The ''jiagun'' (
夾棍) ankle crusher was a
Chinese instrument of torture consisting of three wooden boards approximately a yard in length that were connected with cords, which when placed around a suspect's feet and gradually pulled, caused agonizing pain in order to
force a confession. Under
traditional Chinese law, a person could not be convicted of a crime unless they
confessed. The ''jiagun'' was a legal and non-lethal method for torturing men to confess, and for women there was the similar and less painful ''
zanzhi'' finger crusher with small sticks and cords.
Names
The word ''jiāgùn'' is written with two
Chinese characters. The first ''jiā'' (
夾) means "press from two sides; pinch; press; squeeze" and the second character ''gùn'' (
棍) means "rod; stick; villain". ''Jiābàng'' (夾棒]), with ''bàng'' (
wikt:棒, 棒, "stick; club; cudgel"), is a synonym of ''jiāgùn''.
In terms of
Chinese character classification, the former
logograph is a
compound ideograph combining three people, a
大 "big person with outstretched arms" between two smaller
人
Radical 9 or radical man () meaning "person" is a Kangxi radicals. Of the 214 radicals, Radical 9 is one of 23 which are composed of 2 strokes.
When appearing at the left side of a Chinese character, it usually transforms into .
In the ''Kangxi ...
"people", and the latter is a
phono-semantic character; with the semantically-significant
radical
Radical may refer to:
Politics and ideology Politics
*Radical politics, the political intent of fundamental societal change
*Radicalism (historical), the Radical Movement that began in late 18th century Britain and spread to continental Europe and ...
"wood" radical (
木) and a phonetic element of ''kūn'' (
昆 "elder brother"). Compare ''jiā'' (
梜 "chopsticks") with the same "wood" radical and ''jiā'' (
夾) phonetic, denoting "pick up with pincers or chopsticks".
Western accounts of Chinese torture

Several early European-language descriptions of China describe (romanized as ''kiaquen'') and (erroneously ''teanzu'') ankle and finger crushers, and were repeated in numerous later books up to the present day.
The Spanish
Augustinian Catholic bishop and author
Juan González de Mendoza (1545–1618) published one of the earliest Western histories of China: the 1585 Spanish-language (''History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof''), which describes the and without noting their Chinese names. In the wi English translation,
Álvaro Semedo (1585–1658), the Portuguese
Jesuit
, image = Ihs-logo.svg
, image_size = 175px
, caption = ChristogramOfficial seal of the Jesuits
, abbreviation = SJ
, nickname = Jesuits
, formation =
, founders ...
priest and
missionary in China, wrote a classic 1642 Spanish-language account of China that was subsequently translated into several European languages. It mentions two torture devices for the hands and feet, yet only describes the (romanized as ''Kiaquen'') without mentioning the (Semedo 1642, 187). Semedo had personal knowledge of the Chinese judicial system, he was "imprisoned for a year during the 1616 anti-Christian campaign and spent thirty days in a cage while being transported from Nanjing to Canton" (Brook 2008, 157). The front cover identifies the Portuguese historian
Manuel de Faria e Sousa
Manuel de Faria e Sousa (; es, Faria y Sousa; 18 March 1590 – 3 June 1649) was a Portuguese historian and poet. He frequently wrote in Spanish.
He was born of an ancient Portuguese noble family, probably at Pombeiro, studied in Braga for s ...
(1590–1649) as the publisher, but Faria e Sousa later claimed authorship (Pina 2018, 36–37).
Giovanni Battista Giattini's 1643 Italian translation of Semedo repeated the original description of the ''Kia quen'' ankle crusher and added one for the so-called ''Tean zu'' finger crusher (Semedo 1643, 181). Written and published in only one year, this text was flawed by typographical and printing errors, "some of which were quite significant" (Pina 2018, 38).
Thomas Henshaw's 1655 English translation of Semedo capitalizes the second syllables as ''Kia Quen'' and ''Tean Zu'' (Semedo 1655, 143). The 1667 French translation by Louis Coulon hyphenates ''Kia-quen'' and ''Tean-zu'' (Semedo 1667, 209). The context in Henshaw's translation says:
George Staunton's 1810 ''Fundamental Laws of China'' was the first foreign translation of the 1740–1805 ''
Great Qing Legal Code'', and gives precise instructions for constructing legal torture devices, including the and . Note: the approximate equivalents for the below
Chinese units of length, 1 "Chinese foot" or (''che'') is 33 cm and 1 "Chinese inch" (''tsun'') is 33 mm.
George Ryley Scott's popular 1940 ''The History of Torture Throughout the Ages'' quotes Semedo (1655) and Staunton (1810), adding that the ''kia quen'' and ''tean zu'' were not to be used for "criminals under fifteen years of age or over seventy; to the diseased or the crippled". (Scott 1940, 103). This odd ''teanzu'' spelling exemplifies what linguists and lexicographers call a
ghost word, an original typographic error that is repeatedly copied for generations.
Translations
Translating () into English is problematic owing to the lack of an
equivalent word.
Brodequin is an obsolete English name for a
buskin
A buskin is a knee- or calf-length boot made of leather or cloth, enclosed by material, and laced, from above the toes to the top of the boot, and open across the toes. A high-heeled version was worn by Athenian tragic actors (to make them loo ...
or "a high boot reaching about half-way up the calves of the legs" (''
OED''), and named a type of wooden
torture boot. Chinese-dictionaries and books generally describe :
*"an instrument of torture for compressing the ancles" (Morrison 1815, 588)
*"a kind of torture, like the thumb-screws" (Medhurst 1847, 148)
*"a wooden instrument for the squeezing the ankles to extort evidence" (Giles 1912, 136)
*"torture instruments used for squeezing in order to elicit evidence" (Mathews 1931, 82)
*"formerly, an instrument of torture, a rack" (Lin 1972)
*"leg-rack applied to criminals" (DeFrancis 1996)
*"leg squeezer" (Theobold 2000)
*"ankle press", "ankle crusher" (Brook et al 2008, 43, 172)
*"leg vise (torture instrument)" (
CEDICT 2022)
Morrison adds that since the is made of three pieces of wood, there is a Chinese saying, " under the three-bar-torture, what evidence may you not procure?" () is a word meaning "fetters, shackles, and pillory".
The
near-equivalent word
brodequin is an obsolete English name for a
buskin
A buskin is a knee- or calf-length boot made of leather or cloth, enclosed by material, and laced, from above the toes to the top of the boot, and open across the toes. A high-heeled version was worn by Athenian tragic actors (to make them loo ...
or "a high boot reaching about half-way up the calves of the legs" (''
OED''), and was recorded as a type of
boot torture. The prolific author
George Ryley Scott, who repeated the ''tean zu'' ghost word, describes brodequin torture, which was used in
early modern Scotland and France:
This description closely resembles the Chinese {{lang, zh-Latn, jiagun torture, except that the victim was sitting rather than lying down.
References
*Brook, Timothy, Jérôme Bourgon, and Gregory Blue (2008), ''
Death by a Thousand Cuts'', Harvard University Press.
*Giles, Herbert A. (1912)
''A Chinese-English Dictionary, revised ed.'' 2 vols. Kelly & Walsh.
*medhurst, George Henry (1801),
The punishments of China, Illustrated by Twenty-Two Engravings in English and French', illustrated by John Dadley'', W. Bulmer and Co.
*Medhurst, Walter Henry (1847)
''English and Chinese dictionary in Two Volumes'' Mission Press.
*de Mendoza, Juan González (1585),
Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China', Rome.
*de Mendoza, Juan González (1588), tr. Robert Parke
''The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof'' Vol. 1, 1853 reprint edited by
George Staunton, 2 vols.
*Morrison, Robert (1815)
''A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Vol. I''East India Company's Press.
*Pina, Isabel (2018), "Representations of China in Álvaro Semedo's work", i
''Visual and Textual Representations in Exchanges Between Europe and East Asia 16th–18th Centuries'' Luis Saraiva and Catherine Jami (eds), World Scientific 2018, 31-53.
*Scott, George Ryley (1940, 1959),
The History of Torture Through the Ages', Kegan Paul.
*Semedo, Álvaro (1642),
''Imperio de la China, i cultura evangelica en èl, por los religios de la Compañia de Iesus', Iuan Sanchez (Spanish original).
*Semedo, Álvaro (1643),
Relatione della grande monarchia della Cina del p. Aluaro Semedo portughese della Compagnia di Giesù', Hermanni Scheus (Italian translation).
*Semedo, Álvaro (1655),
The history of that great and renowned monarchy of China. Wherein all the particular provinces are accurately described: as also the dispositions, manners, learning, lawes, militia, government, and religion of the people. Together with the traffick and commodities of that countrey', E. Tyler for I. Crook, (English translation).
*Semedo, Álvaro (1667),
Histoire vniverselle de la Chine', Chez Hierosme Prost, (French translation).
*Staunton, George Thomas (1810)
''Ta Tsing Leu Lee - The Fundamental Laws, and a Selections from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China'' Cadell and Davies.
*Theobold, Ulrich (2000)
Chinaknowledge.
See also
*
Tablilla, a medieval Spanish torture device for crushing the fingers and toes
Instruments of torture
Asian instruments of torture
Ancient instruments of torture