
() is a Greek adjective used in the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation.
Since it is a
Koine Greek
Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
''
dis legomenon
In corpus linguistics, a ''hapax legomenon'' ( also or ; ''hapax legomena''; sometimes abbreviated to ''hapax'', plural ''hapaxes'') is a word or an expression that occurs only once within a context: either in the written record of an entire ...
'' (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages
Matthew 6:11 and
Luke 11:3, its interpretation relies upon
morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is ''daily'', although most scholars today reject this in part because all other
New Testament
The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
passages with the translation "daily" include the word (, 'day').
The difficulty in understanding goes at least as far back as AD 382. At that time,
St. Jerome
Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is comm ...
was commissioned by
Pope Damasus I
Pope Damasus I (; c. 305 – 11 December 384) was the bishop of Rome from October 366 to his death. He presided over the Council of Rome of 382 that determined the canon or official list of sacred scripture. He spoke out against major heresies (i ...
to renew and consolidate the various collections of biblical texts in the ("Old Latin") then in use by the Church. Jerome accomplished this by going back to the original Greek of the
New Testament
The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
and translating it into Latin; his translation came to be known as the
Vulgate
The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible.
The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus&nbs ...
. In the identical contexts of Matthew and Luke—that is, reporting the Lord's Prayer—Jerome translated in two different ways: by morphological analysis as 'supersubstantial' () in Matthew 6:11, but retaining 'daily' () in Luke 11:3.
The modern
Catholic
The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwide . It is am ...
Catechism holds that there are several ways of understanding , including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components.
[2837 in ] Alternative theories are that—aside from the etymology of , meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs (), meaning "to be", or (), meaning both "to come" and "to go".
Appearances and uniqueness

The word is visible in the
Hanna Papyrus 1 (𝔓75)— (''Mother of the Word''), the oldest surviving witness for certain
New Testament
The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
passages.
is the only adjective in the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
. It is masculine,
accusative
The accusative case ( abbreviated ) of a noun is the grammatical case used to mark the direct object of a transitive verb.
In the English language, the only words that occur in the accusative case are pronouns: 'me,' 'him,' 'her,' 'us,' and ‘th ...
, singular, agreeing in
gender
Gender is the range of characteristics pertaining to femininity and masculinity and differentiating between them. Depending on the context, this may include sex-based social structures (i.e. gender roles) and gender identity. Most cultures us ...
,
number
A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers ...
, and
case
Case or CASE may refer to:
Containers
* Case (goods), a package of related merchandise
* Cartridge case or casing, a firearm cartridge component
* Bookcase, a piece of furniture used to store books
* Briefcase or attaché case, a narrow box to ca ...
with the noun it qualifies, , . In an
interlinear gloss
In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (annotation), gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another l ...
:
According to the , a
compendium
A compendium (plural: compendia or compendiums) is a comprehensive collection of information and analysis pertaining to a body of knowledge. A compendium may concisely summarize a larger work. In most cases, the body of knowledge will concern a sp ...
source document
A source document is a document in which data collected for a clinical trial is first recorded. This data is usually later entered in the case report form. The International Conference on Harmonisation of Technical Requirements for Registration o ...
for most current
New Testament
The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
translations and a standard for related academic work, appears only twice in literature, in Matthew 6:11 and in Luke 11:2 as part of the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
(it also appears in the ''
Didache
The ''Didache'' (; ), also known as The Lord's Teaching Through the Twelve Apostles to the Nations (Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν), is a brief anonymous early Christian tr ...
'', a first- or early second-century guide to Christian discipleship, but as a verbatim quote from Matthew's wording of the Lord's Prayer at 8.2).
In the 20th century, another supposed instance appeared to come to light. In an Egyptian papyrus dated to the 5th century CE, a shopping list,
Sammelbuch 5224,20, a word transcribed as appears next to the names of several grocery items. This seemed to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". However, after the papyrus containing the shopping list, missing for many years, was rediscovered at the Yale Beinecke Library in 1998,
[Discussion on the B-Greek mailing list.](_blank)
Tue Jun 7 15:43:35 EDT 2005 a re-examination found (oil), not . (The original transcriber,
A. H. Sayce
The Rev. Archibald Henry Sayce (25 September 18454 February 1933) was a pioneer British Assyriologist and linguist, who held a chair as Professor of Assyriology at the University of Oxford from 1891 to 1919. He was able to write in at least ...
, was apparently known to be a poor transcriber.) In addition, the document was reassessed to date from the first or second century AD, not the 5th century.
Therefore, the use of seems indeed to occur nowhere else in ancient Greek literature besides Matthew, Luke, and The Didachē. , used in Acts 7:26 and elsewhere
to refer to the day, may be a cognate word.
Translations and interpretations
There are several reasons that presents an exceptional translation challenge. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Jesus probably did not originally compose the prayer in Greek, but in
his native language (either
Aramaic language
The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
or Hebrew), but the consensus view is that the
New Testament was originally written in
Koine Greek
Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
. This implies the probability of
language interpretation
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The most common two modes of interpreting are simultaneous interp ...
(i.e., spoken Aramaic to written Greek) at the outset of recording the Gospel. Thus, the meaning of any such word is often difficult to determine, because cross-references and comparisons with other usages are not possible, except by morphological analysis.
The most popular morphological analysis sees prefix and a polysemantic word even though that does not follow the standard Greek form of building compound words. Usually the
iota
Iota (; uppercase: Ι, lowercase: ι; ) is the ninth letter of the Greek alphabet. It was derived from the Phoenician letter Yodh. Letters that arose from this letter include the Latin I and J, the Cyrillic І (І, і), Yi (Ї, ї), and ...
at the end of would be dropped in a compound whose second word starts with a vowel (compare, e. g.,
eponym
An eponym is a person, a place, or a thing after whom or which someone or something is, or is believed to be, named. The adjectives which are derived from the word eponym include ''eponymous'' and ''eponymic''.
Usage of the word
The term ''epon ...
vs
epigraph).
This is not an absolute rule, however:
Jean Carmignac
Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
has collected 26 compound words that violate it. Alternatively, the word may be analyzed as a feminine participle from two different verbs.
To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different translations for . Even
Jerome
Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. Today there is no consensus on the exact meaning. What follows is a review of the alternative translations:
Daily
''Daily'' has long been the most common English translation of . It is the term used in the
Tyndale Bible
The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made . Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebre ...
, the
King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
, and in the most popular modern English versions.
This rests on the analysis of as ''for'' and as ''being''; the word would mean "for the
aybeing" with ''day'' being implicit.
This version is based on the Latin rendering of as , rather than the alternative Latin translation of . This interpretation is first recorded in the works of
Tertullian
Tertullian (; la, Quintus Septimius Florens Tertullianus; 155 AD – 220 AD) was a prolific early Christian author from Carthage in the Roman province of Africa. He was the first Christian author to produce an extensive corpus of ...
.
The
Vulgate
The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible.
The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus&nbs ...
is a late fourth-century Latin translation of the Bible from its original languages, and was largely the work of
St. Jerome
Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is comm ...
. Jerome was commissioned by
Pope Damasus I
Pope Damasus I (; c. 305 – 11 December 384) was the bishop of Rome from October 366 to his death. He presided over the Council of Rome of 382 that determined the canon or official list of sacred scripture. He spoke out against major heresies (i ...
in the year 382 to revise the version of the Gospels. In Luke 11:3, Jerome rendered , via what had become at that point tradition, as , and yet in Matthew 6:11 he also rendered as from its morphological components. The translation remains in the Latin text of the
Roman Catholic Mass
The Mass is the central liturgical service of the Eucharist in the Catholic Church, in which bread and wine are consecrated and become the body and blood of Christ. As defined by the Church at the Council of Trent, in the Mass, "the same Christ ...
, even though the same liturgy mainly references the Gospel of Matthew, which uses for translating .
Some translators have proposed slight variations on ''daily'' as the most accurate.
Richard Francis Weymouth
Dr. Richard Francis Weymouth (M.A., D.Litt.) (1822–1902) was an English schoolmaster, Baptist layman and Bible student known particularly for producing one of the earliest modern language translations of the New Testament.
Life
Born near Devon ...
, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the
Weymouth New Testament
The Weymouth New Testament ("WNT"), otherwise known as ''The New Testament in Modern Speech'' or ''The Modern Speech New Testament'', is a translation of the New Testament into nineteenth-century English by Richard Francis Weymouth.
It was based ...
.
Edgar J. Goodspeed
Edgar Johnson Goodspeed (October 23, 1871 – January 13, 1962) was an American theologian and scholar of Greek and the New Testament, and Ernest DeWitt Burton Distinguished Service Professor of the University of Chicago until his retirement. He ...
in
An American Translation
''The Bible: An American Translation'' (AAT) is an English version of the Bible consisting of the Old Testament translated by a group of scholars under the editorship of John Merlin Powis Smith, the Apocrypha translated by Edgar J. Goodspeed, a ...
used "bread for the day." Another option is to view as an allusion to
Exodus
Exodus or the Exodus may refer to:
Religion
* Book of Exodus, second book of the Hebrew Torah and the Christian Bible
* The Exodus, the biblical story of the migration of the ancient Israelites from Egypt into Canaan
Historical events
* Exo ...
16:4 where God promises to provide a day's portion of
manna
Manna ( he, מָן, mān, ; ar, اَلْمَنُّ; sometimes or archaically spelled mana) is, according to the Bible, an edible substance which God provided for the Israelites during their travels in the desert during the 40-year period follow ...
every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek.
The word () is found in Acts 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 and 23:11. This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night".
It has been suggested that is a masculinised version of .
Today, most scholars reject the translation of as meaning ''daily''. The word ''daily'' only has a weak connection to any proposed
etymologies
Etymology () The New Oxford Dictionary of English (1998) – p. 633 "Etymology /ˌɛtɪˈmɒlədʒi/ the study of the class in words and the way their meanings have changed throughout time". is the study of the history of the form of words an ...
for . Moreover, all other instances of "daily" in the English
New Testament
The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
translate (, "day"), which does not appear in this usage.
[''The New Greek-English Interlinear New Testament'', 1993, The United Bible Societies, (UBS4 Greek text), page x of Introduction][Occurrences of ''hemera'' include:] Because there are several other Greek words based on that mean ''daily'', no reason is apparent to use such an obscure word as .
The ''daily'' translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.
Supersubstantial
In the Vulgate Jerome translated in Matthew 6:11 as ''supersubstantial'' (Latin: ), coining a new word not before seen in Latin.
This came from the analysis of the prefix as ''super'' and in the sense of ''substance''. The Catholic Church believes that this, or ''superessential'', is the most literal English translation via Latin, which lacks a grammatical form for ''being'', the literal translation of the Greek , and so substance or essence are used instead.
Advocates
This interpretation was supported by early writers such as
Augustine
Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Af ...
,
Cyril of Jerusalem
Cyril of Jerusalem ( el, Κύριλλος Α΄ Ἱεροσολύμων, ''Kýrillos A Ierosolýmon''; la, Cyrillus Hierosolymitanus; 313 386 AD) was a theologian of the early Church. About the end of 350 AD he succeeded Maximus as Bishop of ...
,
Cyprian of Carthage
Cyprian (; la, Thaschus Caecilius Cyprianus; 210 – 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Christ ...
and
John Cassian
John Cassian, also known as John the Ascetic and John Cassian the Roman ( la, Ioannes Eremita Cassianus, ''Ioannus Cassianus'', or ''Ioannes Massiliensis''; – ), was a Christian monk and theologian celebrated in both the Western and Eastern ...
.
This translation is used by some modern Bibles. In the
Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread." The translation of ''supersubstantial bread'' has also been associated with the
Eucharist
The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was institu ...
, as early as in the time of the
Church Fathers and later also by the
Council of Trent
The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described ...
(1551).
In 1979, the , also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the
Holy See
The Holy See ( lat, Sancta Sedes, ; it, Santa Sede ), also called the See of Rome, Petrine See or Apostolic See, is the jurisdiction of the Pope in his role as the bishop of Rome. It includes the apostolic episcopal see of the Diocese of R ...
for use in the contemporary
Roman rite
The Roman Rite ( la, Ritus Romanus) is the primary liturgical rite of the Latin Church, the largest of the '' sui iuris'' particular churches that comprise the Catholic Church. It developed in the Latin language in the city of Rome and, while d ...
. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The retains the same correspondence-of-meaning for in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew and Luke as in the Vulgate, i.e., and .
According to the
Catechism of the Catholic Church
The ''Catechism of the Catholic Church'' ( la, Catechismus Catholicae Ecclesiae; commonly called the ''Catechism'' or the ''CCC'') is a catechism promulgated for the Catholic Church by Pope John Paul II in 1992. It aims to summarize, in book ...
, there are several meanings to , and that is most literally translated as ''super-essential'':
"Daily" () occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical
Pedagogy (), most commonly understood as the approach to teaching, is the theory and practice of learning, and how this process influences, and is influenced by, the social, political and psychological development of learners. Pedagogy, taken as ...
repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord
"The Day of the Lord" is a biblical term and theme used in both the Hebrew Bible ( ''Yom Yahweh'') and the New Testament (, ''hēmera Kyriou''), as in ''"The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the te ...
, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist
The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was institu ...
that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Here is how
Father Thomas Hopko of
Saint Vladimir's Seminary
St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary (SVOTS) is an Eastern Orthodox seminary in Yonkers, New York. It is chartered under the State University of New York and accredited by the Association of Theological Schools. It is a pan-Eastern Or ...
in New York explains it:
...... san absolutely unique word. Etymologically..., means "on top of" and means "substance" or "being". So it means suprasubstantial bread. Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was..., . Somewhere along the way it became ", daily". Luther translated "daily" from the beginning: .
But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that... How do they translate it nto those languages ...they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die.
Eucharist metaphor
This translation has often been connected to the
eucharist
The Eucharist (; from Greek , , ), also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. According to the New Testament, the rite was institu ...
. The bread necessary for existence is the
communion bread
Sacramental bread, also called Communion bread, Eucharistic bread, the Lamb or simply the host ( la, hostia, lit=sacrificial victim), is the bread used in the Christian ritual of the Eucharist. Along with sacramental wine, it is one of two elemen ...
of the
Last Supper
Image:The Last Supper - Leonardo Da Vinci - High Resolution 32x16.jpg, 400px, alt=''The Last Supper'' by Leonardo da Vinci - Clickable Image, Depictions of the Last Supper in Christian art have been undertaken by artistic masters for centuries, ...
. That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, an American Catholic priest and biblical scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Eating the communion bread at the Last Supper created the need for a new word for this new concept.
''Supersubstantial'' was the dominant Latin translation of from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis for the argument advanced by theologians such as
Cyprian
Cyprian (; la, Thaschus Caecilius Cyprianus; 210 – 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Chri ...
that communion must be eaten daily.
That only bread is mentioned led to the practice of giving the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. This verse was cited in arguments against the
Utraquists
Utraquism (from the Latin ''sub utraque specie'', meaning "under both kinds") or Calixtinism (from chalice; Latin: ''calix'', mug, borrowed from Greek ''kalyx'', shell, husk; Czech: kališníci) was a belief amongst Hussites, a reformist Christi ...
. The translation was reconsidered with the
Protestant Reformation
The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
.
Martin Luther
Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Luther ...
originally kept ''supersubstantial'' but switched to ''daily'' by 1528.
Criticisms
Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as
Raymond E. Brown
Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was regarded as a specialist concerning the hypothetical " Johannine community", which he speculated contributed to the ...
,
[Raymond E. Brown. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer." ''Theological Studies'' 1961] Jean Carmignac
Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
,
and Nicholas Ayo.
There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages of Jesus, that translates into the Greek word . In fact, there is no word in either of these languages that easily translates as ''supersubstantial'',
a unique translation for a unique Greek word.
M. Eugene Boring, a Protestant theologian at
Texas Christian University
Texas Christian University (TCU) is a private research university in Fort Worth, Texas. It was established in 1873 by brothers Addison and Randolph Clark as the Add-Ran Male & Female College. It is affiliated with the Christian Church (Disciple ...
, claims that the connection with the Eucharist is ahistoric because he thinks that the ritual only developed some time after the Gospel was written and that the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the Eucharist.
Craig Blomberg
Craig L. Blomberg (born August 3, 1955) is an American New Testament scholar. He is currently a Distinguished Professor of the New Testament at Denver Seminary in Colorado where he has been since 1986. His area of academic expertise is the New ...
, also a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning."
Necessary for existence
Another interpretation is to link to the Greek word meaning both the verb ''to be'' and the noun ''substance.''
Origen
Origen of Alexandria, ''Ōrigénēs''; Origen's Greek name ''Ōrigénēs'' () probably means "child of Horus" (from , "Horus", and , "born"). ( 185 – 253), also known as Origen Adamantius, was an early Christian scholar, ascetic, and the ...
was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original
neologism
A neologism Greek νέο- ''néo''(="new") and λόγος /''lógos'' meaning "speech, utterance"] is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted int ...
. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the ''to be'' translation of .
George Ricker Berry
George Ricker Berry, D.D., Ph.D., (15 October 1865 24 May 1945) was an internationally known Semitic scholar and archaeologist, and Professor Emeritus of Colgate-Rochester Divinity School. The Interlinear Greek-English New Testament (the ''Engli ...
translated the word as simply "necessary" in 1897. Philosopher
Raïssa Maritain
Raïssa Maritain (née Oumansoff) (12 September 1883 in Rostov-on-Don – 4 November 1960 in Paris) was a Russian poet and philosopher.
She immigrated to France and studied at the Sorbonne, where she met the young Jacques Maritain, also a phi ...
, wife of philosopher
Jacques Maritain
Jacques Maritain (; 18 November 1882 – 28 April 1973) was a French Catholic philosopher. Raised Protestant, he was agnostic before converting to Catholicism in 1906. An author of more than 60 books, he helped to revive Thomas Aquinas fo ...
, writes that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with
Theodore of Mopsuestia
Theodore of Mopsuestia (c. 350 – 428) was a Christian theologian, and Bishop of Mopsuestia (as Theodore II) from 392 to 428 AD. He is also known as Theodore of Antioch, from the place of his birth and presbyterate. He is the best known ...
, that being the "bread we need." This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal – the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical – the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical – the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).
Joseph Fitzmyer
Joseph Augustine Fitzmyer (November 4, 1920 – December 24, 2016) was an American Catholic priest and scholar who taught at several American and British universities He was a member of the Society of Jesus (Jesuits).
Fitzmyer was considered ...
translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic
targum
A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the ...
translations of Proverbs 30:8.
Like ''daily'', this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.
[Luz, Ulrich. ''Matthew 1-7 A Continental Commentary.'' 1992. pg. 381]
For the future
The "for the future" translation is today held by the majority of scholars.
[ Pitre 2015, p. 175] Early supporters of this translation include
Cyril of Alexandria and
Peter of Laodicea Peter of Laodicea was a Christian scholar of the 7th-8th century. He was likely a bishop of Laodicea, but next to nothing is known about him. He was the author of commentaries on the New Testament.
References
*
*
{{Authority control
Christian t ...
by way of linking with the verb , "of tomorrow."
According to Jewish theologian
Herbert Basser Herbert W. Basser (born 1942) is a Canadian scholar of religion and a Jewish theologian known for his work ''Studies in Exegesis: Christian Critiques of Jewish Law'' (Boston, 2000).
Biography
In 1963, he graduated from Yeshiva University with a Ba ...
, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by
Jerome
Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the
Gospel of the Hebrews
The Gospel of the Hebrews ( grc, τὸ καθ' Ἑβραίους εὐαγγέλιον), or Gospel according to the Hebrews, is a lost Jewish–Christian gospel. The text of the gospel is lost, with only fragments of it surviving as brief quo ...
used ("for tomorrow") in this verse.
Raymond E. Brown
Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was regarded as a specialist concerning the hypothetical " Johannine community", which he speculated contributed to the ...
claims it is also indicated by early
Bohairic
Coptic (Bohairic Coptic: , ) is a language family of closely related dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third-century AD in Roman Egypt. Coptic ...
and
Sahidic
Coptic (Bohairic Coptic: , ) is a language family of closely related dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third-century AD in Roman Egypt. Coptic ...
sources.
Referencing in Acts 7:26, the Lutheran theologian
Albert Schweitzer
Ludwig Philipp Albert Schweitzer (; 14 January 1875 – 4 September 1965) was an Alsatian-German/French polymath. He was a theologian, organist, musicologist, writer, humanitarian, philosopher, and physician. A Lutheran minister, Schwei ...
, reintroduced this translation in modern times.
A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day."
Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an
eschatological
Eschatology (; ) concerns expectations of the end of the present age, human history, or of the world itself. The end of the world or end times is predicted by several world religions (both Abrahamic and non-Abrahamic), which teach that negat ...
context: "the petition for an anticipation of the world to come."
Others see ''tomorrow'' being referenced to the end times and the bread that of the
messianic feast.
Raymond Brown argues that all the other phrases of the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
are eschatological, so it would be incongruous for this phrase to be speaking prosaically about bread for eating.
Eduard Schweizer, a Swiss New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers.
The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'" interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking support among ancient Christian interpreters.
Pitre also cites that an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, in Matthew 6:34, and could have been used instead of the one-time-use .
Another potential issue with a "for the future" translation is it seems to contradict
Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs.
W.D. Davies
William David Davies (1911–2001), often cited as W. D. Davies, was a Welsh Congregationalist minister, theologian, author and professor of religion in England and the United States.
Life
Davies was born in 1911 in Glanamman, Carmarthe ...
, a Welsh Congregationalist scholar, and
Dale Allison
Dale C. Allison (born November 25, 1955) is an American New Testament scholar, historian of Early Christianity, and Christian theologian who for years served as Errett M. Grable Professor of New Testament Exegesis and Early Christianity at Pi ...
, an American New Testament scholar, however, do not see a contradiction.
Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs. That a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.
Doesn't run out
Kenneth E. Bailey, a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation. The
Syriac versions of the Bible
Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible ...
were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own
Aramaic
The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac is translated as , meaning lasting, perpetual, constant, trustworthy, never-ceasing, never-ending, or always.
Estate
Lutheran scholar Douglas E. Oakman suggests "give us today bread in abundance" as another translation. He notes that in the contemporary literature can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. Thus as a cognate of the word , could refer to plentiful or abundant bread.
Oakman also notes contemporary sources that translate as the royal or imperial estate and proposes that the verse could originally have meant "give us the royal bread ration for today."
That belongs to it
Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is little recognized by modern scholars.
By language family
Slavonic translations
The
Old Church Slavonic
Old Church Slavonic or Old Slavonic () was the first Slavic literary language.
Historians credit the 9th-century Byzantine missionaries Saints Cyril and Methodius with standardizing the language and using it in translating the Bible and other ...
canon translates ''epiousios'' variously as well. For example,
Codex Marianus
The ''Codex Marianus'' is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is (along with Codex Zographensis), one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slav ...
translates it as (, which appears to be a
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
of using the etymology with debatable semantics
) in Luke 11:3 but (, 'for the coming day') in Matthew 6:11.
Sava's book
Sava's book ( bg, Савина книга, ''Savina kniga''; russian: Саввина книга, ''Savvina kniga'') is a 129-folio Cyrillic Old Church Slavonic canon evangeliary, written in the eleventh century.
The original 126 parchment folio ...
agrees in the latter case, but has (, 'daily') in the former, while
Codex Zographensis The ''Codex Zographensis'' (or ''Tetraevangelium Zographense''; scholarly abbreviation ''Zo'') is an illuminated Old Church Slavonic canon manuscript. It is composed of 304 parchment folios; the first 288 are written in Glagolitic containing Gospels ...
has () and () respectively.
The
New Church Slavonic version has the calque () in both cases now, following 16th-century
Ostrog Bible
The Ostrog Bible ( uk, Острозька Біблія, translit=Ostroz’ka Bibliya; russian: Острожская Библия, translit=Ostrozhskaya Bibliya) was one of the earliest Slavic translations of the Bible, East Slavic translations ...
, and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence'
[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336 ] (note that the sense of the word likely changed in course of the time),
from which derives Russian .
Equivalent terms used in other languages
See also
*
Language of the New Testament
The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great (335–323 BC) until the evolution of Byzantine Greek (c. 600).
Hellenistic Judaism
The ...
*
Filioque
( ; ) is a Latin term ("and from the Son") added to the original Niceno-Constantinopolitan Creed (commonly known as the Nicene Creed), and which has been the subject of great controversy between Eastern and Western Christianity. It is a t ...
Notes
References
* M. Nijman and K. A. Worp. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a documentary papyrus?". ''Novum Testamentum'' XLI (1999) 3 (July), p. 231-234.
* B.M. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's Prayer?" ''ExpTimes'' 69 (1957–58) 52–54.
{{Catholic Mass
New Testament Greek words and phrases
Lord's Prayer
Sayings of Jesus
Words and phrases with no direct English translation