HOME

TheInfoList



OR:

Eurodicautom was the pioneering
terminology Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, Compound (linguistics), com ...
database In computing, a database is an organized collection of data or a type of data store based on the use of a database management system (DBMS), the software that interacts with end users, applications, and the database itself to capture and a ...
of the
European Commission The European Commission (EC) is the primary Executive (government), executive arm of the European Union (EU). It operates as a cabinet government, with a number of European Commissioner, members of the Commission (directorial system, informall ...
, launched in 1975 to support translators and staff in managing multilingual terminology. Originating from computational linguistics research at the
Université libre de Bruxelles The (French language, French, ; lit. Free University of Brussels; abbreviated ULB) is a French-speaking research university in Brussels, Belgium. It has three campuses: the ''Solbosch'' campus (in the City of Brussels and Ixelles), the ''Plain ...
, it became one of the first large-scale digital terminology systems, initially covering six languages and expanding to eleven (plus Latin for scientific names) as the
European Community The European Economic Community (EEC) was a regional organisation created by the Treaty of Rome of 1957,Today the largely rewritten treaty continues in force as the ''Treaty on the functioning of the European Union'', as renamed by the Lisbo ...
grew. By 1980, it was accessible online within the Commission, and later offered public access, influencing modern translation technologies such as IATE.


History and development


Origins with DICAUTOM

Eurodicautom originated from DICAUTOM (Dictionnaire Automatique), an automated dictionary consultation project developed between 1961 and 1963 by the Groupe de Linguistique Automatique at the
Université libre de Bruxelles The (French language, French, ; lit. Free University of Brussels; abbreviated ULB) is a French-speaking research university in Brussels, Belgium. It has three campuses: the ''Solbosch'' campus (in the City of Brussels and Ixelles), the ''Plain ...
(ULB) under Euratom contract No. 018615 CETB. This collaborative effort involved researchers such as J.A. Bachrach, J. Blois, P. Decresy, F. Defijn, L. Hirschberg, and J. Mommens. DICAUTOM aimed to assist human translators by automating dictionary searches, utilizing a morphological analysis system developed by Jacques Blois and lexical choice concordances from high-energy physics by L. Hirschberg, implemented on early computers like the
IBM 7090 The IBM 7090 is a second-generation Transistor computer, transistorized version of the earlier IBM 709 vacuum tube mainframe computer that was designed for "large-scale scientific and technological applications". The 7090 is the fourth member o ...
and
IBM 1620 The IBM 1620 was a model of scientific minicomputer produced by IBM. It was announced on October 21, 1959, and was then marketed as an inexpensive scientific computer. After a total production of about two thousand machines, it was withdrawn on N ...
. It drew inspiration from machine translation research at
Georgetown University Georgetown University is a private university, private Jesuit research university in Washington, D.C., United States. Founded by Bishop John Carroll (archbishop of Baltimore), John Carroll in 1789, it is the oldest Catholic higher education, Ca ...
. By June 1963, DICAUTOM was completed, featuring a morphological analysis system developed by Blois that reduced ambiguity by providing precise, single-term translations, eliminating the need for labor-intensive contextual searches. This work was recognized in the
National Science Foundation The U.S. National Science Foundation (NSF) is an Independent agencies of the United States government#Examples of independent agencies, independent agency of the Federal government of the United States, United States federal government that su ...
's 1962 report, which highlighted its contributions to automatic translation and linguistic data processing. A key component of this system was detailed in Blois's 1962 work, ''Morphologie du français pour la traduction automatique'', published under Euratom, which enabled automatic French synthesis and was tested on the IBM 1620.


The third version of DICAUTOM and its impact

A significant evolution of DICAUTOM occurred with the third version, presented at COLING 1967 in Grenoble. This version introduced contextual analysis improvements and was optimized for German, marking an important milestone in multilingual terminology management. Unlike the initial version, which operated on
IBM 1620 The IBM 1620 was a model of scientific minicomputer produced by IBM. It was announced on October 21, 1959, and was then marketed as an inexpensive scientific computer. After a total production of about two thousand machines, it was withdrawn on N ...
and
IBM 7090 The IBM 7090 is a second-generation Transistor computer, transistorized version of the earlier IBM 709 vacuum tube mainframe computer that was designed for "large-scale scientific and technological applications". The 7090 is the fourth member o ...
, this iteration was tested on the **IBM System/360 Model 40**, allowing for faster dictionary lookups and more efficient morphological analysis. This third version was developed in response to the growing needs of translators within the European Community, emphasizing automatic retrieval of multilingual terminology while minimizing ambiguity. The innovations introduced in ''DICAUTOM III'' directly influenced the development of ''Eurodicautom'', which was launched in 1975 as a full-scale operational terminology database. DICAUTOM’s success was noted in ALPAC’s 1966 report, which evaluated the state of machine translation research and acknowledged DICAUTOM as a valuable tool for translators, in contrast to fully automated translation systems, which still faced major challenges at the time. The system was also referenced in Victor H. Yngve’s 1964 article in Science, highlighting its role in the evolution of automatic information processing in Europe. The transition from DICAUTOM to Eurodicautom was facilitated by its ability to scale up, handling an increasing number of languages and terminological domains. While DICAUTOM focused on **technical terminology for scientific translation**, Eurodicautom expanded to cover legal, economic, and administrative terminology, making it a cornerstone of multilingual communication in the
European Commission The European Commission (EC) is the primary Executive (government), executive arm of the European Union (EU). It operates as a cabinet government, with a number of European Commissioner, members of the Commission (directorial system, informall ...
. Eurodicautom, officially launched in 1975, inherited many of DICAUTOM's core innovations, particularly its morphological analysis system, and was progressively improved to support an expanding number of official European languages.


Expansion and implementation

Introduced in 1975 to address the growing need for consistent terminology across the European Economic Community (EEC), Eurodicautom transitioned from a paper-based system to a digital database. By 1980, it was accessible online within the Commission, becoming a pioneer in computer-assisted translation (CAT). As the EEC expanded, it grew from six to eleven languages—including Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Finnish, and Swedish—with Latin added for scientific nomenclature in fields like botany and zoology. In the late 1990s, public user interfaces were added, making Eurodicautom freely accessible and a valuable resource for translators, academics, and professionals worldwide. It featured multilingual coverage, domain-specific terminology (law, economics, agriculture, science, technology), contextual information (definitions, usage notes), and robust search functionality, updated regularly by Commission experts.


Impact and legacy

Eurodicautom significantly influenced terminology standardization within European institutions, streamlining legal, technical, and scientific translations across member states. Students from institutions like Rennes University UFR2 (LEA department) contributed to its development, enhancing its entries while gaining practical experience in translation and terminology management. The contributions of Jacques Blois and the DICAUTOM project gained international recognition, notably in a 1964 article by Victor H. Yngve in ''Science'', which cited its morphological analysis as part of advancements in automatic information processing in Western Europe. In 2007, Eurodicautom was integrated into
Interactive Terminology for Europe Interactive Terminology for Europe (IATE) is the interinstitutional terminology database of the European Union. The project was launched in 1999 with the objective of creating a web-based interface for all EU terminology resources so as to make th ...
(IATE), which expanded to all 24 official EU languages with enhanced features. Though no longer in use, Eurodicautom's methodologies—rooted in DICAUTOM's innovations—continue to shape modern translation and terminology systems. Emerging amid the 1950s-1960s surge in machine translation research, it exemplified the potential of computational tools to support multilingual communication, leaving a lasting legacy in the EU's commitment to linguistic diversity.


References

{{Reflist


External links


IATE - European Terminology Database
Government databases of the European Union Language policy of the European Union Translation databases 1975 establishments in Europe