Characteristics
Location and distribution
The area of Logudoro (the term originated as a blend of the kingdom's name of Logu de Torres), in which it is spoken, is a northern subregion of the island of Sardinia with close ties to Ozieri (''Othieri'') and Nuoro (''Nùgoro'') for culture and language, as well as history, with important particularities in the western area, where the most important town is Ittiri. It is an area of roughly 150 × 100 km with some 500,000–700,000 inhabitants.Origins and features
The origins of Sardinian have been investigated by Eduardo Blasco Ferrer and others. The language derives fromSamples of Text
Matthew 6:9-13
Jonah 1:4-9
* Logudorese Sardinian ''4'' Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. ''5'' Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae, et dormiat a somnu grae. ''6'' Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. ''7'' Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. ''8'' Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? ''9'' Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra. * Latin ''4'' Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. ''5'' Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. ''6'' Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus." ''7'' Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis." Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. ''8'' Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" ''9'' Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam." * Italian''Nuova Riveduta'', 2006. ''4'' Il scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una tempesta così forte che la nave era sul punto di sfasciarsi. ''5'' I marinai ebbero paura e invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono a mare il carico di bordo, per alleggerire la nave. Giona, invece, era sceso in fondo alla nave, si era coricato e dormiva profondamente. ''6'' Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? Dormi? Àlzati, invoca il tuo dio! Forse egli si darà pensiero di noi e non periremo». ''7'' Poi si dissero l’un l’altro: «Venite, tiriamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. ''8'' Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? A quale popolo appartieni?» ''9'' Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il , Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma». * EnglishNew American Standard Bible, 2020. ''4'' However, the hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up. ''5'' Then the sailors became afraid and every man cried out to his god, and they hurled the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the stern of the ship, had lain down, and fallen sound asleep. ''6'' So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.” ''7'' And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. ''8'' Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?” ''9'' So he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the God of heaven who made the sea and the dry land.”Subdialects
Logudorese Sardinian has multiple subdialects, some confined to individual villages or valleys. Though such differences can be noticeable, the dialects are mutually intelligible, and share mutual intelligibility with the neighbouring Campidanese dialects as well.Northern Logudorese
Spoken in the north of Sardinia, this subdialect contains the following features: * , , changes to , , (Lat. ''plovere'' > ''piòere'' "rain", ''florem'' > ''fiore'' "flower", ''clavem'' > ''kiae'' "key"); * > in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern ''Saldigna'' vs Southern ''Sardigna'').Central (Common) Logudorese
Spoken in Central Sardinia, this subdialect contains the following features: * , , changes to , , (Lat. ''plovere'' > ''pròere'' "rain", ''florem'' > ''frore'' "flower", ''clavem'' > ''crae'' "key"); * > in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern ''altu'' vs Southern ''artu'' "high").Nuorese
The Nuorese dialect is spoken in three historical regions: Baronìa, Nuorese and Barbàgia of Ollolài. The three sub-varieties are quite different from one another, and each one of them includes some distinctive features not found anywhere else in Sardinia, many of which demonstrate the conservative nature of these dialects: *No lenition of intervocalic plosives (e.g. Lat. ''focum'' > ''focu'' "fire", ''ripa'' > ''ripa'' "shore, bank", ''rota'' > ''rota'' "wheel" – Barbagian : ''ròda''); *No palatal realisation of and , instead turning into and , respectively (e.g. Lat. ''Sardinia'' > ''Sardinna'' and ''folium'' > ''foza'' "leaf"); *Preservation of intervocalic , , and (Lat. ''augustus'' "August" > Log. ''austu'' but Nuo. ''agustu'', Lat. ''credere'' "to believe" > Log. ''creere'' but Nuo. ''credere'', Lat. ''novem'' "nine" > Log. ''noe'' vs Nuo. ''nobe''/''nove'' < ''nove''); *Deletion of the initial ''f'', except when preceded by other consonants – and in the local dialects spoken in the towns of Nuoro and Ottàna (e.g. ''ocu'' "fire", ''àchere'' "to do"); *Baronìa: presence of the conjugations that end in ''-ta'' and ''-tu'' (e.g. ''tancatu'' "closed"; ''achirratu'' "went down"; ''baitatu'' "watched"; ''mutitu'' "called"); *Barbàgia di Ollolài: conjugations end in ''-à'' (instead of ''-ada'') and ''-u'' (e.g. ''nau/narau'' "said"; ''mutiu'' "called"); presence of glottal stops in place of the hard c (''k'') found in the other Nuorese dialects (e.g. ''inohe'' "here"; ''ohu'' "fire"; ''àhere'' "to do"; ''hitho'' "early"; ''vohe'' "voice"); *Persistence of the Latin pronouns: Lat. ''ego'' > ''jeo, eo, ego, dego'' (the latter being once used in the city of Nuoro, and with the form ''ego'' most prominently used in the towns of Olièna, Gavòi and Ollolài, less frequent but still present in the village of Mamoiàda); Lat. ''ipse'' > ''issu, isse'' (particularly in the villages of Bitti and Onanì); * Betacism of in Nuoro but not in Baronia and Barbàgia; *Latin before yod to in Nuorese (''plateam'' "square, courtyard" > ''pratha''), albeit in some places the sound is in the process of becoming (''pratza'').Writers
A large body of Sardinian poetry, songs and literature is composed in Logudorese.See also
* Sardinian language ** Campidanese SardinianReferences
External links