Evening Bell (song)
   HOME

TheInfoList



OR:

Evening Bell (Вечерний звон) is a popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and
Alexander Alyabyev Alexander Aleksandrovich Alyabyev (; ), also rendered as Alabiev or Alabieff, was a Russian composer known as one of the fathers of the Russian art song. He wrote seven operas, twenty musical comedies, a symphony, three string quartets, more th ...
. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by
Thomas Moore Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852), was an Irish writer, poet, and lyricist who was widely regarded as Ireland's "National poet, national bard" during the late Georgian era. The acclaim rested primarily on the popularity of his ''I ...
.


Lyrics


English original

In 1818 Thomas Moore published his first collection of ''National Airs'', a collection of songs which included his verses and musical scores by
John Andrew Stevenson Sir John Andrew Stevenson (November 1761 – 14 September 1833) was an Irish composer. He is best known for his piano arrangements of ''Irish Melodies'' with poet Thomas Moore. He was granted an honorary doctorate by the University of Dublin and ...
. The title of one verse from the ''Russian airs'' was ''Those Evening Bells'' with the subtitle ''Air: The bells of St.Petersburg''. It starts with: Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth, and home, and those sweet time, When last I heard their soothing chime. .. Moore mentioned that the verse was based on a Russian original, but all attempts to find the original failed. One hypothesis put forward in 1885 traced the source of the song to
George the Hagiorite George the Hagiorite ( ka, გიორგი მთაწმინდელი) (1009 – 27 June 1065) was a Georgian monk, calligrapher, religious writer, theologian, and translator, who spearheaded the activities of Georgian monastic communi ...
, an Orthodox monk and writer of the 11th century from the
Iviron monastery The Monastery of Iviron ( ka, ათონის ივერთა მონასტერი , tr; ) is an Eastern Orthodox monastery in the monastic community of Mount Athos in northern Greece Greece, officially the Hellenic Republic, ...
on
Mount Athos Mount Athos (; ) is a mountain on the Athos peninsula in northeastern Greece directly on the Aegean Sea. It is an important center of Eastern Orthodoxy, Eastern Orthodox monasticism. The mountain and most of the Athos peninsula are governed ...
). Soviet researchers tried to prove the link, but found no traces of such a song. The most likely conclusion is that the verse is Thomas Moore's original creation loosely based on Russian-related themes. The verse was quite well known in the English-speaking world, e.g., it was satirised by
Thomas Hood Thomas Hood (23 May 1799 – 3 May 1845) was an English poet, author and humorist, best known for poems such as "The Bridge of Sighs (poem), The Bridge of Sighs" and "The Song of the Shirt". Hood wrote regularly for ''The London Magazine'', '' ...
(''Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!''. It was listed in the dictionary of familiar quotations from 1919.


Kozlov's translation

Kozlov was a Russian poet in his own right, but also a prolific translator of contemporary English poetry (translating
Byron George Gordon Byron, 6th Baron Byron (22 January 1788 – 19 April 1824) was an English poet. He is one of the major figures of the Romantic movement, and is regarded as being among the greatest poets of the United Kingdom. Among his best-kno ...
, Charles Wolfe and
Thomas Moore Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852), was an Irish writer, poet, and lyricist who was widely regarded as Ireland's "National poet, national bard" during the late Georgian era. The acclaim rested primarily on the popularity of his ''I ...
). His Russian text published in 1828 is more like an adaptation of the English original, as Kozlov used six-line stanzas instead of quatrains of the original, while being still faithful to the general mood and the rhythmic structure of the source (
iambic tetrameter Iambic tetrameter is a meter (poetry), poetic meter in Ancient Greek poetry, ancient Greek and Latin poetry; as the name of ''a rhythm'', iambic tetrameter consists of four metra, each metron being of the form , x – u – , , consisting of a spo ...
). His adaptation is credited with greater elaboration of the context, grounding the abstractness of the original with specific examples. When Kozlov published this verse, the original text was not mentioned. Combined with the fact that Moore's text claimed to be based on a Russian original, this brought some erroneous attributions (as early as in 1831) that Moore's verse is a translation of Kozlov's.


Song

Soon after publication of the Russian translation, it was made into a song by
Alexander Alyabyev Alexander Aleksandrovich Alyabyev (; ), also rendered as Alabiev or Alabieff, was a Russian composer known as one of the fathers of the Russian art song. He wrote seven operas, twenty musical comedies, a symphony, three string quartets, more th ...
, also in 1828. This music became immensely popular and resulted in variations on the same theme, as well as in completely different songs based on the same translation. The English original itself was published with music composed by
John Andrew Stevenson Sir John Andrew Stevenson (November 1761 – 14 September 1833) was an Irish composer. He is best known for his piano arrangements of ''Irish Melodies'' with poet Thomas Moore. He was granted an honorary doctorate by the University of Dublin and ...
. It also resulted in several other songs:Those evening bells
/ref> * Harry Hill, ( SSA, a cappella) * Charles Edward Ives (in 1907) *
Harvey Worthington Loomis Harvey Worthington Loomis (February 5, 1865, Brooklyn, New York – December 25, 1930, Boston, Massachusetts) was an American composer. He is remembered today for his associations with the Indianist movement and the Wa-Wan Press. Biography L ...
(in 1918, SSA, a cappella) * Henri Ketten (1848–1883)


Other translations

There are two translations of the song into German (by
Caroline Leonhardt Pierson Caroline may refer to: People * Caroline (singer) (born 1981), Japanese glitch pop musician * Caroline (given name), a feminine given name * J. C. Caroline (1933–2017), American football player * Jamie Caroline (born 1999), British racing drive ...
and Henry Hugo Pierson, ''O Abendglocken, Abendhall'', 1845), as well as into Polish (by
Stanisław Moniuszko Stanisław Moniuszko (; May 5 (17), 1819 – June 4, 1872) was a Polish composer, conductor, organist and pedagogue. He wrote many popular art songs and operas, including '' The Haunted Manor'' and '' Halka'', and his music is filled with patr ...
).
Sergei Taneyev Sergey Ivanovich Taneyev (, ; – ) was a Russian composer, pianist, teacher of musical composition, composition, music theorist and author. Life Taneyev was born in Vladimir, Russia, Vladimir, Vladimir Governorate, Russian Empire, to a cultur ...
and
Antoni Grabowski Antoni Grabowski (11 June 1857 – 4 July 1921)Julius Glück, ''El la klasika periodo de Esperanto (Grabowski kaj Kabe)'', en Muusses Esperanto Biblioteko No. 5, Purmerend, 1937. p. 6. was a Polish chemical engineer, and an activist of the early ...
translated Moore's original verse into
Esperanto Esperanto (, ) is the world's most widely spoken Constructed language, constructed international auxiliary language. Created by L. L. Zamenhof in 1887 to be 'the International Language' (), it is intended to be a universal second language for ...
under the title ''Sonoriloj de vesper'' (Evening bells).


Cover versions

Cover versions include: * "Nasdrovje womm" by
Otto Waalkes Otto Gerhard Waalkes (born 22 July 1948), also known as simply Otto, is a German comedian, actor, musician, writer, and comic book artist. He became famous in the 1970s and 1980s in Germany with his shows, books and films. His best known tradema ...
Otto teaches the song to the audience. It only contains the words "nastrovje" (A Russian word often incorrectly said to be "cheers") and "womm" (a meaningless word sounding similar to the original "zvon") so the audience can easily respond it. * "Wij zijn niet bang" (Dutch) and "Schlumpfies Boogie Woogie Show" by
Vader Abraham Petrus Antonius Laurentius Kartner (11 April 1935 – 8 November 2022) was a Dutch musician, singer-songwriter and record producer who performed under the stage name Vader Abraham (''Father Abraham''). He wrote around 1600 songs. Early life an ...
(German) It can be found on the
LP record The LP (from long playing or long play) is an Analog recording, analog sound storage medium, specifically a phonograph record format characterized by: a speed of  revolutions per minute, rpm; a 12- or 10-inch (30- or 25-cm) diameter; use ...
"Vader Abraham in the Land of the Smurfs", issued at least in German and Dutch Language.


References


External links

Three different versions of the song performed by
Nicolai Gedda Harry Gustaf Nikolai Gädda, better known as Nicolai Gedda (11 July 1925 – 8 January 2017), was a Swedish operatic tenor. Debuting in 1951, Gedda had a long and successful career in opera until the age of 77 in June 2003, when he made his final ...
,
Ivan Rebroff Ivan Rebroff (born Hans Rolf Rippert; 31 July 193127 February 2008) was a German vocalist, allegedly of Russian ancestry, who rose to prominence for his distinct and extensive vocal range of four octaves, ranging "from a low F to a high F, one ...
, and
Yuri Wichniakov Yuri Wichniakov (Russian: Юрий Вишняков) is a Russians, Russian Basso profondo#Oktavist, oktavist singer known for his powerful lower Vocal registration, register, and Acoustic resonance, resonant low Musical note, notes. He is the fea ...
: * * * {{DEFAULTSORT:Evening Bell (Song) Russian songs