
''Jiu Ge'', or ''Nine Songs'', () is an ancient set of poems. Together, these poems constitute one of the 17 sections of the poetry anthology which was published under the title of the ''
Chuci
The ''Chu ci'', variously translated as ''Verses of Chu,'' ''Songs of Chu'', or ''Elegies of Chu'', is an ancient anthology of Chinese poetry including works traditionally attributed mainly to Qu Yuan and Song Yu from the Warring States perio ...
'' (also known as the ''Songs of Chu'' or as the ''Songs of the South''). Despite the "''Nine", '' in the title, the number of these poetic pieces actually consists of eleven separate songs, or elegies. This set of verses seems to be part of some rituals of the
Yangzi River
The Yangtze or Yangzi ( or ; ) is the longest list of rivers of Asia, river in Asia, the list of rivers by length, third-longest in the world, and the longest in the world to flow entirely within one country. It rises at Jari Hill in th ...
valley area (as well as a northern tradition or traditions) involving the invocation of divine beings and seeking their blessings by means of a process of courtship. Though the poetry consists of lyrics written for a performance, the lack of indications of who is supposed to be singing at any one time or whether some of the lines represent lines for a chorus makes an accurate reconstruction impossible. Nonetheless there are internal textual clues, for example indicating the use of costumes for the performers, and an extensive orchestra.
Authorship and dating
In common with other ''Chuci'' works, the authorship of these 11 poems has been attributed to the poet
Qu Yuan
Qu Yuan ( – 278 BCE) was a Chinese poet and politician in the State of Chu during the Warring States period. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the ' ...
, who lived over two-thousand years ago. Sinologist
David Hawkes finds evidence for this eclectic suite of eleven poems having been written by, "a poet (or poets) at the Chu court in
Shou-chun (241-223) B.C."
Text
The ''"Jiu Ge"'' songs include eleven (despite the "Nine" in the title). Nine of the verses are addressed to deities by a type of
shaman
Shamanism is a religious practice that involves a practitioner (shaman) interacting with what they believe to be a Spirit world (Spiritualism), spirit world through Altered state of consciousness, altered states of consciousness, such as tranc ...
, one to the spirits of fallen warriors who died fighting far from home, and the concluding verse. The reason for the discrepancy between the 9 verses referred to in the title and the fact that there are actually 11 is uncertain, although an important question, which has had several possible explanations put forth. Of these explanations, some may be rooted in general Chinese number magic or symbology. More specifically, David Hawkes points out that "nine songs" is referenced in the seminal ''Chu Ci'' work, ''
Li Sao
"''Li Sao''" (; translation: "Encountering Sorrow") is an ancient Chinese poem from the anthology '' Chuci'' traditionally attributed to Qu Yuan. ''Li Sao'' dates from the late 3rd century BCE, during the Chinese Warring States period.
Backgr ...
'', referring to the nine (twice times nine?) dances of
Qi of Xia
Qi () was a Chinese king, the son of Yu the Great and the second sovereign of the Xia dynasty. He ruled for roughly nine to ten years.戴逸, 龔書鐸. 002(2003) 中國通史. 史前 夏 商 西周. Intelligence press. . p. 40.
Biography
...
.
Why nine?
Critics and scholars have elaborated various hypotheses as to why the ''Jiu Ge'' ("''Nine Songs''") consists of eleven songs, rather than nine. An obvious, and common, suggestion has been that Number 1 and Number 11 songs are somehow to be classified as an introduction and a ''
luan'': examination of Song 1 and Song 11 fails to support this convenient conjecture, however. Sinologists
Masaru Aoki and
David Hawkes propose that for performance purposes there were nine songs/dances performed at each a spring and at an autumn performance, with the spring performance featuring Songs 3 and 5, but not 4 or 6, and the autumnal performance 4 and 6, but not 3 or 5 (with the songs otherwise being performed in numerical order). Another explanation has to do with ancient ideas about numbers and numbering, where by the use of a numeric term, an order of magnitude, estimation, or other symbolic qualities are meant, rather than a specific quantity. 11 songs could be "about 9" songs.
List of contents
The following table shows the eleven individual poems of the ''Nine Songs''. The English translations are following those of David Hawkes, although he uses
Roman numerals for the traditional song order.
Illustrated versions
Illustrated versions of the ''Chuci'' exist. Below is a selection from the "Nine Songs":
Divine beings
Of the 11 songs of the "Jiu Ge", 9 are addressed to deities and 1 to the spirits of dead heroes (the last verse section is a conclusional cauda). These deities include
He Bo, also known as the River Earl or as the Count of the River, and the Lord (or God) of the Clouds.
Dong Huang/Jun / Tai Yi

The character with which Song 1 concerns itself is Taiyi (the Grand Unity) ''and'' Lord of the East. This is not a common concept in other Chinese historical sources. The character of this divinity resolves readily as two familiar parts, here coupled together.
God of Clouds
The God of Clouds (Yunzhong Jun) was worshipped in the hope of rain and good weather for crops. This poem can be divided into two parts: one part is sung by the person who does the offering and the other part is sung by the person who acts as the God of Clouds in the form of antiphonal singing in order to show their admiration towards God of Clouds. The God of Clouds is sometimes seen as male and sometimes seen as female, but in Chinese literature, the God of Clouds is usually portrayed as female. This poem expresses the characteristics of the God of Clouds, the deep desire that human have towards God, and how God responds to people's prayer through the antiphonal singing of human and God.
He Bo: the River Earl
He Bo has been the deity of the
Yellow River
The Yellow River or Huang He (Chinese: , Mandarin: ''Huáng hé'' ) is the second-longest river in China, after the Yangtze River, and the sixth-longest river system in the world at the estimated length of . Originating in the Bayan ...
, one of the world's major rivers, and one with close association with Chinese Culture. As such, He Bo has been associated with control of that wild river's occasional devastating floods and general qualities as an agricultural aquifer.
Lord of the East
The Lord of the East is the sun, in its aspect as a deity of the morning.
Master of Fate
The Master of Fate is known as
Siming (司命) with various English translations (such as, Controller of Fate, Deified Judge of Life, and Director of Destinies). Siming is both an abstract deity (or more rather title thereof) and a celestial
asterism. In the Daoist case of the
Three Worms, Siming, as Director of Destinies, has the bureaucratic function of human lifespan allocation. As an asterism, or apparent stellar constellation, Siming is associated both with the
Wenchang Wang
Wenchang Wang (), also known as Wenchang Dijun (), is a Taoist deity in Chinese mythology, known as the God of Culture and Literature. He is also at times referred to simply as Wen Qu, or Wen. The literal translation of his name would be King () ...
star pattern, near the
Big Dipper
The Big Dipper ( US, Canada) or the Plough ( UK, Ireland) is a large asterism consisting of seven bright stars of the constellation Ursa Major; six of them are of second magnitude and one, Megrez (δ), of third magnitude. Four define a "bowl ...
, in (
Aquarius (Chinese astronomy)), and with a supposed celestial bureaucrat official of fate.
Qu Yuan
Qu Yuan is the protagonist and author of much of the
''Chu ci'' opus: whether or not he wrote the ''Jiu ge'' pieces while he was in exile is an open question. Certainly the work appears underlain by earlier tradition, as well as possible editing during the reign of
Han Wudi
Emperor Wu of Han (156 – 29 March 87BC), formally enshrined as Emperor Wu the Filial (), born Liu Che (劉徹) and courtesy name Tong (通), was the seventh emperor of the Han dynasty of ancient China, ruling from 141 to 87 BC. His reign la ...
. Whether he makes a cameo appearance is also not known.
Shaman
The shamanic voice is an important part of the proceedings here.
Shan Gui
Shan Gui is a Mountain Spirit.
Siming (Astronomical and Earthly)
The astronomical
Siming (actually part of asterism 虛, "Emptiness") consists of the Deified Judge of Life star group. Sīmìngyī: (
24 Aquarii, 司命一) and Sīmìngèr (
26 Aquarii, 司命二).
The earthly Siming has the bureaucratic function of human lifespan allocation.
Spirits of the Fallen and the Dead
Presupposing some sort of continuation of life after death: ghosts or spirits.
Taiyi
Taiyi also known as: Tai Yi, Great Unity, and so on, is a familiar deity from the Chinese Daoist/shamanic tradition.
Xiang River Deities
The deities of the
Xiang waters, are the
Xiangshuishen. Various conceptions of them exist. Of these conceptions, one set consists of ancient folk belief, and another of more modern interpretation.
Individual poems
The individual poems of the ''Jiu Ge'' are related to each other as parts of a religious drama, meant for performance; however, the individual roles of each and their relationship to each other is a matter for interpretive reinterpretation, rather than something known.
Some aspects of the dramatic performance are known, mostly through internal evidence. The performances were evidently replete with fantastic shamanic costumes, were probably performed indoors, and with orchestral accompaniment to the tune of "lithophones, musical bells, drums, and various kinds of wind and string instruments"
However, in the case of any individual poem, its role in the overall performance is not necessarily determinable. They may represent monologues, dialogues, choral pieces, or combinations thereof, within the individual pieces or between them.
The titles of the individual poems which follow are loosely based on David Hawkes:
''East Emperor/Grand Unity''
The first ''Jiu ge'' poetic piece is a dedication to a deity ("Dong huang tai yi").
''Lord in the Clouds''
The second ''Jiu ge'' poetic piece addresses another deity ("Yun-zhong jun").
''Xiang deity'' (two titles)
The third and fourth ''Jiu ge'' poetic pieces involve a deity, male, female, singular or plural: the Chinese is not marked for number or gender ("Xiang jun" and "Xiang fu-ren").
''Master of Fate'' (two titles)
The fifth and sixth ''Jiu ge'' poetic pieces involve a deity singular or plural: the Chinese is not clear as to whether the "lesser" and "greater" in the titles refers to a distinction between the two Siming (Master of Fate) poems or if it refers to a distinction between two Siming, Masters of Fate ("Xiang jun" and "Xiang fu-ren").
East Lord
The seventh ''Jiu ge'' poetic piece addresses involves the deity "Dong jun".
''River Earl''
The eighth ''Jiu ge'' poetic piece involves another deity ("Hebo").
''Mountain Spirit''
The ninth ''Jiu ge'' poetic piece addresses another deity ("Shan gui").
''Hymn to the Fallen''
The tenth ''Jiu ge'' poem (''Guo shang'') is a hymn to soldiers killed in war ("Guo shang"). ''Guó'' (國) means the "state", "kingdom", or "nation". ''Shāng'' (殤) means to "die young". Put together, the title refers to those who meet death in the course of fighting for their country. David Hawkes describes it as "surely one of the most beautiful laments for fallen soldiers in any language". The meter is a regular seven-character verse, with three characters separated by the exclamatory particle "兮" followed by three more characters, each composing a half line, for a total of nine lines of 126 characters.
Background
The historical background of the poem involves the ancient type of warfare practiced in ancient China. Included are references to arms and weapons, ancient states or areas, and the mixed use of chariots in warfare. A good historical example of this type of contest is the "
Battle of Yanling", which features similar characteristics and problems experienced by participants in this type of fighting, such as greatly elevated mortality rates for both horses and humans.
Poem
The poem is translated as "Battle" by
Arthur Waley (1918, in ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'')
BATTLE
....
“We grasp our battle-spears: we don our breast-plates of hide.
The axles of our chariots touch: our short swords meet.
Standards obscure the sun: the foe roll up like clouds.
Arrows fall thick: the warriors press forward.
They menace our ranks: they break our line.
The left-hand trace-horse is dead: the one on the right is smitten.
The fallen horses block our wheels: they impede the yoke-horses!”
They grasp their jade drum-sticks: they beat the sounding drums.
Heaven decrees their fall: the dread Powers are angry.
The warriors are all dead: they lie on the moor-field.
They issued but shall not enter: they went but shall not return.
The plains are flat and wide: the way home is long.
Their swords lie beside them: their black bows, in their hand.
Though their limbs were torn, their hearts could not be repressed.
They were more than brave: they were inspired with the spirit of
“Wu.” Steadfast to the end, they could not be daunted.
Their bodies were stricken, but their souls have taken Immortality--
Captains among the ghosts, heroes among the dead.
I.e., military genius.
''Honoring the Dead''
The eleventh ''Jiu ge'' poetic piece concludes the corpus ("Li hun").
Translations
The first translation of the ''Nine Songs'' into a European language was done by the Viennese scholar
August Pfizmaier (1808-1887). Over 100 years later
Arthur Waley (1889-1966) accredited it as "an extremely good piece of work, if one
considers the time when it was made and the meagreness of the material to which Pfizmaier had access."
Ibid., 18
/ref>
See also
*Chariots in ancient China
The ancient Chinese chariot () was used as an attack and pursuit vehicle on the open fields and plains of ancient China from around 1200 BCE. Chariots also allowed military commanders a mobile platform from which to control troops while providin ...
* Taiyi
*Chu ci
The ''Chu ci'', variously translated as ''Verses of Chu,'' ''Songs of Chu'', or ''Elegies of Chu'', is an ancient anthology of Chinese poetry including works traditionally attributed mainly to Qu Yuan and Song Yu from the Warring States perio ...
*Chu (state)
Chu, or Ch'u in Wade–Giles romanization, (, Hanyu Pinyin: Chǔ, Old Chinese: ''*s-r̥aʔ'') was a Zhou dynasty vassal state. Their first ruler was King Wu of Chu in the early 8th century BCE. Chu was located in the south of the Zhou h ...
* Jiu Zhang
* He Bo
*List of Chuci contents
This is a list of the sections and individual pieces contained within the ancient poetry anthology ''Chu Ci'' (), also known as ''Songs of the South'' or ''Songs of Chu'', which is an anthology of Classical Chinese poetry verse traditionally attr ...
*Liu An
Liú Ān (, c. 179–122 BC) was a Han dynasty Chinese prince, ruling the Huainan Kingdom, and an advisor to his nephew, Emperor Wu of Han (武帝). He is best known for editing the (139 BC) ''Huainanzi'' compendium of Daoist, Confucianist, and ...
*Liu Xiang (scholar)
Liu Xiang (77–6BCE), born Liu Gengsheng and bearing the courtesy name Zizheng, was a Chinese astronomer, historian, poet, politician, librarian, and writer of the Western Han Dynasty. Among his polymathic scholarly specialties were history, ...
*Qin (state)
Qin () was an ancient Chinese state during the Zhou dynasty. Traditionally dated to 897 BC, it took its origin in a reconquest of western lands previously lost to the Rong; its position at the western edge of Chinese civilization permitted e ...
*Qu Yuan
Qu Yuan ( – 278 BCE) was a Chinese poet and politician in the State of Chu during the Warring States period. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the ' ...
*Rhinoceroses in ancient China
The existence of rhinoceroses in ancient China is attested both by archaeological evidence and by references in ancient Chinese literature. Depictions of rhinoceroses in ancient Chinese art are typically very accurate and lifelike, suggesting that ...
*Xiao (mythology) In Chinese mythology, the ''xiao'' is the name of several creatures, including the ''xiao'' () "a long-armed ape" or "a four-winged bird" and ''shanxiao'' () "mischievous, one-legged mountain spirit". Furthermore, some Western sources misspell and m ...
*Simians (Chinese poetry)
Simians of various sorts (including the monkey, gibbon, and other primates of real or mythological nature) are an important motif in Chinese poetry. Examples of simian imagery have an important place in Chinese poetry ranging from the ''Chu Ci'' ...
*Song Yu
Song Yu (; 298–263 BC) was a Chinese poet from the late Warring States period, and is known as the traditional author of a number of poems in the ''Verses of Chu (Chu ci'' 楚辭'')''. Among the ''Verses of Chu'' poems usually attributed to ...
*Wang Yi (librarian)
Wang Yi (; ), courtesy name Shushi (), was a Chinese poet during the Eastern Han dynasty who was employed in the Imperial Library by the Later Han emperor Shun Di (). Wang Yi is known for his work on the poetry anthology '' Chu Ci''. Although ...
* Wu (武) at Wiktionary
*Wu (state)
Wu (; Old Chinese: ''*'') was one of the states during the Western Zhou dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu ( /''*''/) or Gongwu ( /''*''/) from the pronunciation of the local language.
Wu was located at the ...
*Xiang River goddesses
The Xiangshuishen or Xiang River Goddesses are goddesses (or spirits and sometimes gods) of the Xiang River in Chinese folk religion. The Xiang flowed into Dongting Lake through the ancient kingdom of Chu, whose songs in their worship have been rec ...
*Xiao (mythology) In Chinese mythology, the ''xiao'' is the name of several creatures, including the ''xiao'' () "a long-armed ape" or "a four-winged bird" and ''shanxiao'' () "mischievous, one-legged mountain spirit". Furthermore, some Western sources misspell and m ...
* Yunzhongzi
Notes
References
*Davis, A. R. (Albert Richard), Editor and Introduction,(1970), ''The Penguin Book of Chinese Verse''. (Baltimore: Penguin Books).
* Hawkes, David, translator and introduction (2011 985. Qu Yuan ''et al.'', ''The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets''. London: Penguin Books.
*Murck, Alfreda (2000). ''Poetry and Painting in Song China: The Subtle Art of Dissent''. Cambridge (Massachusetts) and London: Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute. .
*Waley, Arthur, tr. 1955. ''The Nine Songs''. Allen and Unwin
External links
{{Chinese poetry
Chinese poems