History
In socialistWriting
Script
Though all of the language variants could theoretically use either, the scripts differ: *Bosnian and Montenegrin officially use both the Latin andPhonemes
Three out of four standard variants have the same set of 30 regularOrthography
The Serbian variety usually phonetically transcribes foreign names and words (although both transcription and transliteration are allowed), whereas the Croatian standard usually transliterates. Bosnian and Montenegrin accept both models, but transliteration is often preferred. Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian, whereas in Serbian and Montenegrin the two have merged into a single word: * "Uradit ću to." (Croatian/Bosnian) * "Uradiću to." (Serbian/Montenegrin)Grammar
Accentuation
In general, the Shtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have fourPhonetics
Morphology
There are three principal "pronunciations" (''izgovori''/изговори) of the Shtokavian dialect that differ in their reflexes of the Proto-Slavic vowel jat. Illustrated by the Common Slavic word for "child", ''dětę'', they are: * dite in the Ikavian pronunciation * dijete in the Ijekavian pronunciation * dete in the Ekavian pronunciation The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian, Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively. Ikavian pronunciation is nonstandard, and is limited to dialectal use in Dalmatia, Lika, Istria, central Bosnia (area between Vrbas and Bosna), Western Herzegovina, Bosanska Krajina, Slavonia and northern Bačka (Internationalisms
Also many internationalisms and transliterations are different: (cf. German ''organisieren'', '' konstruieren'', ''analysieren'') Historically, modern-age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian, Montenegrin mostly through Italian, whereas they entered Serbian through French and Russian, so different localisation patterns were established based on those languages. Also, Greek borrowings came to Serbian directly, but through Latin into Croatian: Most of terms forPronouns
In Serbian, Montenegrin and Bosnian, theSyntax
Infinitive versus subjunctive
With modal verbs such as ''ht(j)eti'' (want) or ''moći'' (can), theInterrogative constructs
In interrogative and relative constructs, standard Croatian prescribes using the interrogative participle ''li'' after the verb, whereas standard Serbian also allows forms with ''da li''. (A similar situation exists in French, where a question can be formed either by inversion or using ''est-ce que'', and can be stretched in English with modal verbs): *''Možeš li?'' (Can you?) (Croatian) *Both ''Možeš li?'' and ''Da li možeš?'' (Can you, Do you can?) are common in Serbian. In addition, non-standard ''je li'' ("Is it?"), usually elided to ''je l' '', is vernacular for forming all kinds of questions, e.g. ''Je l' možeš?''. In standard language, it is used only in questions involving auxiliary verb ''je'' (="is"): *''Je li moguće?'' (Is it possible?) (Croatian) *Both ''Je li moguće?'' and ''Da li je moguće?'' are common in Serbian. In summary, the English sentence "I want to know whether I'll start working" would ''typically'' read: *''Želim da znam da li ću da počnem da radim.'' (spoken Serbian) *''Želim znati hoću li početi raditi.'' (spoken Croatian) although many in-between combinations could be met in vernacular speech, depending on speaker's dialect, idiolect, or even mood. The Croatian avoidance of ''da li'' is largely an expression of prescriptivism. In everyday speech in Croatia, ''da li'' is used, in fact, extensively, but avoided in written language.Trebati
In formal Croatian, verb ''trebati'' (''need'' or ''should'') is transitive, as in English. In Serbian, Montenegrin and Bosnian, it is impersonal, like the French ''il faut'', or the English construct ''is necessary (to)''; the grammatical subject is either omitted (''it''), or presents the object of needing; the person that needs something is an indirect grammatical object, in the dative case. The latter usage is, however, also encountered in Croatian, especially in spoken form.):Vocabulary
Examples
The greatest differences between the standards is inNames of the months
The months have Slavic-derived names in Croatian, wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin-derived names as English. The Slavic-derived names may also be used in Bosnian, but the Latinate names are preferred. The Latin-derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such as ''Prvi Maj'' (May 1), ''Prvi April'' (April Fools' Day) or ''Oktobarska revolucija'' (October Revolution). In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number. Therefore, many speakers refer to the month of May as ''peti mjesec'' ("the fifth month"). Saying ''sedmi peti'' (''seventh of fifth'') would be the equivalent of May 7.Miscellaneous
*Pronunciation and vocabulary differs among dialects spoken within Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia themselves. Each larger region has its own pronunciation and it is reasonably easy to guess where a speaker is from by their accent and/or vocabulary. Colloquial vocabulary can be particularly different from the official standards. :This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language: there are more differences ''within'' the territories of the official languages themselves than there are ''between'' the standards (all four of which are based on the same Neo-Štokavian dialect). This is not surprising, of course, for if the lines between the varieties were drawn not politically but linguistically, then there would be no borders at all. As Pavle Ivić explains, the continuous migration of Slavic populations during the five hundred years of Turkish rule has scattered the local dialects all around. *When Bosniaks, Croats, Montenegrins and Serbs talk amongst each other, the other speakers usually understand them completely, save for the odd word, and quite often, they will know what that means (much as with British and American English speakers). Nevertheless, when communicating with each other, there is a habit to use terms that are familiar to everyone, with the intent to avoid not being understood and/or confusion. For example, to avoid confusion with the names of the months, they can be referred to as the "first month", "second month" and so on, or the Latin-derived names can be used if "first month" itself is ambiguous, which makes it perfectly understandable for everyone. In Serbia, the names of the months are the same Latin-derived names as in English so again they are understandable for anyone who knows English or another Western European language. *Even during the time of Yugoslavia it was common for publishers to do some adaptations to "Eastern" or "Western" standard. Especially translations were and are changed by the lectors. It is to be considered that Croatian and Serbian standards have completely different scientific terminology. Carl Jung's masterpiece " Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian. Ivo Andrić had some problems in Croatia with publishers who changed his infinitive constructions and other expressions. Eventually, he managed to forbid that kind of intervention. In Montenegro, the publisher CID switched from the Ekavian to the Ijekavian after Montenegro's independence.Language samples
The following samples, taken from article 1 to 6 of theSee also
* Abstand and ausbau languages * Controversy over ethnic and linguistic identity in Montenegro * Declaration on the Common Language * Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language * South Slavic dialect continuum * Language secessionism in Serbo-Croatian *References
External links
* * {{cite journal, url=http://hrcak.srce.hr/file/48911, last=Kovačić, first=Marko, title=Serbian and Croatian: One language or languages?, journal=Jezikoslovlje, volume=6, issue=2, date=December 2005 Serbo-Croatian language Bosnian language Croatian language Montenegrin language Serbian language Comparison of Slavic languages Linguistic controversies