Background
Scipione Maffei worked the classical story into his tragedy ' in 1713. Voltaire met Maffei in Paris in 1733 and secured his agreement that it should be adapted into a French tragedy.Siegfried Detemple: ''Die Französische Merope, in: Voltaire: Die Werke. Katalog zum 300. Geburtstag.'' Reichert, Wiesbaden 1994, S. 71. Voltaire decided to premiere it only after the staging of his tragedy Mahomet, although he had completed work on it in 1737.Action
The action takes place at the court of Messene. The queen dowager Merope, mourning her murdered husband Cresphonte regards the newcomer Egisthe as responsible for the murder of her son, when in fact he is her long-lost son. He presents himself at court and eventually deposes and kills the tyrannical usurper Polyphonte, who had killed his father. Egisthe then installs Mérope as queen.Performance and critical reception
The play was put on at thePrinted editions
The first printed edition of the play was ''La Mérope Française, avec quelques petites pièces de Litterature'', Paris, Chez Prault fils, Libraire, Quai de Conty, vis-à-vis la descente du Pont-Neuf, à la Charitè, M. DCC. XLIV, 8°, XXIV (II), 116 (II), 16 S. When the play was printed Voltaire added a preface, ''Avis au lecteur'', in which he warned against pirate editions, and a letter of dedication to Scipione Maffei. The subtitle ''Pièces fugitives de littérature'' indicated that a number of other works were published together with the tragedy: ''Lettre sur l'esprit'', ''Nouvelles considérations sur l'histoire'' and ''Lettre à M. Norberg, chapelain du roy de Suède Charles XII, auteur de l`histoire de ce monarque''. ''Mérope'' was adapted into English by Aaron Hill, who also translated other works by Voltaire, ''Zara'' (''Zaire'') and ''Alzira '' (''Alzire'') for the London stage. Friedrich Wilhelm Gotter translated the play into German in 1774.References
External links