Examples
"The old man the boat."
This is a common example that has been the subject of psycholinguistic research and has been used to test the capabilities of artificial intelligence efforts. The difficulty in correctly parsing the sentence results from the fact that readers tend to interpret ''old'' as an adjective. Reading ''the'', they expect a noun or an adjective to follow, and when they then read ''old'' followed by ''man'' they assume that the phrase ''the old man'' is to be interpreted as ''determiner'' – ''adjective'' – ''noun''. When readers encounter another ''the'' following the supposed noun ''man'' (rather than the expected verb, as in e.g., ''The old man washed the boat''), they are forced to re-analyze the sentence. As with other examples, one explanation for the initial misunderstanding by the reader is that a sequence of words or phrases tends to be analyzed in terms of a frequent pattern: in this case: ''determiner'' – ''adjective'' – ''noun''. Rephrased, the sentence could be rewritten as "Those who man the boat are old.""The complex houses married and single soldiers and their families."
This is another commonly cited example. Like the previous sentence, the initial parse is to read ''the complex houses'' as a noun phrase, but ''the complex houses married'' does not make semantic sense (only people can marry) and ''the complex houses married and single'' makes no sense at all (after ''married and...'', the expectation is another verb to form a compound predicate). The correct parsing is ''The complex'' oun phrase''houses'' erb''married and single soldiers'' oun phrase''and their families'' oun phrase Rephrased, the sentence could be rewritten as "The complex provides housing for the soldiers, married or single, as well as their families.""The horse raced past the barn fell."
This frequently used, classic example of a garden-path sentence is attributed to Thomas Bever. The sentence is hard to parse because ''raced'' can be interpreted as a finite verb or as a passive participle. The reader initially interprets ''raced'' as the main verb in the simple past, but when the reader encounters ''fell'', they are forced to re-analyze the sentence, concluding that ''raced'' is being used as a passive participle and ''horse'' is the direct object of the subordinate clause. The sentence could be replaced by "The horse that was raced past the barn fell", where ''that was raced past the barn'' tells the reader which horse is under discussion. Originally published in R. Hayes (ed.) ''Cognition and Language Development'' (New York: Wiley & Sons, 1970, 279–362). Such examples of initial ambiguity resulting from a " reduced relative with potentially intransitive verb" ("The horse raced in the barn fell.") can be contrasted with the lack of ambiguity for a non-reduced relative ("The horse ''that was'' raced in the barn fell.") or with a reduced relative with an unambiguously transitive verb ("The horse frightened in the barn fell."). As with other examples, one explanation for the initial misunderstanding by the reader is that a sequence of phrases tends to be analyzed in terms of the frequent pattern: ''In other languages
Chinese
"" This sentence can be interpreted in two ways: "The canteen welcomes new and old teachers and students to come and dine here." This interpretation would be the most natural in a typical context. It implies that the canteen welcomes new and old teachers and students, indicating a general invitation to all. "The canteen welcomes new teachers to come and dine here when they are alive." This interpretation might seem more awkward and unnatural in regular usage. The phrase "生前" (shēng qián) typically refers to "while alive" or "before death." While this interpretation could be grammatically correct, it introduces a somewhat bizarre and formal tone, making it sound like the canteen only welcomes teachers who are alive, which seems overly specific and strange for such a context. So, the more natural and probable meaning is the first one, where the canteen is simply extending a welcoming message to both new and old teachers and students.German
"" This example turns on the two meanings of German : the adjective meaning English 'modern', and the verb meaning 'to rot'. The theme of the "picture exhibition" in the first clause lends itself to interpreting as an adjective meaning 'contemporary', until the last two words of the sentence: * 'Most of all, it is the picture frames in this exhibition that are becoming modern, because they are made out of wood, and had been stored in the dank cellar.' This causes dissonance at the end of the sentence, and forcesPortuguese
"" This example makes use of the ambiguity between the verb ''suspeita'' and the adjective ''suspeita'', which is also captured by the English word ''suspect''. It also makes use of a misreading in which the word is passed over by the parser, which lends to two different meanings. * In a first parse, the sentence might be read as ' mother ho is thesuspect of son's death runs away.' In this sentence, the serves as an adjective for the mother who runs away due to the fact that is easily overlooked. * A second parse, however, reveals the true reading of the sentence to be ' mother suspects son's death and runs away.' now serves as a verb and reveals that a mother suspects that her son might be dead.French
"" (sign on an empty commercial site) The ambiguity hinges on the word "pas" which can be a negative particle as in "Je ne sais pas" ("I don't know") or a noun meaning "step" as in "Je fais un pas en avant" ("I take a step forwards") Thus the sign can be understood as "pas de" = no + "porte" = door + "à vendre" = for sale; thus the meaning would be "No door(s) for sale" The second parse recognises the legal term "pas de porte" = "lease" or "leasehold" and the meaning becomes "Leasehold for sale".Parsing
When reading a sentence, readers will analyze the words and phrases they see and make inferences about the sentence’s grammatical structure and meaning in a process called parsing. Generally, readers will parse the sentence chunks at a time and will try to interpret the meaning of the sentence at each interval. As readers are given more information, they make an assumption of the contents and meaning of the whole sentence. With each new portion of the sentence encountered, they will try to make that part make sense with the sentence structures that they have already interpreted and their assumption about the rest of the sentence. The garden-path sentence effect occurs when the sentence has a phrase or word with an ambiguous meaning that the reader interprets in a certain way and, when they read the whole sentence, there is a difference in what has been read and what was expected. The reader must then read and evaluate the sentence again to understand its meaning. The sentence may be parsed and interpreted in different ways due to the influence of pragmatics, semantics, or other factors describing the extralinguistic context.Parsing strategies
Various strategies can be used when parsing a sentence, and there is much debate over which parsing strategy humans use. Differences in parsing strategies can be seen from the effects of a reader attempting to parse a part of a sentence that is ambiguous in its syntax or meaning. For this reason, garden-path sentences are often studied as a way to test which strategy humans use. Two debated parsing strategies that humans are thought to use are serial and parallel parsing. Serial parsing is where the reader makes one interpretation of the ambiguity and continues to parse the sentence in the context of that interpretation. The reader will continue to use the initial interpretation as reference for future parsing until disambiguating information is given. Parallel parsing is where the reader recognizes and generates multiple interpretations of the sentence and stores them until disambiguating information is given, at which point only the correct interpretation is maintained.Reanalysis of a garden-path sentence
When ambiguous nouns appear, they can function as both the object of the first item or the subject of the second item. In that case, the former use is preferred. It is also found that the reanalysis of a garden-path sentence gets more and more difficult with the length of the ambiguous phrase.Recovery strategies
A research paper published by Meseguer, Carreiras and Clifton (2002) stated that intensive eye movements are observed when people are recovering from a mild garden-path sentence. They proposed that people use two strategies, both of which are consistent with the selective reanalysis process described by Frazier and Rayner in 1982. According to them, the readers predominantly use two alternative strategies to recover from mild garden-path sentences. * The more common one includes the regression of eyes from the first disambiguation directly to the main verb of the sentence. Then the readers reread the remainder of the sentence, fixating their eyes to the next region and the adverb (the beginning of the ambiguous part of the sentence). * The lesser-used strategy includes the regression from the first disambiguation directly to the adverb.Partial re-analysis
Partial re-analysis occurs when analysis is not complete. Frequently, when people can make even a little bit of sense of the later sentence, they stop analysing further so the former part of the sentence still remains in memory and does not get discarded from it. Therefore, the original misinterpretation of the sentence remains even after the re-analysis is done; hence participants' final interpretations are often incorrect.Difficulties in revision
Recent research has utilized adult second-language learners, or L2 learners, to study difficulties in revision of the initialSee also
Similar phenomena
* Antanaclasis and zeugma, literary devices in which a single word or phrase is repeated, but in two different senses * Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo, complexity and linguistic ambiguity in a grammatical sentence * Comparative illusion, ungrammatical sentences which often are perceived to be acceptable *Other
*Explanatory notes
References
Further reading
* Ferreira, Fernanda; Kiel Christianson, Andrew Hollingworth (January 2001)