Although
English is a
Germanic language
The Germanic languages are a branch of the Indo-European language family spoken natively by a population of about 515 million people mainly in Europe, North America, Oceania, and Southern Africa. The most widely spoken Germanic language, ...
, it has significant Latin influences. Its grammar and core vocabulary are inherited from
Proto-Germanic
Proto-Germanic (abbreviated PGmc; also called Common Germanic) is the linguistic reconstruction, reconstructed proto-language of the Germanic languages, Germanic branch of the Indo-European languages.
Proto-Germanic eventually developed from ...
, but a significant portion of the English vocabulary comes from
Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
, but some also from
Italian,
Portuguese, and
Spanish; or from other languages (such as
Gothic,
Frankish or
Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin and Greek roots.
Early Middle Ages
The
Germanic tribes
The Germanic peoples were tribal groups who lived in Northern Europe in Classical antiquity and the Early Middle Ages. In modern scholarship, they typically include not only the Roman-era ''Germani'' who lived in both ''Germania'' and parts ...
who later gave rise to the English language traded and fought with the Latin speaking
Roman Empire
The Roman Empire ruled the Mediterranean and much of Europe, Western Asia and North Africa. The Roman people, Romans conquered most of this during the Roman Republic, Republic, and it was ruled by emperors following Octavian's assumption of ...
. Many words for common objects entered the vocabulary of these Germanic people from Latin even before the tribes reached Britain: ''anchor'', ''butter'', ''camp'', ''cheese'', ''chest'', ''cook'', ''copper'', ''devil'', ''dish'', ''fork'', ''gem'', ''inch'', ''kitchen'', ''mile'', ''mill'', ''mint'' (coin), ''noon'', ''pillow'', ''pound'' (unit of weight), ''punt'' (boat), ''sack'', ''street'', ''wall'', ''wine''.
Christian missionaries coming to Britain in the 6th or and 7th century brought with them Latin religious terms. Some of these words are
ultimately of Greek origin, as much of the technical language of Christianity developed from the Greek of the New Testament and the works of those fathers of the Church who wrote in Greek.
During this time, Catholic monks mainly wrote or copied text in Latin, the prevalent medieval lingua franca in Europe. When monks occasionally wrote in the vernacular, Latin words were translated by finding suitable Old English equivalents. A Germanic word was often adopted and given a new shade of meaning in the process. Such was the case with Old English ''gōdspell'' ("gospel") for Latin ''Evangelium''. Previously, the Old English word simply meant "good news", but its meaning was extended in Old English to fit a religious context. The same occurred for the Old Germanic pagan word ''blētsian'', which meant "to sacrifice, consecrate by shedding blood". It was adapted by Old English scribes and Christianized to become the word ''bless''. Similarly ''fullwiht''
(literally, "full-being") and the verb ''fullian'' came to mean "baptism" and "to baptise" respectively, but probably originally referred to some kind of rite of passage.
Whenever a suitable Old English substitute could not be found, a Latin word could be chosen instead, and many Latin words entered the Old English lexicon in this way. Such words include: ''biscop'' "bishop" from Latin ''episcopus'', Old English ''tepid'' "carpet" from Latin ''tapetum'', and Old English ''sigel'' "brooch" from Latin ''sigillum'', ''culcer'' and ''læfel'' "spoon" from Latin ''coclearium'' and ''labellum'' beside Old English ''spōn'' and ''hlædel'' (Modern English ''ladle''); Old English ''forca'' from Latin ''furca'' "fork" next to Old English ''gafol''; Old English ''scamol'' "chair, stool" from Latin ''scamellum'' beside native ''stōl'', ''benc'' and ''setl''. All told, approximately 600 words were borrowed from Latin during the Old English period. Often, the Latin word was tightly restricted in sense, and was not widely used by the general populace. Latin words tended to be literary or scholarly terms and were not very common. The majority of them did not survive into the Middle English Period.
Middle Ages
The
Norman Conquest
The Norman Conquest (or the Conquest) was the 11th-century invasion and occupation of England by an army made up of thousands of Normans, Norman, French people, French, Flemish people, Flemish, and Bretons, Breton troops, all led by the Du ...
of
1066 gave England a two-tiered society with an aristocracy which spoke
Anglo-Norman and a lower class which spoke English. From 1066 until
Henry IV of England ascended the throne in 1399, the royal court of England spoke a
Norman language
Norman or Norman French (, , Guernésiais: , Jèrriais: ) is a ''Langues d'oïl, langue d'oïl'' spoken in the historical region, historical and Cultural area, cultural region of Normandy.
The name "Norman French" is sometimes also used to des ...
that became progressively
Gallicised through contact with
Old French
Old French (, , ; ) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it wa ...
. The Norman rulers did not try to suppress the English language, apart from not using it at all in their courts. In 1204, the Anglo-Normans lost their continental territories in Normandy and became wholly English. By the time Middle English arose as the dominant language in the late 14th century, the Normans had contributed roughly ten thousand words to English, three-quarters of which survive. Continued use of Latin by the Church and centres of learning brought a steady, though dramatically reduced, influx of new Latin lexical borrowings.
Since subjects like science and philosophy, including
rhetoric and
ethics
Ethics is the philosophy, philosophical study of Morality, moral phenomena. Also called moral philosophy, it investigates Normativity, normative questions about what people ought to do or which behavior is morally right. Its main branches inclu ...
, were communicated in Latin, the Latin vocabulary that developed for them became the source of a great many technical and abstract words. English words like ''abstract'', ''subject'', ''communicate'', ''matter'', ''probable'' and their
cognates in other European languages generally have the meanings given to them in late Medieval Latin, and often terms for abstract concepts not available in English. Translated works that contributed significantly included
Chaucer's ''Boece'' and
Trevisa's translation of
Bartholomaeus Anglicus's ''De proprietatibus rerum''.
Renaissance
During the
English Renaissance, from around 1500–1650, some 10,000 to 12,000 words entered the English lexicon, including the word ''lexicon''. Some examples include ''aberration'', ''allusion'', ''anachronism'', ''democratic'', ''dexterity'', ''enthusiasm'', ''imaginary'', ''juvenile'', ''pernicious'', ''sophisticated''. Many of these words were borrowed directly from Latin, both in its classical and medieval forms. In turn,
Late Latin
Late Latin is the scholarly name for the form of Literary Latin of late antiquity.Roberts (1996), p. 537. English dictionary definitions of Late Latin date this period from the 3rd to 6th centuries CE, and continuing into the 7th century in ...
also included borrowings from Greek.
Industrial Age
The dawn of the age of scientific discovery in the 17th and 18th centuries created the need for new words to describe newfound knowledge. Many words were borrowed from Latin, while others were coined from Latin roots, prefixes, and suffixes, and Latin word elements freely combine with elements from all other languages including native Anglo-Saxon words. Some of the words which entered English at this time are: ''apparatus, aqueous, carnivorous, component, corpuscle, data, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, vertebra.''
Consequences for English
In addition to a large number of historical borrowings and coinages, today Latinate words continue to be coined in English – see
classical compounds – particularly in technical contexts. A number of more subtle consequences include: numerous
doublets – two or more cognate terms from both a Germanic and Latinate source (or Latinate sources), such as cow/beef; numerous cases of etymologically unrelated terms for closely related concepts, notably Germanic nouns with a Latin adjective, such as bird/avian or hand/manual; complicated etymologies due to indirect borrowings (via Romance) or multiple borrowings; and usage controversies over the perceived complexity of Latinate terms.
Noun/adjective doublets
As with
Germanic/Latinate doublets from the Norman period, the use of Latinate words in the sciences has created pairs with a native Germanic noun and a Latinate adjective:
*animals: ant/formic, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/larine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnid, snake/anguine (or serpentine), tortoise (or turtle)/testudinal, cat/feline, lion/leonine, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, duck/anatine, starling/sturnine, goose/anserine, dove/columbine, ostrich/struthious, horse/equine, chicken/gallinaceous, ox/bovine, pig/porcine, whale/cetacean, ape/simian, bear/ursine, human/hominine (''gender specific'': man/masculine, woman/feminine); these Germanic nouns can be made into adjectives by adding "-like".
*physiology: head/capital, body/corporal, ear/aural, eye/ocular or visual, nose/nasal, mouth/oral, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, shoulder/scapular, finger/digital, hand/manual, arm/brachial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, thigh/femoral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/ungual, hair/pilar, lung/pulmonary, kidney/renal, blood/sanguine, heart/cardiac.
*astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
*sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial, uncle/avuncular.
*other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, sea/marine, wind/vental, ice/glacial, boat (or ship)/naval, house/domestic, door/portal, window/fenestral, wall/mural, bridge/pontine, town/urban, sight/visual, ring/annular, tree/arboreal, bloom/floral, marsh/paludal, land (country)/national, sword/gladiate, king/regal, earl/comital, fighter/military, law/legal, church/ecclesiastical, bell/tintinnabulary, cooking/culinary, clothes/sartorial.
Thus Latin constitutes a
linguistic superstratum for English just as
Japanese has a
Chinese superstratum and
Hindustani has a
Persian superstratum.
Indirect influence
It is not always easy to tell at what point a word entered English, or in what form. Some words have come into English from Latin more than once, through French or another Romance language at one time and directly from Latin at another. Thus there are pairs like fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round. The first word in each pair came directly from Latin, while the second entered English from French (or Spanish, in the case of ''armada''). In addition, some words have entered English twice from French, with the result that they have the same source, but different pronunciations reflecting changing pronunciation in French, for example, chief/chef (the former a Middle English borrowing and the latter modern). Multiple borrowings explain other word pairs and groups with similar roots but different meanings and/or pronunciations: ''canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, disc/disk/dish/desk/dais/discus.''
Sociolinguistical consequences
David Corson in The Lexical Bar (1985) defended the thesis that the large portion of Greco-Latinate words in Academic English explains the difficulties of working class children in the educational system. When exposed at home mainly to colloquial English (primarily Anglo-Saxon words), children may have more difficulty at school than their peers who have more access at home to academic words (often longer, more Greco-Latinate). This difference tends not to become less by education but greater, potentially impeding their access to academic or social careers. In various experiments and comparative studies Corson measured fewer differences between 12 year olds than 15 year olds due to their unfamiliarity with Greco-Latinate words in English and the way teachers deal with them.
Corson's views were not always represented correctly. In his totally revised Using English Words (1995) the linguistic, historical, psychological and educational aspects have been integrated better.
See also
References
Bibliography
*Bryson, Bill. ''The Mother Tongue: English and How It Got That Way.'' New York: Avon, 1990.
*Corson, David. ''The Lexical Bar'' Oxford: Pergamon, 1985.
*Corson, David. ''Using English Words'' Dordrecht: Kluwer, 1995.
*Hughes, Geoffrey. ''Words in Time.'' Oxford: Basil Blackwell, 1988.
*Kent, Roland G. ''Language and Philology.'' New York: Cooper Square, 1963.
*McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. ''The Story of English.'' New York: Elisabeth Sifton, 1986.
External links
*
Wikiversity: English as a hybrid Romance-Germanic language
{{DEFAULTSORT:Latin Influence In English
English language