Rioplatense Spanish (), also known as Rioplatense Castilian, is a
variety of
Spanish spoken mainly in and around the
Río de la Plata Basin of
Argentina and
Uruguay. It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish. It is the most prominent dialect to employ ''
voseo'' in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in
south and eastern Bolivia, and
Paraguay. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the
Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions.
As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.
Location
Rioplatense is mainly based in the cities of
Buenos Aires,
Rosario
Rosario () is the largest city in the central provinces of Argentina, Argentine province of Santa Fe Province, Santa Fe. The city is located northwest of Buenos Aires, on the west bank of the Paraná River. Rosario is the third-most populous ci ...
,
Santa Fe,
La Plata
La Plata () is the capital city of Buenos Aires Province, Argentina. According to the , it has a population of 654,324 and its metropolitan area, the Greater La Plata, has 787,294 inhabitants. It is located 9 kilometers (6 miles) inland from th ...
,
Mar del Plata
Mar del Plata is a city on the coast of the Atlantic Ocean, in Buenos Aires Province, Argentina. It is the seat of General Pueyrredón district. Mar del Plata is the second largest city in Buenos Aires Province. The name "Mar del Plata" is a s ...
and
Bahía Blanca
Bahía Blanca (; English: White Bay) is a city in the southwest of the provinces of Argentina, province of Buenos Aires Province, Buenos Aires, Argentina, by the Atlantic Ocean, and is the seat of government of the Bahía Blanca Partido. It had 3 ...
in Argentina, the most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between, and in all of Uruguay. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers (e.g., in parts of Paraguay and in all of Patagonia). Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. In the northeast of Uruguay there exists a variety of
Portuguese influenced by Rioplatense Spanish, known as
Riverense Portuñol
Uruguayan Portuguese (, ), also known as () and Riverense, and referred to by its speakers as (), is a variety of Portuguese in South America with heavy influence from Rioplatense Spanish. It is spoken in north-eastern Uruguay, near the Braz ...
.
Influences on the language
The Spanish brought their language to the area during the
Spanish colonization in the region. Originally part of the
Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status raised to
Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.
Until the massive
immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the
United States and
Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Italy and Spain.
European immigration
Several languages, especially Italian, influenced the ''
criollo'' Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
* 1870–1890: mainly
Northern Italian,
Spanish,
Basque,
Galician,
Portuguese speakers and some from
France,
Germany, and other
European countries.
* 1910–1945: again from Spain,
Southern Italy
Southern Italy ( it, Sud Italia or ) also known as ''Meridione'' or ''Mezzogiorno'' (), is a macroregion of the Italian Republic consisting of its southern half.
The term ''Mezzogiorno'' today refers to regions that are associated with the peop ...
,
Portugal and, in smaller numbers, from across remainder Europe;
Jewish immigration—mainly from
Russian Empire and
Poland from the 1910s until after
World War II—was also significant.
*
English speakers—from
Britain and
Ireland—were not as numerous, but were a substantial number as well.
Influence of indigenous populations in Argentina
European settlement decimated Native American populations before 1810, and also during the expansion into Patagonia (after 1870). However, the interaction between Spanish and several of the native languages has left visible traces. Words from
Guarani,
Quechua and others were incorporated into the local form of Spanish.
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
* From
Quechua:
**''guacho'' or ''guacha'' (orig. ''wakcha'' "poor person, vagabond, orphan"); the term for the native cowboys of the Pampas, ''gaucho'', may be related.
**''choclo/pochoclo'' (pop + choclo, from choqllo, corn) -- popcorn in Argentina
* From
Guaraní: ''pororó''—popcorn in Uruguay, Paraguay and some Argentine provinces.
:''See
Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.''
Linguistic features
Phonology
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.
* Like many other dialects, Rioplatense features
yeísmo: the sounds represented by ''ll'' (historically the palatal lateral ) and ''y'' (historically the palatal approximant ) have fused into one. Thus, in Rioplatense, ''se cayó'' "he fell down" is homophonous with ''se calló'' "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either
voiced (as in English ''mea
sure'' or the French ''j'') in the central and western parts of the dialect region (this phenomenon is called ''zheísmo'') or
voiceless (as in English ''
shine'' or the French ''ch''), a phenomenon called ''sheísmo'' that originated in and around Buenos Aires but has expanded to the rest of Argentina and Uruguay.
* As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has
seseo ( and are not distinguished). That is, ''casa'' ("house") is homophonous with ''caza'' ("hunt"). ''Seseo'' is common to other dialects of
Spanish in Latin America,
Canarian Spanish and
Andalusian Spanish
The Andalusian dialects of Spanish ( es, andaluz, , ) are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varietie ...
.
* In popular speech, the fricative has a very strong tendency to become 'aspirated' before another consonant or pause (the resulting sound depending on what the consonant is, although stating it is a
voiceless glottal fricative, , would give a clear idea of the mechanism). may also be aspirated at the end of a word and before another word beginning in a vowel, though this is less common. Word-final intervocalic s-aspiration is more frequent in northern Argentina. For example, ''esto es lo mismo'' "this is the same" is pronounced something like , but in ''las águilas azules'' "the blue eagles", in ''las'' and ''águilas'' might remain as no consonant follows: , or become : .
*The phoneme (written as before or , and as elsewhere) is never glottalized to in the Atlantic coast. That phenomenon is common to other coastal dialects in Latin American Spanish, but not the Rioplatense dialect. Rioplatense speakers always realize it as .
* In some areas, speakers tend to drop the final sound in verb infinitives and the final in most words. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
* Many Argentinians merge into , meaning that "unsociable" and "uranium" are pronounced the same.
* is a relatively common allophone of . Some speakers employ it in emphatic pronunciation, especially when pronouncing words spelled with .
Aspiration of , together with loss of final , tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:
:''Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.''
:"If you want to go, then go. I'm not going to stop you."
:
Intonation
Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has
intonation patterns that resemble those of
Italian dialects Italian dialects may refer to any of the following linguistic notions:
*the various dialects pertaining to different languages which are spoken in Italy, regardless of the origins thereof;
* the , which are related to Italian, but do not stem fro ...
. This correlates well with immigration patterns. Both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.
According to a study conducted by
National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling
Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the ''
porteño'' accent was more like that of Spain, especially
Andalusia, and in case of Uruguay, the accent was more like
Canarian dialect
Canarian Spanish (Spanish terms in descending order of frequency: , , , or ) is a variant of standard Spanish spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders. The variant is similar to the Andalusian Spanish variety spoken in Western Andal ...
.
Pronouns and verb conjugation

One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the
voseo: the usage of the pronoun ''vos'' for the second person singular, instead of ''tú''. In other Spanish-speaking regions where ''voseo'' is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.
The second person plural pronoun, which is ''vosotros'' in Spain, is replaced with ''ustedes'' in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While ''usted'' is the formal second person singular pronoun, its plural ''ustedes'' has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see
T-V distinction). ''Ustedes'' takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb ''amar'' (to love) in the present tense, indicative mode:
Although apparently there is just a stress shift (from '' amas'' to '' amás''), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient ''vos'' inflection from ''vos amáis'' to ''vos amás''. This can be better seen with the verb "to be": from ''vos sois'' to ''vos sos''. In
vowel-alternating verbs like ''perder'' and ''morir'', the stress shift also triggers a change of the vowel in the
root:
For the ''-ir'' verbs, the Peninsular ''vosotros'' forms end in ''-ís'', so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense ''vos'' employs the same form: instead of ''tú vives'', ''vos vivís''; instead of ''tú vienes'', ''vos venís'' (note the alternation).
The imperative forms for ''vos'' are identical to the imperative forms in Peninsular but stressing the last syllable:
*''Hablá más fuerte, por favor.'' "Speak louder, please" (''habla'' in Peninsular)
*''Comé un poco de torta.'' "Eat some cake" (''come'' in Peninsular)
When in Peninsular the imperative has one syllable, a vowel corresponding to the verb's class is added (stress remains the same):
*''Vení para acá.'' "Come over here" (''ven'' in Peninsular)
*''Hacé lo que te dije.'' "Do what I told you" (''haz'' in Peninsular)
Exceptions to this include:
* ''Decime dónde está.'' "Tell me where it is" (''Dime'' in Peninsular). The second syllable is stressed.
The verb ''ir'' (to go) is never used in this form. The corresponding form of the verb ''andar'' (to walk, to go) substitutes for it.
* ''Andá para allá.'' "Go there" (''ve'' in Peninsular)
The plural imperative uses the ''ustedes'' form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ''ellos'').
As for the subjunctive forms of ''vos'' verbs, while they tend to take the ''tú'' conjugation, some speakers do use the classical ''vos'' conjugation, employing the ''vosotros'' form minus the ''i'' in the final diphthong. Many consider only the ''tú'' subjunctive forms to be correct.
*''Espero que veas'' or ''Espero que veás'' "I hope that you see..." (Peninsular ''veáis'')
*''Lo que quieras'' or (less used) ''Lo que quierás/querás'' "Whatever you want" (Peninsular ''queráis'')
In the
preterite
The preterite or preterit (; abbreviated or ) is a grammatical tense or verb form serving to denote events that took place or were completed in the past; in some languages, such as Spanish, French, and English, it is equivalent to the simple pas ...
, an ''s'' is sometimes added, for instance ''(vos) perdistes''. This corresponds to the classical ''vos'' conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form ''vosotros perdisteis''.
Other verb forms coincide with ''tú'' after the ''i'' is omitted (the ''vos'' forms are the same as ''tú'').
*''Si salieras'' "If you went out" (Peninsular ''salierais'')
Usage
In the old times, ''vos'' was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ ''voseo'', this pronoun has become informal, supplanting the use of ''tú'' (compare ''
you'' in English, which used to be formal singular but has supplanted the former informal singular pronoun ''thou''). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.
Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense tends to use a verbal phrase (
periphrasis) in the informal language.
This verb phrase is formed by the verb ''ir'' ("to go") followed by the preposition ''a'' ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase ''to be going to'' + infinitive verb. For example:
*''Creo que descansaré un poco'' → ''Creo que voy a descansar un poco'' (I think I will rest a little → I think I am going to rest a little)
*''Mañana me visitará mi madre'' → ''Mañana me va a visitar mi vieja'' (Tomorrow my mother will visit me → Tomorrow my mother is going to visit me)
*''La visitaré mañana'' → ''La voy a visitar mañana'' (I will visit her tomorrow → I am going to visit her tomorrow)
The
present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like ''pretérito anterior'', is rarely used: the simple past replaces it. However, the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina, particularly in the province of
Tucumán.
*''Juan no ha llegado todavía'' → ''Juan no llegó todavía'' (Juan has not arrived yet → Juan did not arrive yet)
*''El torneo ha comenzado'' → ''El torneo empezó'' (The tournament has begun → The tournament began)
*''Ellas no han votado'' → ''Ellas no votaron'' (They have not voted → They did not vote)
But, in the subjunctive mood, the
present perfect is still widely used:
*''No creo que lo hayan visto ya'' (I don't believe they have already seen him)
*''Espero que lo hayas hecho ayer'' (I hope you did it yesterday)
In
Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used - "''se viene''" instead of "''viene', etc.
Influence beyond Argentina
In
Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible "masked prestige"
[ otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the ]broadcast television
Broadcast television systems (or terrestrial television systems outside the US and Canada) are the encoding or formatting systems for the transmission and reception of terrestrial television signals.
Analog television systems were standardized b ...
. ''La Cuarta
''La Cuarta'' ( es, The Fourth One) is a Chilean daily tabloid and part of the Copesa group. The newspaper is famous for its tone and plebeian
In ancient Rome, the plebeians (also called plebs) were the general body of free Roman citizens ...
'', a "popular" tabloid
Tabloid may refer to:
* Tabloid journalism, a type of journalism
* Tabloid (newspaper format), a newspaper with compact page size
** Chinese tabloid
* Tabloid (paper size), a North American paper size
* Sopwith Tabloid, a biplane aircraft
* ''Ta ...
, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions.[ The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around.] Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.
Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as ''pibe'', ''piba'' "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced ''pibón'', "very attractive person".
See also
*'' Diccionario de argentinismos'' (book)
* Immigration to Argentina
* Lunfardo, Buenos Aires slang argot
** Vesre, reversing the order of syllables within a word
* Names given to the Spanish language
* Cocoliche, a pidgin of Italian and Spanish formerly spoken by Italians in Greater Buenos Aires.
* South American Spanish
The Spanish language in South America varies within the different countries and regions of the continent. The term "South American Spanish" (Spanish: ''español sudamericano'' or ''español suramericano'') is sometimes used as a broad name for the ...
* Spanish dialects and varieties
Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.
While all Spanish dialects adhere to approximately the same written standard, ...
* Voseo
References
Further reading
*
*
External links
*
Diccionario argentino-español
Jergas de habla hispana
Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Argentina and Uruguay.
{{Languages of Uruguay
Spanish dialects of South America
Languages of Argentina
Languages of Uruguay
Italian-Argentine culture
Italian-Uruguayan culture