Characters
The poet narrates the trials and tribulations suffered by two young lovers, Erotokritos and Aretousa, daughter of Heracles,Plot
Key characteristics
Although with regard to the evolution of the plot, Erotokritos follows all the characteristics of a knightly novel. Kornaros presents some particularities with regard to the structure, with characteristics derived from other literary species. Apart from the epic elements, the presence of dramatic features is also intense: the division into five parts reflects the pentameric division of classical drama, while the theatrical character imparts the frequent presence of the dialogue. The manuscript of the work does not show the pentameric division, which appears only in printed publications, but it is considered by the scholars to be organic and related to the conception of the work by the poet The epic-heroic and erotic element referred to as thematic cores already in the first verses ("and even the riots, the conceited and the weights / of Eros the baptism and kissing the grace"), coexist in the work divided symmetrically, with erotic superior to the first, the third and the fifth, while the heroic in the second and the fourth, while being interrelated, with one feeding the other: Erotokritos' love for Aretousa is motivated for his participation in the storm, while the man and a bid to the country's king is the fact that allows the success of the relationship. The emphasis on food and erotic imagery is also seen clearly in the work. The importance of the issue of social discrimination also plays a very important role: the love of the two heroes is in contradiction with established social conventions and puts them in conflict with their environment, but at the end of the project, "personal virtues" prevail. Kornaros' significant innovation is the emergence of the hero's psychological state and the convincing justification of the motivations of their behavior.Use of language
The language of Erotokritos is the Cretan dialect, mostly within the idiom of Sitia. Typical dialectical formulas such as the articles ''τση'' (της) and ''τσι'' (τις) are used, the questioning pronoun (e) in the place of the word what. Articles, in the place of reference pronouns to speak of the final one in the general plural and in the plural person (they haven't spoken, they wish to speak), place the pronoun after the verb (assimilation of the climate, for example, have gone), use of the pronounced pronoun self and self-indulgence (according to him). In particular, it is based on the Eastern Cretan idiom and displays its typical characteristics, such as the use of pronoun ''τως'' instead of ''τους'' (''τα πάθη τως''), the use of the past-tense augment ''η''- (''ήκαμε, ήβανε''), the elimination of the -''ι-'' after -''σ-'' (''να τσ' αξώση''), as well as the passive aorist -''θηκα, -θηκες, -θηκε'' (in place of ''-θη, -θης, -θη(ν),'', for example, εχάθηκε instead of εχάθη). Some phonetic features of the Erotokritos are: a) Assimilation or elision of the sonorants m, n within a word when followed by l, r or a continuous fricative (θ, φ, χ) (e.g., τη χέρα → τη χέρα "his/her hand", έλαψα → έλαμψα "I shone", μέφεται → μέμφεται "he/she/it reproaches", αθιβολή → ανθυβολή "remembrance"), b) Transformation of the definite article η and οι into the semivowel when followed by a vowel (a, e, o) in connected speech (e.g., η jάλλη → η άλλη "the other (fem.)", οι jαθρώποι → οι ανθρώποι "the people"), c) Elision of the subjunctive vowel ι in contraction when preceded by a continuous alveolar sibilant consonant, i.e., in the clusters σι, ξι, ψι, ζι (e.g., ανιψός → ανιψιός "nephew", άξος → άξιος "worthy", ξάζω → ξαίζω "to scrape"). The language of Erotokritos is based on the spoken Cretan dialect (mainly in the idiom of Sitia), but it differs from it, if compared to comedies or various documents, since it has few words derived from Italian, while on the contrary it often has more lexical features. The lyrics are also taken care of: the hammerings are avoided and there are no imperfections in rhyme. And lyrics, like the language, differ in some features from the folk song: Shifting to the position of the syllables in the verse (even in single syllables, although the yambus is emphasized by the weights), the frequent presence of strikes and punctuation within the verse, elements that contribute to the rhythmic variety and the avoidance of monotonyPhilological issues
There are numerous adaptations and reworks of this romance that there is speculation that other works may be earlier versions of Erotokritos, such as an earlier play known as Thysia. There are three literary issues surrounding Erotokritos. the most important, on which the others depend, is the issue of the poet's identity, as the name Vitsentzos Kornaros was widespread in Crete. The other two important problems are the issue of the dating of the work and the question of the speculated Italian model on which the poet was based. For the subject of the poet, it is accepted by most scholars to identify with Vitsentzos Kornaros of Jacob, brother of the Venetian author Andreas Kornaros. Vitsentzos, according to archival sources, was born in 1553 and died in 1613 or 1614. Based on this evidence, it is concluded that Erotokritos was written between 1590 and 1610. 0On the Italian model on which Kornaros was based, the various adaptations of the French work stand out from the study of two, one of 1543, and one of Angelo Albani's diameters, entitled Innamoramento de due fidelissimi amanti Paris en Vienna, 1626. An examination of all Italian adaptations in relation to Erotokritus has led to the conclusion that the earlier version was the one used by Kornaros, a point accepted by several philologists. This view agrees with the poet's proposed identificationSources
The direct model of the work is the French popular medieval romance ''Paris et Vienne'' composed by Pierre de la Cépède, which was printed in 1487 and was widely circulated, having been translated to many European languages. Kornaros most likely became familiar with the French original through the Italian translation, since he was unlikely to understand French. He adapted the original creatively and his adaptation displays some merits compared to both the original and other adaptations. The plot is better structured, the characters fewer, some repetitions are reduced and there is more emphasis on the development of the psychology of the heroes. The first part of the work follows the original. The two works differ significantly after the failed marriage proposal. In ''Paris et Vienne'' two lovers eloped and attempted to make an escape, but after a while the girl is captured by people of her father and Paris travels in the East. The heroic act that contributes to the pair's reunion in the original is the release of the king from captivity, after he was arrested in an abortive crusade. The end of both romances is similar with the strange benefactor offering to marry the princess and her accepting only after his true identity is revealed. Apart from the French romance, the influence ofManuscript and printed edition
The work was very popular and circulated inLegacy
''Erotokritos'' sets great store by true love, friendship, courage, and patriotism, and this is the reason for its later popularity all over Greece. It was a source of inspiration forResources
Ερωτόκριτος: του δίσκου τα γυρίσματα rotokritos: as the disk spins– CD-ROM An updated version of the contents of this CD-ROM has been made available online (2023) – Erotokritos: as the disk spins. This contains the complete text, each word linked to a concordance, together with a vocabulary list, a reverse index, a rhyme index, and a table of lemmata and word-forms.See also
* Cretan literature * Erofili * Mantinada * Sophia AntoniadisNotes
*References
#Αλεξίου Στ., «Εισαγωγή» στο: Βιτσέντζος Κορνάρος, ''Ερωτόκριτος'', επιμέλεια Στ. Αλεξίου, Εστία, Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, 1995 # #D. Holton, ''Μελέτες για τον Ερωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα'' - ''Studies on Erotokritos and other Modern Greek texts'', ed. Kastaniotis, Athens 2000. #G. Χατζιδάκι,(1915) «Περί της γλώσσης και της γραμματικής τού Ερωτοκρίτου», στον Στέφ. Ξανθουδίδη, ''Ερωτόκριτος'', Ηράκλειο 458-68 #G. Horrocks,(1997) ''Greek: A history of the language and its speakers'', Addison Wesley Publishing Company, σελ. 308-310 # # # # #External links
* {{Authority control 1713 plays Greek plays Greek literature Greek poems Cretan Renaissance literature Plays set in ancient Greece Plays set in Athens Plays about princesses