HOME

TheInfoList



OR:

''Le Foyer breton'' (; in English: The Breton Hearth, or The Breton Home; ) is a collection of
Breton Breton most often refers to: *anything associated with Brittany, and generally **Breton people **Breton language, a Southwestern Brittonic Celtic language of the Indo-European language family, spoken in Brittany ** Breton (horse), a breed **Gale ...
stories by
Émile Souvestre Émile Souvestre (15 April 18065 July 1854) was a Breton novelist who was a native of Morlaix, Brittany. Initially unsuccessful as a writer of drama, he fared better as a novelist (he wrote a sci-fi novel, ''Le Monde Tel Qu'il Sera'') and as a r ...
, written in French and published in 1844. This work is a collection of Breton folktales arranged by their place of origin. It was an immediate success, becoming the foremost work of prose narrative in Brittany and inspiring several of the writer 's works. It has been republished several times.


Debate over its authenticity

The republication of ''Le Foyer breton'' by in 1947 started a long debate as to the authenticity of the stories collected by Souvestre, in which he was accused of having rearranged or, worse, totally rewritten them. In particular, Gourvil considered that "Souvestre did not weave the fabric of any of his tales, but was content to dress up ''Ă  la bretonne '' those traditional stories which lacked the scenery and characteristics of the nation that he wanted to celebrate in his own way". In his investigation of the French folk tale, the specialist Paul Delarue definitively places the stories of ''Le Foyer breton'' among the "fabricated tales".


Contents

* ''La Ferme des nids'' * ''Comorre'' * ''Les Trois Rencontres'' * ''Jean Rouge-gorge'' * ''La Forge isolée'' * ''Les Lavandières de nuit'' * ''La Groac'h de l'Île du Lok'' * ''Invention des Ballins'' * ''Teuz-ar-Pouliet'' * ''L'Île de Saint-Nicolas'' * ''Keris'' * ''La Souris de terre et le corbeau gris'' * ''La Hutte du sabotier'' * ''Le Diable devenu recteur'' * ''Les Korils de Plaudren'' * ''Peronnik l'idiot'' * ''Les Pierres de Plouhinec''


''La Groac'h de l'ĂŽle du Lok''

The seventh tale, '' La Groac'h de l'ĂŽle du Lok'', is the most famous story evoking a '' groac'h'', a sort of Breton fairy sorceress. Houarn Pogamm and Bellah Postik, orphan cousins, grow up together in
Lannilis Lannilis (; ) is a Communes of France, commune in the Finistère Departments of France, department of Brittany (administrative region), Brittany in north-western France. Population Inhabitants of Lannilis are called in French language, French ' ...
and fall in love, but they are poor, so Houarn leaves to seek his fortune. Bellah gives him a little bell and a knife, but keeps a third magic object for herself, a wand. Houarn arrives at
Pont-Aven Pont-Aven (; in Breton) is a commune in the Finistère department in the Brittany region in Northwestern France. Demographics Inhabitants of Pont-Aven are called in French. Pont-Aven absorbed the former commune of Nizon in 1954, which had ...
and hears about the ''groac'h'' of , a fairy who inhabits a lake on the largest of the Glénan Islands, reputed to be as rich as all the kings on earth put together. Houarn goes to the island of Lok and gets into an enchanted boat in the shape of a swan, which takes him underwater to the home of the ''groac'h''. This beautiful woman asks him what he wants, and Houarn replies that he is looking for the wherewithal to buy a little cow and a lean hog. The fairy offers him some enchanted wine to drink and asks him to marry her. He accepts, but when he sees the ''groac'h'' catch and fry fish which moan in the pan he begins to be afraid and regrets his decision. The ''groac'h'' gives him the dish of fried fish and goes away to look for wine. Houarn draws his knife, whose blade dispels enchantments. All the fish stand up and become little men. They are victims of the ''groac'h'', who agreed to marry her before being metamorphosed and served as dinner to the other suitors. Houarn tries to escape but the ''groac'h'' comes back and throws at him the steel net she wears on her belt, which turns him into a frog. The bell he carries on his neck rings, and Bellah hears it at Lannilis. She takes hold of her magic wand, which turns itself into a fast pony, then into a bird to cross the sea. At the top of a rock, Bellah finds a little black '' korandon'', the ''groac'hs husband, and he tells her of the fairy's vulnerable point. The ''korandon'' offers Bellah men's clothes to disguise herself in. She goes to the ''groac'h'', who is very happy to receive such a beautiful boy and yields to the request of Bellah, who would like to catch her fish with the steel net. Bellah throws the net on the fairy, cursing her thus: "Become in body what you are in heart!". The ''groac'h'' changes into a hideous creature, the queen of mushrooms, and is thrown into a well. The metamorphosed men and the ''korandon'' are saved, and Bellah and Houarn take the treasures of the fairy, marry and live happily ever after. For the scholar Joseph Rio this tale is important documentary evidence on the character of the ''groac'h''. Souvestre explained why he chose to place it on the island of Lok by the multiplicity of versions of the storytellers which do so. ''La Groac'h de l'île du Lok'' was even more of a success in Germany than it had been in Brittany. Heinrich Bode published it under the title of ''Die Wasserhexe'' in 1847, and it was republished in 1989 and 1993.


Editions

*''Le Foyer breton. Traditions populaires'' (W. Coquebert, 1844) *''Le Foyer Breton. Contes et Récits populaires'' (Nelson Éditeurs, n.d. etween 1911 and 1925 *''Le Foyer breton. Traditions populaires illustrées d'après l'édition originale'' (Jean Vigneau, 1947) *''Le Foyer breton'' (Bibliothèque Marabout, 1975)


English translations from ''Le Foyer breton''

Though ''Le Foyer breton'' has never been translated into English in its entirety there have been several English translations and adaptations of stories from it. These include: * Patrick Kennedy ''Legendary Fictions of the Irish Celts'' (1866). Includes a version of ''Les Korils de Plaudren''. *
Andrew Lang Andrew Lang (31 March 1844 – 20 July 1912) was a Scottish poet, novelist, literary critic, and contributor to the field of anthropology. He is best known as a folkloristics, collector of folklore, folk and fairy tales. The Andrew Lang lectur ...
'' The Lilac Fairy Book'' (1910). Includes retellings of 5 of the stories in ''Le Foyer breton''. * George Moore ''Peronnik the Fool'' (1921). * G. H. Doble ''The Rector of Concoret: or, The Devil Turned Rector'' (1925). A dramatization of ''Le Diable devenu recteur''. * Roseanna Hoover (trans.) ''Peronnique: A Celtic Folk Tale from Brittany'' (1970). * Marjorie Dixon (trans.) ''Breton Fairy Tales'' (1971). Includes 10 of the stories. * Re Soupault (ed.), Ruth E. K. Meuss (trans.) ''Breton Folktales'' (1971). Includes versions of ''Peronnik l'idiot'', ''La Groac'h de l'ĂŽle du Lok'', ''Comorre'' and ''Keris''. * nonymous''Peronnik: A Fairy Tale of the Grail Quest'' (1984).


Footnotes


References

* * *


External links


The first edition of ''Le Foyer breton''
at
Google Books Google Books (previously known as Google Book Search, Google Print, and by its code-name Project Ocean) is a service from Google that searches the full text of books and magazines that Google has scanned, converted to text using optical charac ...
{{DEFAULTSORT:Foyer breton 1844 books Breton mythology and folklore Collections of fairy tales French fairy tales