HOME

TheInfoList



OR:

In
linguistics Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
and
pedagogy Pedagogy (), most commonly understood as the approach to teaching, is the theory and practice of learning, and how this process influences, and is influenced by, the social, political, and psychological development of learners. Pedagogy, taken ...
, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
into another
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
. When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) an interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language. In its simplest form, an interlinear gloss is a literal, word-for-word translation of the source text.


History

Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time. One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education. This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structural characteristics of the source language. Such annotations have occasionally been expressed not through interlinear layout, but rather through enumeration of words in the object and meta language. One such example is Wilhelm von Humboldt's annotation of
Classical Nahuatl Classical Nahuatl, also known simply as Aztec or Codical Nahuatl (if it refers to the variants employed in the Mesoamerican Codices through the medium of Aztec Hieroglyphs) and Colonial Nahuatl (if written in Post-conquest documents in the Lat ...
: This "inline" style allows examples to be included within the flow of text, and for the word order of the target language to be written in an order which approximates the target language syntax. (In the gloss here, is reordered from the corresponding source order to approximate German syntax more naturally.) Even so, this approach requires the readers to "re-align" the correspondences between source and target forms. More modern 19th- and 20th-century approaches took to glossing vertically, aligning the same sort of word-by-word content in such a way that the metalanguage terms were placed vertically below the source language terms. In this style, the given example might be rendered thus (here English gloss): Here word ordering is determined by the syntax of the object language. Finally, modern linguists have adopted the practice of using abbreviated grammatical category labels. A 2008 publication which repeats this example labels it as follows: This approach is denser and also requires effort to read, but it is less reliant on the grammatical structure of the metalanguage for expressing the semantics of the target forms. In computing, special text markers are provided in the Specials Unicode block to indicate the start and end of interlinear glosses.


Structure

Though there is no formal specification for the IGT format, the Leipzig Glossing Rules are a set of guidelines that aim to standardize the format as much as possible. An interlinear text for linguistics will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom: *The original
orthography An orthography is a set of convention (norm), conventions for writing a language, including norms of spelling, punctuation, Word#Word boundaries, word boundaries, capitalization, hyphenation, and Emphasis (typography), emphasis. Most national ...
(typically in ''italic'' or ''bold italic''), *a conventional transliteration into the Latin alphabet, *a
phonetic Phonetics is a branch of linguistics that studies how humans produce and perceive sounds or, in the case of sign languages, the equivalent aspects of sign. Linguists who specialize in studying the physical properties of speech are phoneticians ...
transcription, *a morphophonemic transliteration, *a word-by-word or
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation, and finally *a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different for it to follow the text line by line. As an example, the following Taiwanese Minnan clause has been transcribed with five lines of text: :1. the standard transliteration, :2. a gloss using tone numbers for the surface tones, :3. a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi), :4. a morpheme-by-morpheme gloss in English, and :5. an English translation: Word-by-word alignment. According to the Leipzig Glossing Rules, it is standard to left-align the words in the object language with the corresponding words in the metalanguage; this alignment can be seen between lines (1-3) and line (4). Morpheme-by-morpheme correspondence. At the sub-word level, segmentable morphemes are separated by hyphens, both in the example and in the gloss. There should be the same number of hyphens in the example and in the gloss, as shown in the following example: Grammatical category labels. In , the stem () is translated into the corresponding English lexeme (''stay'') while the inflectional affixes () and () are inflectional affixes representing future tense and negation. These inflectional affixes are glossed as ''FUT'' and ''NEG''; a list of standard abbreviations for grammatical categories that are widely used in linguistics can be found in the Leipzig Glossing Rules. One-to-many correspondences. When a single object-language element corresponds to several metalanguage elements, they are separated by periods. E.g., Non-overt elements. if the morpheme-by-morpheme gloss (middle line) contains an element that does not correspond to an overt element in the example, a standard strategy is to include an overt "ø" in the object-language text, which is separated by a hyphen like an overt element would be: Reduplication is treated similarly to affixation but with a tilde (instead of the standard hyphen) that connects the copied element to the stem:


Punctuation

In interlinear morphological glosses, various forms of punctuation separate the glosses. Typically, the words are aligned with their glosses; within words, a hyphen is used when a boundary is marked in both the text and its gloss, a period when a boundary appears in only one. That is, there should be the same number of words separated with spaces in the text and its gloss, as well as the same number of hyphenated morphemes within a word and its gloss. This is the basic system, and can be applied universally. For example: An underscore may be used instead of a period, as in ''go_out-'', when a single word in the source language happens to correspond to a phrase in the glossing language, though a period would still be used for other situations, such as Greek ''oikíais'' house. 'to the houses'. However, sometimes finer distinctions may be made. For example,
clitic In morphology and syntax, a clitic ( , backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a ...
s may be separated with a double hyphen (or, for ease of typing, an equal sign) rather than a hyphen. A French example: Affixes which cause discontinuity ( infixes, circumfixes, transfixes, etc.) may be set off by angle brackets, and reduplication with tildes, rather than with hyphens: (See
affix In linguistics, an affix is a morpheme that is attached to a word stem to form a new word or word form. The main two categories are Morphological derivation, derivational and inflectional affixes. Derivational affixes, such as ''un-'', ''-ation' ...
for other examples.) Morphemes which cannot be easily separated out, such as umlaut, may be marked with a backslash rather than a period: A few other conventions which are sometimes seen are illustrated in the Leipzig Glossing Rules.


Interlinear gloss resources

Efforts have been undertaken to digitize IGT for hundreds of the world's languages.


Online Database of Interlinear Text

The Online Database of Interlinear Text (ODIN) is a database of over 200,000 instances of interlinear glosses for more than 1,500 languages extracted from scholarly linguistic research. The database was constructed in two phases: automatic construction followed by manual correction. The automatic construction stage itself was completed in three steps: # First, search engines (e.g., Google, Bing) were queried to retrieve scholarly documents that were likely to contain interlinear glosses. The queries comprised terms relevant to linguistic research such as grammatical morphemes (e.g., "NOM", short for nominative; "3SG", short for 3rd person singular). # Second, each line in an extracted document was tagged for whether it was a line belonging to an interlinear gloss or not using sequence-labeling methods from Machine Learning. # Third, each interlinear gloss instance was assigned a language name (e.g., Tagalog) and an ISO 693-3 language ID. Language names and IDs were automatically assigned to interlinear glosses using Coreference Resolution models from Natural Language Processing, where the interlinear gloss instance was tagged with the language name (and ID) that appears in the scholarly document the interlinear gloss instance was extracted from. In the manual correction phase, the database creators manually corrected the boundaries of the interlinear gloss instances discovered by the sequence-labelling method in Step 2 of the automatic construction phase. The creators then verified the language names and language codes in a second and third pass over the data, respectively.


Automatic processing of interlinear gloss instances

Natural Language Processing models leveraging interlinear gloss resources, such as the Online Database of Interlinear Text, have been developed.


Automatic glossing

Natural Language Processing systems, for example, have been developed to automatically produce interlinear glosses.: Given the morpheme segmented line (first line above) and the free translation line (third line above), the task is to produce the middle glossed line comprising stem translations (e.g., ''mi'':''you'') and the grammatical category labels corresponding to affixes (e.g., ''a'':''ERG.1.PL''). Sequence prediction models from Natural Language Processing have been used to perform this task. Two factors contribute to the difficulty of this task: # The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., ''camel'' is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line). # Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss (e.g., ''anu'':''be.NEG''). Some constructed languages like Ithkuil and Lojban have automated tools that (in theory) will always result in accurate glossing due to the regularized and logical nature of these languages. Here are examples of glosses of Ithkuil and Lojban respectively:


Automatic discovery of morphological structure from glosses

Researchers have used interlinear glosses to obtain the morphological paradigms of the object language (i.e., the language being glossed). To automatically create morphological paradigms from interlinear glosses, researchers have created tables for every stem in the gloss and a (possibly empty) slot for every grammatical category (e.g., ERG) in the gloss. For instance, given the glossed sentence below: There would be a paradigm for the stem ''pobeja'' with slots for ''PFV.PST.SG.FEM'' and ''PFV.PST.SG.MASC'': The slot for ''PFV.PST.SG.FEM'' would be filled (since it was observed in the interlinear gloss data) but the slot for ''PFV.PST.SG.MASC'' would be empty (assuming that no other interlinear gloss instance contains ''pobeja'' inflected for the ''PFV.PST.SG.MASC'' grammatical category). A statistical machine learning model for morphological inflection can be used to fill in the missing entries.


See also

* Kanbun – Japanese tradition of glossing Classical Chinese texts * Ruby text – a gloss sometimes used with Chinese or Japanese to show the pronunciation *
Part-of-speech tagging In corpus linguistics, part-of-speech tagging (POS tagging, PoS tagging, or POST), also called grammatical tagging, is the process of marking up a word in a text ( corpus) as corresponding to a particular part of speech, based on both its defini ...
, often displayed as interlinear glosses under the tagged words, sometimes at the same time as an interlinear word-by-word translation * Treebanks, often displayed as a gloss or annotation to the original text. * James Hamilton, nineteenth-century composer and promoter of interlinear texts for language learning *
Metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
*
List of glossing abbreviations This article lists common abbreviations for grammatical terms that are used in linguistic interlinear glossing of oral languages in English. The list provides conventional glosses as established by standard inventories of glossing abbreviations su ...


References

{{Reflist, refs= {{Cite book , publisher = Walter de Gruyter , isbn = 978-3-11-011423-2 , last = Haspelmath , page
715
, first = Martin , title = Language typology and language universals: an international handbook , url = https://archive.org/details/sprachtypologieu00teil , url-access = limited , year = 2008
{{Cite thesis , type = PhD , last = Georgi , first = Ryan , date = 2016 , title = From Aari to Zulu: massively multilingual creation of language tools using interlinear glossed tex , publisher = University of Washington {{Cite book , publisher = W. de Gruyter , volume = 2 , pages = 1834–1857 , last = Lehmann , first = Christian , editor1= Geert Booij , editor2=Christian Lehmann , editor3=Joachim Mugdan , editor4=Stavros Skopeteas , title = Morphologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung , chapter = Directions for interlinear morphemic translations , location = Berlin , series = Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft , date = 2004-01-23 {{Cite journal , last1 = Xia , first1 = Fei , last2 = Lewis , first2 = William , last3 = Wayne , first3 = Michael , last4 = Slayden , first4 = Glenn , last5 = Georgi , first5 = Ryan , last6 = Crowgey , first6 = Joshua , last7 = Bender , first7 = Emily , date = 2016 , title = Enriching a massively multilingual database of interlinear glossed text , url = https://link.springer.com/article/10.1007/s10579-015-9325-4 , journal = Language Resources and Evaluation , volume = 50 , issue = 2 , pages = 321–349 , doi = 10.1007/s10579-015-9325-4 , s2cid = 2674996 , access-date = 2021-12-15 , url-access= subscription {{Cite web , last = Bickel , first = Balthasar , author2=Bernard Comrie , author3=Martin Haspelmath , title = The Leipzig Glossing Rules. Conventions for Interlinear Morpheme by Morpheme Glosses. , work = Dept. of Linguistics – Resources – Glossing Rules , access-date = 2010-06-30 , date = February 2008 , url = http://www.eva.mpg.de/lingua/tools-at-lingboard/tools.php {{Cite journal , last1 = Xingyuan , first1 = Zhao , last2 = Satoru , first2 = Ozaki , last3 = Anastasopoulos , first3 = Antonios , last4 = Neubig , first4 = Graham , last5 = Levin , first5 = Lori , date = 2020 , title = Automatic Interlinear Glossing for Under-Resourced Languages Leveraging Translations , url = https://aclanthology.org/2020.coling-main.471/ , journal = COLING , volume = Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics , pages = 5397–5408 , doi = 10.18653/v1/2020.coling-main.471 , s2cid = 227231816 , access-date = 2021-12-15 , doi-access= free {{Cite journal , last1 = Moeller , first1 = Sarah , last2 = Liu , first2 = Ling , last3 = Yang , first3 = Changbing , last4 = Kann , first4 = Katharina , last5 = Hulden , first5 = Mans , date = 2020 , title = IG2P: From Interlinear Glossed Texts to Paradigms , url = https://aclanthology.org/2020.emnlp-main.424 , journal = EMNLP , volume = Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) , pages = 5251–5262 , doi = 10.18653/v1/2020.emnlp-main.424 , s2cid = 226262296 , access-date = 2021-12-15 , doi-access= free


External links


The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses


(E-MELD)

(E-MELD)
Towards a General Model of Interlinear Text
(E-MELD)
Interlinear Morphemic Glosses

Glossing Ancient Languages and Texts
A forum for recommendations on the Interlinar Morphemic Glossing of ancient languages as attested in ancient manuscripts.

* ttp://depts.washington.edu/uwcl/odin/ ODIN - The Online Database of INterlinear text!--formerly(?) at http://odin.linguistlist.org/-->
Latinum Interlinear Method page
Listing of older interlinear and construed texts, mostly from Latin or Ancient Greek and mostly to English * Ernest Blum
"The New Old Way of Learning Languages"
'' The American Scholar'', Autumn 2008. Translation Linguistics Reordered languages