the oldest capital in the world and, according to some, the fourth Holiest sites in Islam, holiest city in Islam. Kno ...
by someone named Bishr Ibn Al Sirri. Although it is a large, bound book, it only contains the
Book of Acts The Acts of the Apostles (, ''Práxeis Apostólōn''; ) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of The gospel, its message to the Roman Empire. Acts and the Gospel of Luke make u ...
and the Epistles, translated from Aramaic (
Syriac Syriac may refer to: * Suret, a Neo-Aramaic language * Syriac alphabet, a writing system primarily used to write the Syriac language ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Syriac Christianity, a branch of Eastern Christianity * Syriac la ...
). It includes the biblical text, marginal comments,
lectionary A lectionary () is a book or listing that contains a collection of scripture readings appointed for Christianity, Christian or Judaism, Jewish worship on a given day or occasion. There are sub-types such as a "gospel lectionary" or evangeliary, ...
notes, and glosses. The
Codex Arabicus The codex (: codices ) was the historical ancestor format of the modern book. Technically, the vast majority of modern books use the codex format of a stack of pages bound at one edge, along the side of the text. But the term ''codex'' is now r ...
from Saint Catherine's Monastery is a
palimpsest In textual studies, a palimpsest () is a manuscript page, either from a scroll or a book, from which the text has been scraped or washed off in preparation for reuse in the form of another document. Parchment was made of lamb, calf, or kid ski ...
containing (among other texts)
John John is a common English name and surname: * John (given name) * John (surname) John may also refer to: New Testament Works * Gospel of John, a title often shortened to John * First Epistle of John, often shortened to 1 John * Second E ...
9:16-38 in Arabic, from around AD 900. The earliest fragment of the Old Testament in Arabic is a text of Psalm 77, found in the
Umayyad Mosque The Umayyad Mosque (; ), also known as the Great Mosque of Damascus, located in the old city of Damascus, the capital of Syria, is one of the largest and oldest mosques in the world. Its religious importance stems from the eschatological reports ...
. Initially it was dated to the end of the 8th century by Bruno Violet, the scholar who discovered the fragments in 1901. However recent research has paleographically dated this manuscript to late 9th- and early 10th century on the basis of analysis of newly rediscovered photographs of the text.


Translating the tetragrammaton and "Lord"

Most Arabic translations have translated
Yahweh Yahweh was an Ancient Semitic religion, ancient Semitic deity of Weather god, weather and List of war deities, war in the History of the ancient Levant, ancient Levant, the national god of the kingdoms of Kingdom of Judah, Judah and Kingdom ...
(יהוה), the Hebrew name of God (LORD or Jehovah in English /
Kyrios ''Kyrios'' or ''kurios'' () is a Greek word that is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew Bible (Christian Old Testament) about 7000 times, in particular translating the name YHWH (t ...
in Greek), as Allāh or al-Rabb ( or , respectively). These are similar to the appellations utilized by Muslims in Classical Arabic, but the term Ar-rabb is quite distinct from Muslim usage, which normally does not use the definite article, instead predominantly making use of a vocative without an article or affixed possessive pronoun. The Aramaic Mār / Mōr (teacher or lord) is translated as
Rabb Rabb () is an Arabic word to refer to God as Lord The term is used by Arabs and Sikh Punjabis. This is related to the word “Rabbi” used by the Jews practicing Hebrew Judaism. In the Quran, God refers to himself as "Rabb" in several places. Whe ...
or Sayyid ( or , respectively). There are many cases where an etymological connection exists between an Arabic word and the original Hebrew or Aramaic text, yet it is translated into a colloquial or a commonly used word instead.


Mozarabic

The Bible texts produced by the
Mozarabs The Mozarabs (from ), or more precisely Andalusi Christians, were the Christians of al-Andalus, or the territories of Iberia under Muslim rule from 711 to 1492. Following the Umayyad conquest of the Visigothic Kingdom in Hispania, the Christian ...
which have survived to the present day are the translations of the Gospels, the Psalms and the Canons. It is assumed that the Bible was also translated in its entirety by the Christians of
Al-Andalus Al-Andalus () was the Muslim-ruled area of the Iberian Peninsula. The name refers to the different Muslim states that controlled these territories at various times between 711 and 1492. At its greatest geographical extent, it occupied most o ...
. Most of the translations date to the twelfth century or later, although a few are as early as the tenth century. One of these manuscripts is still kept at the Qarawiyyin Library in
Fez, Morocco Fez () or Fes (; ) is a city in northern inland Morocco and the capital of the Fez-Meknes, Fez-Meknes administrative region. It is one of the List of cities in Morocco, largest cities in Morocco, with a population of 1.256 million, according to ...
. It is a 12th-century Mozarab parchment containing the gospels of John. Ishaq ibn Balask of Cordoba translated the gospels into Arabic in 946.
Hafs ibn Albar Hafs ibn Albar al-Qūṭī (), commonly known as al-Qūṭī or al-Qurṭubî, was a 9th–10th Century Visigoths, Visigothic Christians, Christian count, theologian, translator and poet, often memorialised as the 'Last of the Goths'. He was a d ...
made a translation of the Psalms in 889.


Jewish

In the 10th century AD
Saadia Gaon Saʿadia ben Yosef Gaon (892–942) was a prominent rabbi, Geonim, gaon, Jews, Jewish philosopher, and exegesis, exegete who was active in the Abbasid Caliphate. Saadia is the first important rabbinic figure to write extensively in Judeo-Arabic ...
wrote a ''
Tafsir Tafsir ( ; ) refers to an exegesis, or commentary, of the Quran. An author of a ''tafsir'' is a ' (; plural: ). A Quranic ''tafsir'' attempts to provide elucidation, explanation, interpretation, context or commentary for clear understanding ...
'', an Arabic translation of the
Torah The Torah ( , "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. The Torah is also known as the Pentateuch () ...
and some other Biblical books with a commentary. These were written in Hebrew characters (
Judaeo-Arabic Judeo-Arabic (; ; ) sometimes referred as Sharh, are a group of different ethnolects within the branches of the Arabic language used by jewish communities. Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct f ...
). Much of the commentary is lost, but the translation of the Torah and several other books has survived intact, and even serves as part of the liturgy of
Yemenite Jews Yemenite Jews, also known as Yemeni Jews or Teimanim (from ; ), are a Jewish diaspora group who live, or once lived, in Yemen, and their descendants maintaining their customs. After several waves of antisemitism, persecution, the vast majority ...
, who read the Torah in the synagogue with each Hebrew verse translated twice: first to the Aramaic
targum A targum (, ''interpretation'', ''translation'', ''version''; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ) that a professional translator ( ''mǝṯurgǝmān'') would give in the common language o ...
and then to Saadia's ''Tafsir''. As the language of Saadia Gaon's translation became archaic and remote from common speech, most Jewish communities of the Arab world evolved their own translations of the Torah into their local dialects of Judaeo-Arabic. A traditional translation of this kind is known as a ''sharħ'' (plural ''shurūħ''), from the Arabic word for "explanation". These translations were generally used for teaching purposes rather than in the synagogue, and many of them were printed in the late 19th and early 20th centuries.


Later Christian translations


17th century

In 1671 the
Catholic Church The Catholic Church (), also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.27 to 1.41 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwid ...
published the whole Bible at Rome. The translation was done under the direction of Sergius Risi, the Catholic Archbishop of Damascus, as well as of Dominican Vincenzo Candido, professor of theology at the Roman College of Saint Thomas. Francis Britius aided the translation.


19th century

In 1811
Sarah Hodgson Sarah Hodgson (bapt. 1760 – 10 September 1822) was an English printer and newspaper proprietor. Her parents started the '' Newcastle Chronicle'' and it was left to her. She is credited with reinvigorating her newspaper and her printing business ...
published "
The holy bible The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writte ...
, containing the old and new testaments, in the Arabic language" in Newcastle. A later modern translations to Arabic was at the initiative of the
Society for Promoting Christian Knowledge The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) is a United Kingdom, UK-based Christians, Christian charity. Founded in 1698 by Thomas Bray, it has worked for over 300 years to increase awareness of the Christians, Christian faith in the Un ...
. Around 1846, the Society commanded this work to the Orientalist Samuel Lee (1783–1852). Rev. Dr. Lee invited to Cambridge the Lebanese scholar
Ahmad Faris Shidyaq Ahmad Faris al-Shidyaq (, ; born Faris ibn Yusuf al-Shidyaq; 1805 or 1806 – 20 September 1887) was an Ottoman scholar, writer and journalist who grew up in what is now present-day Lebanon. A Maronite Christian by birth, he later lived in majo ...
to participate in the translation. The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor
Thomas Jarrett Thomas Jarrett, DD, (1805–1882) was an English churchman and orientalist. Life He was educated at St. Catharine's College, Cambridge, where he graduated B.A. in 1827 as thirty-fourth wrangler, and seventh in the first class of the classical t ...
. This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
. The project was the brainchild of
Eli Smith Eli Smith (September 13, 1801 – January 11, 1857) was an American Protestant missionary and scholar. Biography Smith was born in Northford, Connecticut, to Eli and Polly (née Whitney) Smith. He graduated from Yale College in 1821 and from A ...
, and started around 1847, centered in
Beirut Beirut ( ; ) is the Capital city, capital and largest city of Lebanon. , Greater Beirut has a population of 2.5 million, just under half of Lebanon's population, which makes it the List of largest cities in the Levant region by populatio ...
. After Eli Smith's death it was completed under the direction of
Cornelius Van Alen Van Dyck Cornelius Van Alen Van Dyck, M.D. (August 13, 1818 – November 13, 1895) was an American missionary physician, teacher and translator of the Protestant Bible into Arabic.Nasif al-Yaziji Nāṣīf bin ʻAbd Allāh bin Nāṣīf bin Janbulāṭ bin Saʻd al-Yāzijī (; March 25, 1800 – February 8, 1871) was an author at the times of the Ottoman Empire and father of Ibrahim al-Yaziji. He was one of the leading figures in the Nahda ...
, Boutros al Bustani, and
Yusuf al-Asir Al-Sheikh Al-Allama Abu Muhammad Yusuf ibn Abd al-Qadir ibn Muhammad al-Husseini al-Asir al-Saydaoui al-Azhari al-Shafi'i was a Fiqh, faqih, scholar of Islamic inheritance jurisprudence, Islamic inheritance law, writer, poet, Linguistics, linguis ...
. The New Testament was completed on March 9, 1860, followed by the Old Testament on March 10, 1865. The original manuscript is preserved in the
Near East School of Theology NEAR or Near may refer to: People * Thomas J. Near, US evolutionary ichthyologist * Near, a developer who created the higan emulator Science, mathematics, technology, biology, and medicine * National Emergency Alarm Repeater (NEAR), a forme ...
Library in Beirut. About 10 million copies of this version have been distributed since 1865. It has been accepted by the
Coptic Church The Coptic Orthodox Church (), also known as the Coptic Orthodox Patriarchate of Alexandria, is an Oriental Orthodox Churches, Oriental Orthodox Christian church based in Egypt. The head of the church and the Apostolic see, See of Alexandria i ...
, the
Syriac Orthodox Church The Syriac Orthodox Church (), also informally known as the Jacobite Church, is an Oriental Orthodox Christian denomination, denomination that originates from the Church of Antioch. The church currently has around 4-5 million followers. The ch ...
and the Protestant churches. This translation was based mostly on the same
Textus Receptus The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
as the English
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
of the Bible, and follows a more literal style of translation. Most printings of the Van Dyck version use the same basic printing plates which have been employed for years (possibly the same plates that were made when the translation was first adopted). These plates are typeset in a manner consistent with calligraphic Arabic conventions, in which, for example, letters that precede other specified letters, such as jīm, are written vertical to rather than horizontal to that letter. Due to the proliferation of simplified Arabic typography because of the challenges of early digital typesetting, this style of Arabic has become less common and may be difficult to read for non-native students of Arabic. More recently, newer printings of the Van Dyck have been made which employ simplified Arabic typesetting without vertical variation. The Van Dyck translation was done at the beginning of the
revival Revival most often refers to: *Resuscitation of a person *Language revival of an extinct language *Revival (sports team) of a defunct team *Revival (television) of a former television series *Revival (theatre), a new production of a previously pro ...
of
Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA) is the variety of Standard language, standardized, Literary language, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries, and in some usages al ...
as a
literary language Literary language is the Register (sociolinguistics), register of a language used when writing in a formal, academic writing, academic, or particularly polite tone; when speaking or writing in such a tone, it can also be known as formal language. ...
, and consequently many of the terms coined did not enter into common use. One indication of this is a recent edition of the Van Dyck printed by the Bible Society in Egypt, which includes a glossary of little-understood vocabulary, with around 3000 entries. In addition to obsolete or archaic terms, this translation uses religious terminology that Muslim or other non-Christian readers may not understand (e.g. ''ișḥāḥ'', a Syriac borrowing meaning a chapter of the Bible; ''tajdīf'', the word for
blasphemy Blasphemy refers to an insult that shows contempt, disrespect or lack of Reverence (emotion), reverence concerning a deity, an object considered sacred, or something considered Sanctity of life, inviolable. Some religions, especially Abrahamic o ...
.) It should also be noted that an Arab Muslim reading the Bible in Arabic (especially if reading the New Testament) will find the style quite different from the style that is used in the Qur'an (this is more or less true of all Arabic translations of the Bible). Also of note is the fact that religious terminology familiar to Muslims was not very much used in this version of the Bible, as is the case in most Arabic versions of the Bible. As a counter-reaction to Van Dyck's Protestant translation, the
Jesuits The Society of Jesus (; abbreviation: S.J. or SJ), also known as the Jesuit Order or the Jesuits ( ; ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
of Beirut started to prepare their own Catholic translation of the Bible soon after. The first volume of this work was published in 1876, with the whole New Testament in 1878, and the complete Bible already in 1880. The main contributors in the translator team were Father Augustin Rodet and Sheikh
Ibrahim al-Yaziji Ibrahim al-Yaziji ( / ; 2 March 1847 – 1906) was a Lebanese writer, philologist, poet and journalist. Life Ibrahim al-Yaziji was born in Beirut. He was the son of Nasif al-Yaziji, who was born in Kfarshima from a Melkite Catholic family orig ...
.


20th century

In 1973 the
Living Bibles International Living Bibles International (LBI) (1968–1992) was an American religious publisher dedicated to producing modern language translations of the New Testament in around 100 languages worldwide. The foundation was started by Kenneth N. Taylor as a ...
launched a new translation of the Arabic Bible under the direction of Georges Houssney, a Lebanese Christian based in Beirut. Houssney employed two key translators, Said Baz for the New Testament completed in 1982, and Dr. Samuel Shahid for the Old Testament completed in 1988. Rev. Menes Abdul Noor contributed significantly. Initially, the project was vehemently opposed by the proponents of the Smith & Van Dyck translation. Mr. Houssney made a tactical decision to model the translation after the popular NIV and named it "Book of Life, an interpretive translation" (in Arabic, ''kitāb al-ḥayāh tarjamah tafsīriyyah''). The result was wide acceptance throughout the Arab world. In 1992 it was dubbed the New Arabic Version (NAV) after Living Bibles International merged with International Bible Society, now Biblica. The nearest English translation to the New Arabic Version is the New International Version. Translators consulted various English and Arabic translations and checked thoroughly against the Greek and Hebrew original texts with the aid of a team of scholars. Among the scholars who advised on the original languages are Dr. Kenneth Bailey, Dr. David King, Dr. Ghassan Khalaf, and Dr. Maurice Seale. This version is the most widely distributed with several million copies in circulation. However a more significant fact about this project is that Christians in the Arab world began to accept the idea of new translations after seeing the importance of a clear and contemporary Arabic style. In 1988 the Jesuit publishing company Dar el-Machreq published a revised version of the 1880 Catholic translation, which has sold more than 60,000 copies between 1988 and 2000. In 1992 the Bible Society, released Today's Arabic Version, a
dynamic equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the Meaning (linguistics), meaning or the literal translation, literal structure of the source text ...
translation designed to be as easy to understand as possible. It is also known as the Good News Arabic (GNA) or the Ecumenical Version ( ''at-tarjamah al-mushtarakah''), in that it was produced by an interdenominational team of scholars and church leaders. It was conceived as the Arabic equivalent of the English
Good News Bible Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name ''Good News for Modern Ma ...
(also known as the Today's English Version), but is in reality more like the English
New International Version The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978, with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies ...
. In the 1980s an Egyptian Christian found that his Muslim friends could not understand the Bible. He began with a translation of the Gospel of Mark, and their enthusiasm led him to translate the entire New Testament, completed in 1990. This translation was titled "The Noble Gospel" ''al-injīl ash-sharīf'' (). The language is quite simple, with vocabulary deliberately chosen to be common with vernacular Arabic. It is much clearer in many passages than other translations, but it is not very elegant. It uses Arabic proper names and religious terminology understood by most Arabic speakers, rather than foreign names and ecclesiastical terminology found in older translations. The full Bible was published in 2000, and titled "The Noble Book" ''al-ketab ash-sharif'' (), also known as the "Sharif Bible".


21st Century

In 2000,
Jehovah's Witnesses Jehovah's Witnesses is a Christian denomination that is an outgrowth of the Bible Student movement founded by Charles Taze Russell in the nineteenth century. The denomination is nontrinitarian, millenarian, and restorationist. Russell co-fou ...
released their ''
New World Translation The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was release ...
of the Christian Greek Scriptures'' (New Testament) in Arabic. The Hebrew Scriptures (Old Testament) was translated and released along the Greek Scriptures as a complete Bible in 2004. In 2005, Syrian Arab author Mazhar Mallouhi brought together Christians and Muslims to produce a new translation of the Gospels and Acts in Arabic. The result of their collective efforts was published in Beirut in March 2008 under the title ''The True Meaning of the Gospel of Christ'' ( ''al-ma‘nā aṣ-ṣaḥīḥ li’injīl al-masīḥ''). The goal of the project was a translation of the gospel message that would speak clearly to Arabic speakers unfamiliar with church terminology and traditions. The volume, published by Al-Kalima and printed by the Dar al-Farabi publishing house, features a
culturally sensitive Cultural sensitivity, also referred to as cross-cultural sensitivity or cultural awareness, is the knowledge, awareness, and acceptance of other cultures and others' cultural identities. It is related to cultural competence (the skills needed fo ...
translation of the four Gospels and the Book of Acts in modern literary Arabic, with footnotes providing cultural background information essential to understanding the text. There is also a collection of 26 articles on related topics of particular interest to Arab readers, as well as introductions to each of the Gospels and Acts, illustrations and maps. The 2nd edition of the Gospels and Acts was published in 2016, with terms for Father and Son following recommended renderings from a committee of experts, and the New Testament Epistles were also published in 2016 under the title "The Bold Proclamation of the Apostles of Christ" ( ''al-bayān aṣ-ṣarīḥ li’ḥawāriyyī al-masīḥ''). A selection of 46 selected Psalms was published in 2017, stylized and presented by the celebrated poet and scholar Dr. Moncef Ouheibi, under the title "Psalms of Passion for God" ( ''mazāmīr al-'ishq al-ilāhi''). In 2019 a collection of stories of the prophets taken from the Old Testament was published with the title ''Light on the Stories of the Prophets: The Ancient Prophets'' ( ''aḑwa' ‘ala siyar al-anbiya': al-anbiya' al-awwalūn'').


Comparison

Abbreviations used for these Bibles include AVD AVDDV FAOV KEH MAT SAB TMA. *Al mushtaraka المشتركة *T K E ت.ك.ع


See also

*
Arab Christians Arab Christians () are the Arabs who adhere to Christianity. The number of Arab Christians who live in the Middle East was estimated in 2012 to be between 10 and 15 million. Arab Christian communities can be found throughout the Arab world, bu ...
*
List of Bible translations by language The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually. According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had ...
*
List of Christian terms in Arabic The following list consists of concepts that are derived from both Christian and Arab tradition, which are expressed as words and phrases in the Arabic language. These terms are included as transliterations, often accompanied by the original Ara ...


References

* Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Texts, De Gruyter, 2012 * Avishur, Yitzhak, ''Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible'': Tel Aviv 2001 , (Hebrew and English) * Avishur (ed.), ''The Aleppo Sharħ of the Torah'': Tel Aviv 2006 (notes in Hebrew) * Avishur, ''An Ancient Translation of the Early Prophets into Judaeo-Arabic'': Jerusalem 1995, (notes in Hebrew) * Avishur, ''An Ancient Translation of the Latter Prophets into Babylonian and Syrian Judaeo-Arabic'': Jerusalem 1998, (notes in Hebrew) * Bar-Asher, M., "The Sharħ of the Maghreb: Judeo-Arabic Exegesis of the Bible and Other Jewish Literature – Its Nature and Formation", pp. 3–34, Bar-Asher (ed.), ''Studies in Jewish Languages – Bible Translations and Spoken Dialects'': Jerusalem 1988 (in Hebrew)


Further reading

* Griffith, Sidney H.,
The Bible in Arabic: The Scriptures of the 'People of the Book' in the Language of Islam
'


External links


Biblia Arabica: The Bible in Arabic Among Jews, Christians and Muslims
(academic project) * * * * {{cite book , author = David Joseph (bishop of Mosul) , url = https://archive.org/details/unset0000anon_e2c5 , title = Biblia Sacra: Versio Arabica / كتاب العهد القديم المقدس , year = 1878 , language = la, ar , pages = 584 , volume = 3 , via = archive.org

* ttp://st-takla.org/Bibles/BibleSearch/search.php Arabic Bible Search including the Deuterocanonical Books
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
Arabic literature Christianity in the Middle East Christianity in North Africa Translations into Arabic