Judeo-English Languages
   HOME

TheInfoList



OR:

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into Englishused by both
Yiddish Yiddish, historically Judeo-German, is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews. It originated in 9th-century Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with ...
and English speakersand many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain
Jews Jews (, , ), or the Jewish people, are an ethnoreligious group and nation, originating from the Israelites of History of ancient Israel and Judah, ancient Israel and Judah. They also traditionally adhere to Judaism. Jewish ethnicity, rel ...
in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general
Yiddish words and phrases used by English speakers This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the Romanization of Hebrew, romanization of Yiddish orthography (which uses th ...
. Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge.
Leo Rosten Leo Calvin Rosten (Yiddish: ; April 11, 1908 – February 19, 1997) was an American writer and humorist in the fields of scriptwriting, storywriting, journalism, and Yiddish lexicography. Early life Rosten was born into a Yiddish-speaking famil ...
's book ''
The Joys of Yiddish ''The Joys of Yiddish'' is a book containing a lexicon of common words and phrases of Yinglish—i.e., words originating in the Yiddish language that had become known to speakers of American English due to the influence of American Ashkenazi Jew ...
'' explains these words (and many more) in detail.


Yinglish

''Yinglish'' words (also referred to colloquially as ''Hebronics'') are
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
s created by speakers of
Yiddish Yiddish, historically Judeo-German, is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews. It originated in 9th-century Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with ...
in
English-speaking countries The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the largest language ...
, sometimes to describe things that were uncommon in the old country.
Leo Rosten Leo Calvin Rosten (Yiddish: ; April 11, 1908 – February 19, 1997) was an American writer and humorist in the fields of scriptwriting, storywriting, journalism, and Yiddish lexicography. Early life Rosten was born into a Yiddish-speaking famil ...
's book ''
The Joys of Yiddish ''The Joys of Yiddish'' is a book containing a lexicon of common words and phrases of Yinglish—i.e., words originating in the Yiddish language that had become known to speakers of American English due to the influence of American Ashkenazi Jew ...
'' uses the words ''Yinglish'' and ''Ameridish'' to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as ''kibitzer)'' and Ameridish as words coined by Jews in the United States; his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, ''alrightnik'' is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish. While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their
Gentile ''Gentile'' () is a word that today usually means someone who is not Jewish. Other groups that claim Israelite heritage, notably Mormons, have historically used the term ''gentile'' to describe outsiders. More rarely, the term is used as a synony ...
fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town. The portmanteau word ''Yinglish'' is first recorded in 1942.Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include: ''Yidlish'' (recorded from 1967), ''Yiddiglish'' (1980), and ''Yenglish'' (2000). A number of other terms have been promulgated, such as ''Engdish'' and ''Engliddish'', but these have not enjoyed widespread adoption. As with Yiddish, Yinglish has no set transliteration standard; as the primary speakers of Yinglish are, by definition, Anglophones (whether first-language or not), Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English-based orthography. This, however, varies, sometimes in the same sentence. For instance, the word may be spelled ''farkakte'', ''ferkockte'', ''verkackte'', among others. In its roots, though, Yiddish (whether used as English slang or not) descended from mediaeval High German; although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling, it later became standardised in Modern High German. This list shall use the same conventions as Modern High German, with the exception of certain words, the spellings of which have been standardised. Furthermore, common nouns shall be left lowercase, as in English. Yinglish was formerly assigned the
ISO 639-3 ISO 639-3:2007, ''Codes for the representation of names of languages – Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages'', is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three-letter codes for ...
code yib, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English.


A

* aidim (Yid. ): son-in-law, from middle-high-German ''eidam'' * a schande (Yid. ): a disgrace; one who brings embarrassment through mere association, cf. German ''eine Schande'', translated "a disgrace", meaning "such a shame" * a schande far di goyim (Yid. ): "A disgrace before (in front of) the Gentiles", used as a Jewish insult against Jews who are perceived to further antisemitic stereotypes. Also spelled in varied phonetic and Germanic ways as "a shanda fur di goyim," "a schande fur die goyim," and so forth. Sometimes partially mistranslated as "a shande for the goyim," though ''far'' here means before and not for. * ay-ay-ay (Yid. ) (sometimes spelled ''ai-yi-yi''; spoken "ei, yei, yei") * abi gezunt! (Yid. ): the first word is Slavic: compare Ukrainian ''aby'' (аби), Belarusian ''aby'' (абы) and Polish ''oby'', both meaning "if only", "hopefully". The second word is Germanic, cognate to High German ''gesund.'' The phrase thus means "As long as you're healthy!"; often used as an ironic punchline to a joke * abi me lebt (Yid. ): ''abi'' from Slavic, as in the previous entry; ''me lebt'' cognate to the German, ''man lebt,'' meaning "At least I'm alive"


B

* billig or billik (Yid. ): cheap, shoddy (said of merchandise); common expression "Billig is Teir" (cheap is expensive). As the German ''billig'', "cheap." * bissel (Yid. ): a small amount, "a pinch of" something (cf. Austrian/Bavarian ''bissl'', a dialectal variant of the more standard German ''bisschen'', "a little bit") * bentsch/bentsching (Yid. ): to bless, blessing; commonly referred to saying
Birkat Hamazon Birkat Hamazon ( "The Blessing of the Food"), known in English as the Grace After Meals ( "to bless", Yinglish: Bentsching), is a set of Hebrew language, Hebrew blessings that Halakha, Jewish law prescribes following a meal that includes at le ...
(grace after meals) or when lighting
shabbat candles Shabbat candles () are candles lit on Friday evening before sunset to usher in the Jewish Sabbath. Lighting Shabbat candles is a rabbinically mandated law. Candle-lighting is traditionally done by the woman of the household, but every Jew is o ...
(bentsch-light), from Latin, "benedicere", (to bless).Joyce Eisenberg, Ellen Scolnic, ''Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide'', 2010
p. 17
/ref> **bentcher a booklet with Birkat Hamazon and other prayers and songs associated with meal. * bubbameisse (Yid. ) Old wives' tale, cock and bull story (often attributed by erroneous folk etymology to combination of ''bubbe'', "grandmother", and ''meisse'', "tale", but in fact derives from "''Bove-meisse''", from the "Bove Bukh", the "Book of Bove", the chivalric adventures of fictitious knight Sir Bevys ("Bove") of Hampton, first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910.


C

* chazerei/chazerai/chozerai (Yiddish, ''khazerai'' "filth" or, perhaps more literally, "piggery", from ''khazer'' "pig" from Hebrew "hazeer", pig): junk, garbage, junk food


E

* ekht (Yid. ): real, true (from German ''echt'', "real") * emes (Yid. ): the truth. From Hebrew ''emet'', "truth." * eppes (Yid. ) a little, not much, something. Probably from
Old High German Old High German (OHG; ) is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous ...
''eddeshwaz'', with the eventual /-tw-/ assimilating into /-p-/. Compare modern Swiss German and Bavarian dialects which have a rough equivalent * ess (Yid. ; ''"Iss!"'' German imperative for "Eat!"): to eat, especially used in the imperative: ''Ess! Ess!''


F

* fachnyok (Yid. ): negative term meaning very religious, often used to connote someone holier-than-thou. Can be shortened to "chenyok", or used as a noun ("don't be such a chenyok") or an adjective ("you're so chnyokish"). Possibly derived from Russian (''khnyka''). * farblunjet (Yid. ): confused, perplexed, totally lost * farkakte (Yid. ): screwed up, contemptible; literally " shat upon" (see ''verkackte'') * farklemt (Yid. ): choked up (with emotion) (cf. German ''verklemmt'') * farmisht (Yid. ): confused (cf. German vermischt = intermingled, mixed) * farshtunken: contemptible, nasty (cf. German ''verstunken'') * feh (Yid. ): expression of disgust * feygele or faygeleh (Yid. ): (pejorative)
homosexual Homosexuality is romantic attraction, sexual attraction, or sexual behavior between people of the same sex or gender. As a sexual orientation, homosexuality is "an enduring pattern of emotional, romantic, and/or sexual attractions" exc ...
(literally 'little bird', from
Old High German Old High German (OHG; ) is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous ...
''fogal''; cf. modern German ''Vögele'', also possible cf. German word ''Feigling'', meaning 'coward'), could be used for anyone slightly effeminate, "Ugh, that, Moishele washes his hands, what a faygel." Often used as a disparaging term for a homosexual male. * fress (Yid. ): to eat, especially with enthusiasm (German ''fressen'' = "to eat like an animal, in an untidy way") * frimmer (Yid. ): (
British English British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
slang A slang is a vocabulary (words, phrases, and linguistic usages) of an informal register, common in everyday conversation but avoided in formal writing and speech. It also often refers to the language exclusively used by the members of pa ...
): a
Hasidic Jew Hasidism () or Hasidic Judaism is a religious movement within Judaism that arose in the 18th century as a Spirituality, spiritual revival movement in contemporary Western Ukraine before spreading rapidly throughout Eastern Europe. Today, most ...
(from Yiddish "frum", religious; also cf. German "Frommer" = pious person)


G

* gantz; gantze (Yid. ): all, the whole of ("the ganze mischpache" = the whole family, etc., cf. German ''ganz'' = "whole, all") * gei gesund (Yid. ''gey gezunt''): (from German) go in health; used as a goodbye. Repeated in reply. Usually neutral, but can be used sarcastically to mean "good riddance". * gei avek (Yid. ): go away, from German. * gei shlofen (Yid. ): (from German ''Geh schlafen'') go osleep. * gehivays (Yid. ): literally "go know", as in "go figure". ("Last week she said she hated his guts and now she's engaged to him. Geh vays.") * genug (from German ''genug''; Yiddish ): enough * geschmad, geschmadde (Yid. , from Hebrew ''meshumad'', "destroyed"): adjective meaning "(a Jew who) converted to Christianity". * gewalt (Yid. ; from German ''Gewalt'', violence): equivalent to "oi, weh" or "good grief!" Literally "violence". * glück (Yid. , German): a piece of good luck * gonef or gonif (Yid. , also ''ganiv''): thief (Hebrew ''ganav''. This can be used as a somewhat generic insult, implying a "lowlife"): the word has also been adopted from Yiddish into German as ''Ganove'', also a thief (often figurative) * gornisht (Yid. , from German ''gar nichts'' = nothing at all): nothing, not a bit, for naught * goyisher mazel (Yid. ): good luck (lit. "Gentile luck"). ''Mazel'' is from Hebrew ''mazzal'', referring to luck or fate. * graube (Yid. ): (from German ''grobe'', rough) coarsely or crudely made.


H

* hegdesch (Yid. ): pigpen, often used to describe a mess (as in "your room is a hegdesch") * hock (Yid. ): Bother, pester (as in the character Major Hochstetter from ''
Hogan's Heroes ''Hogan's Heroes'' is an American television sitcom created by Bernard Fein and Albert S. Ruddy which is set in a Prisoner-of-war camp, prisoner-of-war (POW) camp in Nazi Germany during World War II, and centers around a group of Allied prisoner ...
''; a hockstetter being someone who constantly bothers you); a contraction of the idiom ''
Hakn a tshaynik ''Hakn a tshaynik'' (literally "to knock a teakettle"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), meaning to rattle on loudly and insistently, but without any meaning, is a widely used Yiddish idiomatic phrase.''Born to Kvetch'', Michael Wex, St. ...
'' (literally "to knock a
teakettle A kettle, sometimes called a tea kettle or teakettle, is a device specialized for boiling water, commonly with a ''lid'', ''spout'', and ''handle''. There are two main types: the ''stovetop kettle'', which uses heat from a cooktop, hob, and the ...
"; Yiddish: ), from the old time pre-whistle teakettles whose tops clank against the rim as the pressure pushed them up and down. Often partially translated in informal speech, as in, "Don't hock my tshaynik about it!" ("Don't pester me about it!") * hocker (Yid. ): botherer, pesterer (see above)


K

* kadoches (Yid. ): a fever; frequently occurs in oaths of ill-will (e.g., "I'll give him a ''kadoches'' is what I'll give him!). From Hebrew ''kedachat''. * keppalah (Yid. ): forehead, diminutive of ''keppe''. * keppe (Yid. ): head (e.g. "I needed that like a loch in keppe", i.e. a hole in my head); German "Kopf", coll. "Kopp": "head"; German "Loch": "hole". * keyn ayn horeh (Yid. ; also pronounced: ''kin ahurrah''): lit., "No
evil eye The evil eye is a supernatural belief in a curse brought about by a malevolent glaring, glare, usually inspired by envy. Amulets to Apotropaic, protect against it have been found dating to around 5,000 years ago. It is found in many cultures i ...
!"; German ''kein'': none; Hebrew ''ayn''—eye, ''harrah''—bad, evil; an apotropaic formula spoken to avert the curse of jealousy after something or someone has been praised * khaloymes (Yid. ): dreams, fantasies; used in the sense of "wild dreams" or "wishful thinking", as in "Ah, boy, that's just khaloymes, it'll never come true." From the Hebrew ''khalom'' (dream), pl. ''khalomot''. * kife or kyfe (Yid. ): enjoyment. From Arabo-Persian ''keyf'' 'opiate; intoxication; pleasure, enjoyment'. * klop (Yid. ): a loud bang or wallop (German ''klopfen'' = "to knock") * klumnik (Yid. ): empty person, a good-for-nothing (From Hebrew ''klum'', nothing.) * krankhayt (Yid. ): a sickness (German ''Krankheit'')


L

* l'ch'oira: (Yid. ) "seemingly". From Hebrew ''lichora''. Ultimately from ''or'', "light", as light is being shed on what has happened. * lobbus: a rascal, or young mischievous person. From lobes, lobus 'urchin, young rascal'. * luzim (Yid. ): let it go, forget about it, from
Old High German Old High German (OHG; ) is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous ...
''lazan'', "let, allow". Famously used by the " Indians" in ''
Blazing Saddles ''Blazing Saddles'' is a 1974 American satirical postmodernist Western black comedy film directed by Mel Brooks, who co-wrote the screenplay with Andrew Bergman, Richard Pryor, Norman Steinberg and Alan Uger, based on a story treatment by Be ...
'', where
Mel Brooks Melvin James Brooks (né Kaminsky; born June 28, 1926) is an American actor, comedian, filmmaker, and songwriter. With a career spanning over seven decades, he is known as a writer and director of a variety of successful broad farces and parodie ...
says ''luzim gayen'' (), "let him go."


M

* maiseh (Yid. ): lit. "deed, occurrence", a story or vignette about a person or event, (Heb. ''ma'aseh'' (same meaning as in Yiddish, though infrequently used). A small problem that blew up into a big story would be called a "ganze maiseh". Also famous in the phrase a "bubbe maiseh", the equivalent of the English idiom "an old wives' tale". * mamish (Yid. ): really, very (an expression of emphasis) From the Hebrew ממש (''mamash''), "substantially" * maydl (Yid. ): Girl, young woman, from Austrian ''Maedel''. "That's a shayne (pretty) Maydl." * mazel (from Hebrew ''mazal''): luck (literally, ''constellation'' of stars) * mechaye (Yid. ): a source of pleasure (from the Hebrew "chayim", meaning "life") * mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f): kinship term for one's child's female or male parent-in-law (Yid. , from Hebrew ''mekhután'', "belonging to the groom"). *
meh Meh is an English interjection expressing indifference or boredom. MEH or meh may refer to: Music *" @ Meh", a 2020 single by rapper Playboi Carti * "Meh", another 2020 song by the rapper on ''Whole Lotta Red'' Science and technology * Multi ...
, mnyeh: an expression of indifference or boredom * meiven (a variant of maven): expert (from Yiddish ''meyvn'', from Hebrew ''mevin'' 'one who understands') * mishegoss: a crazy, mixed up, insane situation; irrationality (from Yiddish ''meshugas'', from ''meshuge'' 'crazy')


P

* pulke (Yid. ): thigh, particularly fat ones on babies. From Russian (''pol''), "half." * punkt farkert (Yid. ) : just the opposite, total disagreement. German: ''punkt verkehrt''; lit "point/precisely false/backward" = wrong. * pupik (Yid. ): the navel; belly button (Polish ''pępek'', navel) ( used by American comedian
Moe Howard Moses Harry Horwitz (June 19, 1897 – May 4, 1975), better known by his stage name Moe Howard, was an American comedian and actor. He is best known as the leader and straight man of the Three Stooges, the farce comedy team who starred in motion ...
in the short subject film ''
You Nazty Spy! ''You Nazty Spy!'' is a 1940 comedy film directed by Jules White and starring American slapstick comedy team The Three Stooges ( Moe Howard, Larry Fine, and Curly Howard). It is the 44th short film released by Columbia Pictures starring the c ...
'' from 1940)


S

* schicker (Yid. ''shikhur'') or schickered: drunk, intoxicated (from the Hebrew ''shikor'': drunk, cf. German oll.''angeschickert'' "soused, tipsy") * schissel or shisl (Yid. ): bowl, especially a large mixing bowl (from German ''Schüssel'', bowl) * schlepper: bum (Yiddish ''shlepr'' and German ''schleppen'') * schmeckle (Yid. ): a little penis, often ascribed to a baby boy. Diminutive of ''shmok'', "penis." * schmeer (Yid. ) also schmear: as a verb, to spread, e.g., the cream cheese on your bagel; also, as a noun, that which you spread on something, e.g., "I'll have a piece of challah with a schmeer." Can also mean "to bribe" (to spread money on someone's hands). (cf. German ''schmieren'') * schrai (Yid. ): a shriek or wail, sometimes used to connote exaggerated hysterics. ("When I told her I'd be ten minutes late, she let out such a shrai!") (cf. German ''Schrei'') * schtick'l: a little piece of something, usually food. Dim. of stick, from German ''Stückchen''. In "delis", salami ends were sold from a plate on the counter labeled "A nickel a schtickel" * schtupp, schtuff: (vulgar) to have sex with, screw (from Yiddish ''shtupn'' 'push, poke'; similar to 'stuff'); to fill, as in to fill someone's pocket with money. ("Schtupp him $50.") Frequently used in the former context by
Triumph the Insult Comic Dog Triumph the Insult Comic Dog is a puppet character created, puppeteered, and voiced by actor/comedian/director Robert Smigel. As his name indicates, Triumph's comedic style is almost exclusively insult comedy. A Rottweiler & Montenegrin Mount ...
. In German 'stopfen' means to (overly) fill or to stuff something. * schverr (Yid. ): father-in-law (German ''Schwager'', obsolete form "Schwäher") * schvigger (Yid. ): mother-in-law (German ''Schwiegermutter'') *
Shabbos goy A ''Shabbos goy'', ''Shabbat goy'' or ''Shabbes goy'' (, ''shabbos goy''; , ''goy shel shabbat''; plural ''Shabbos goyim'') is a gentile, non-Jew who is employed by Jews to perform certain types of work (''39 melachot, melakha'') that Jewish religi ...
: A non-Jew who performs labour forbidden on the Jewish
Sabbath In Abrahamic religions, the Sabbath () or Shabbat (from Hebrew ) is a day set aside for rest and worship. According to the Book of Exodus, the Sabbath is a day of rest on the seventh day, Ten Commandments, commanded by God to be kept as a Holid ...
for observant Jews; sometimes used (by implication) for someone who "does the dirty work" for another person. (from Yiddish ''Shabbos,''
Sabbath In Abrahamic religions, the Sabbath () or Shabbat (from Hebrew ) is a day set aside for rest and worship. According to the Book of Exodus, the Sabbath is a day of rest on the seventh day, Ten Commandments, commanded by God to be kept as a Holid ...
and
goy In modern Hebrew and Yiddish, (; , pl: , or ) is a term for a gentile, a non-Jew. Through Yiddish, the word has been adopted into English (pl: goyim or goys) also to mean "gentile", sometimes in a pejorative sense. The Biblical Hebrew word ...
, a non-Jew) * shep naches (Yid. ): take pride. Sometimes shortened to "shep". ("Your son got into medical school? You must be shepping.") From (''shepn''), "derive", from Old High German ''scaphan''; and Hebrew ''nachat'', "contentment." * sheyne meydel (Yid. ): a beautiful girl (cf. German ''schönes Mädel'') *
Shiva Shiva (; , ), also known as Mahadeva (; , , Help:IPA/Sanskrit, ɐɦaːd̪eːʋɐh and Hara, is one of the Hindu deities, principal deities of Hinduism. He is the God in Hinduism, Supreme Being in Shaivism, one of the major traditions w ...
(Yid. ''shive''): The mourning of seven days after one dies by his family. From Hebrew ''shiv'a'', "seven". * shmegege (Yid. ): a stupid person, a truly unlucky one; has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazel. * shpilkes (Yid. ): nervous energy; to be feeling "antsy", to be "sitting on pins and needles". Cf. Polish ''szpilka'', "pin" * shtark (Yid. ), shtarker: strong, brave (German ''stark''), zealously religious *
shtick A shtick is a comic theme or gimmick. The word entered the English language from the Yiddish ''shtik'' (שטיק), related to German German(s) may refer to: * Germany, the country of the Germans and German things **Germania (Roman era) * Germa ...
: comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish ''shtik'', 'a piece of something': cf. German ''Stück'', "piece"). * shtotty (Yid. ): fancy or elegant; may sometimes be pejorative ("She thinks she's so shtotty with that new dress of hers.") * shtuch (Yid. ): to put someone down, often facetiously ("I shtuched him out." Can be used as a noun to refer to a clever put-down or rejoinder ("When I told my father that my stupidity must be hereditary, it was such a good shtuch!") * shtick dreck (Yid. ): literally "a piece of dirt" (see Dreck), but usually applied to a person who is hated because of the antisocial things he has done: "He's a real shtuck dreck." Possibly shtick dreck: a piece of crap. Cf. German ''Stück Dreck''. * shtuss (Yid. ): nonsense, foolishness (from Hebrew שטות ''shetut'', pl. ''shetuyot''); also the name of a card game. In German, 'Stuss' means nonsense. * shvartze or shvartzer: ():
Black person Black is a racial classification of people, usually a Politics, political and Human skin color, skin color-based category for specific populations with a mid- to dark brown complexion. Not all people considered "black" have dark skin and ofte ...
(either neutral or possibly derogatory depending on context) (from ''shvarts'' "black", German ''schwarz'')


T

* takeh (Yid. ): really, totally. "This is takeh a problem!" From Russian/Ukrainian (''taki''), "still, after all, in spite of." * tchepen sikh (Yid. ''tshepen zikh''): to bother someone incessantly ("Stop tcheppening me!") or to playfully banter with someone ("We spent the entire date tcheppening each other about what bad taste the other one had.") From Polish ''czepiać sie'', "cling to, find fault with." * tornig (Yid. ): a disobedient nephew * tsim gezunt (Yid. ): to
our Our or OUR may refer to: * The possessive form of " we" Places * Our (river), in Belgium, Luxembourg, and Germany * Our, Belgium, a village in Belgium * Our, Jura, a commune in France Other uses * Office of Utilities Regulation (OUR), a governm ...
health! Used as a response to a sneeze; from German ''gesund'', "healthy") * Tsekruchen (adj.): to be bent over, to be dejected. "Don't be so ''tsekruchen'' all the time, lighten up a bit" * tummel (Yid. ): excitement (cf. German ''tummeln'', "to romp")


V

* verblandzhet (Yid. ; ''far-'' cf. German ''ver-'' and Polish ''błądzić'' = "to stray around"): lost, bewildered, confused, mixed-up (appropriately, there are several variant spellings) * verdreyt (Yid. ; ''drey'' meaning ''turn'', cf.
dreidel A dreidel, also dreidle or dreidl, ( ; , plural: ''dreydlech''; ) is a four-sided spinning top, played with during the Jewish holiday of Hanukkah. The dreidel is a Jewish variant on the teetotum, a gambling toy found in Europe and Latin America ...
; also cf. German ''verdreht'' = "twisted"): confused, mixed-up, distracted * verfrumt (Yid. ): negative term for someone very religious or pious. "She came back from seminary and became all farfrumt." From Old High German ''fruma'', cognate to German ''fromm''. * vershimmelt (Yid. ''farshmilt''): shook up, rattled, in a state of nerves. "She wasn't hurt in the accident, but she was pretty farshimmelt". (cf. German ''verschimmelt'' = mouldy) * verkakte (Yid. ): an adjective, meaning 'screwed up' or 'a bad idea'; literally, 'crapped' or 'becrapped', cf. German "verkackte(r)" * vershtuft (Yid. ''farshtuft''): (pejorative) pregnant, recently had sex, constipated. (stuffed) (cf. German "verstopft"= blocked)


W

* wilde chaya (Yid. ''vilde chaye''): impolite or undisciplined child, literally, wild beast. From Old High German ''wildi'' and Hebrew (''ḥaye'', "animal").


Y

* Yiddishe Mama (Yid. ): a stereotypical Jewish mother * Yiddisher kop (Yid. ): intelligence (lit. "Jewish head"; German "Jüdischer Kopf": Jewish head) * yiddisher mazel (Yid. ): bad luck (lit. "Jewish luck") From Hebrew ''mazal'', "constellation". * yungatch (Yid. ''yungatsh''): a rascal. From ''yung'' (OHG ''junc'').


Yinglish words

''The Joys of Yiddish'' describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish: * alrightnik, alrightnikeh, alrightnitseh – male, female, female individual who has been successful; ''nouveau riche'' * bleib shver  – from German ''bleibt schwer'', meaning ''remains difficult'' – unresolved problem, especially in
Talmud The Talmud (; ) is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (''halakha'') and Jewish theology. Until the advent of Haskalah#Effects, modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the cen ...
learning (cf. wikt:תיקו) *
blintz A cheese blintzes or blintz (; ) is a rolled filled pancake in Ashkenazi Jewish cuisine, in essence a wrap based on a '' crepe'' or Russian ''blini''. The corresponding Russian dish is called '' blinchiki'', literally "little ''blini''". Histor ...
(Yinglish because the true Yiddish is ''blintzeh'') * bluffer, blufferkeh – male, female person who bluffs * boarderkeh, bordekeh – (Ameridish) female paying boarder * boychick, boychikel, boychiklekh – young boy, kiddo, handsome * bulbenik (Ameridish) – an actor who muffs his lines, from ''bilbul'' – mixup (alternative theory – ''bulba'', literally ''potato'', figuratively ''error'') * bummerkeh (Ameridish) – a female bum * chutzpah (Ameridish) – audacity * cockamamy false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets. * donstairsikeh, donstairsiker – female, male living downstairs * dresske – bargain-basement dress * fin – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish ''finif'' (five) *
kosher (also or , ) is a set of dietary laws dealing with the foods that Jewish people are permitted to eat and how those foods must be prepared according to Jewish law. Food that may be consumed is deemed kosher ( in English, ), from the Ashke ...
 – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "''kōsher''", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "''kūsher''" or "''kösher''" * mensch – a person of uncommon maturity and decency * nextdoorekeh, nextdooreker – female, male living next door * opstairsikeh, opstairsiker (Ameridish) – female, male living upstairs * pisha paysha – corruption of English card game "Pitch and
Patience or forbearance, is the ability to endure difficult or undesired long-term circumstances. Patience involves perseverance or tolerance in the face of delay, provocation, or stress without responding negatively, such as reacting with disrespect ...
" * sharopnikel (Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a
pacifier A pacifier is a rubber, plastic, or silicone nipple substitute given to an infant or toddler to suckle on between feedings to quiet their distress by satisfying the need to suck when they do not need to eat. Pacifiers normally have three parts: ...
, teething ring, cf. ''shaddap'' (shut up!) * shmata – everyday clothing (literally "rags") * shmegegge (Ameridish) – an unadmirable or untalented person * shmo – shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk' * shnuk (Ameridish) – an idiotic person * tararam – a big tummel * tuchas –
buttocks The buttocks (: buttock) are two rounded portions of the exterior anatomy of most mammals, located on the posterior of the pelvic region. In humans, the buttocks are located between the lower back and the perineum. They are composed of a lay ...


See also

* List of English words of Hebrew origin *
List of German expressions in English A list is a set of discrete items of information collected and set forth in some format for utility, entertainment, or other purposes. A list may be memorialized in any number of ways, including existing only in the mind of the list-maker, but ...
*
List of English words of Yiddish origin This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus ...
*
Lists of English words by country or language of origin The following are lists of words in the English language that are known as "loanwords" or "borrowings," which are derived from other languages. For Old English-derived words, see List of English words of Old English origin. * English words of ...
* Jewish English Lexicon *
Yeshivish Yeshivish (), also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world. "Yeshivish" may also refer t ...
* Scots-Yiddish


References


External links


Jewish Language Research Website: YiddishOn-line Yiddish dictionaryThe Spoken Yiddish Language Project (Columbia University)
*Bennett Muraskin
You Know More Yiddish Than You Think
''
Jewish Currents ''Jewish Currents'' is an American progressive Jewish quarterly magazine and news site whose content reflects the politics of the Jewish left. It features news, political commentary, analysis, and Jewish arts and literature. Publication histo ...
'', December 10, 2014 {{Jewish languages Judeo-English languages Macaronic forms of English Lists of loanwords of Germanic origin