Debate On Mixed Script And Hangeul Exclusivity
   HOME

TheInfoList



OR:

There has been much debate over the use of Chinese characters (domestically known as
Hanja Hanja (; ), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. () ...
(漢字) in Korea) in Korean orthography, otherwise known as Korean mixed script (). The questions surrounding the use and relevance of mixed script over
Hangul The Korean alphabet is the modern writing system for the Korean language. In North Korea, the alphabet is known as (), and in South Korea, it is known as (). The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs ...
exclusivity () are still hotly contested topics to this day in Korea and garner the attention of many, as the issue concerns education from its earliest years to university.Im, Gichang (임기창)
'한글 전용' 대 '한자 혼용'…끝없는 논란
(in Korean). Yonhap News Agency. October 9, 2014.
The debate itself is over whether Korean should be written with Hanja mixed into the text, or purely in Hangul (e.g. ~ vs. ~). The debate also oftentimes centres around the education of Hanja in schools, the effects of which are also debated. It is a controversial debate which concerns the orthography, vocabulary, and other aspects of the written language.


History of mixed script

During the early years following its creation by
Sejong the Great Sejong (; 15 May 1397 – 8 April 1450), commonly known as Sejong the Great (), was the fourth monarch of the Joseon, Joseon dynasty of Korea. He is regarded as the greatest ruler in Korean history, and is remembered as the inventor of Hangu ...
, Hangul only saw limited use by the Korean peasantry, or by scholars in mixed script, most notably in translations of Chinese text. Literary Chinese, known as ''hanmun'' () was used in most formal writing. In November 1894, King Gojong declared that all texts in the Korean code of law should be written primarily in Hangul with a hanmun translation as reference, and optionally through mixed script.Go, Younggeun (고영근). 개화기의 한국 어문운동 : 국한문혼용론과 한글전용론을 중심으로. (in Korean). ''Seoul National University Department of Korean Language and Literature'' (서울대학교 국어국문학과). 2000. (Retrieved from ''S-Space''). However, as literary Chinese declined in use, mixed script and exclusively Hangul writing started being used concurrently. Mixed script was commonly found in non-fiction writing and newspapers. In 1968, South Korean president
Park Chung Hee Park Chung Hee (; ; November14, 1917October26, 1979) was a South Korean politician and army officer who served as the third president of South Korea from 1962 after he seized power in the May 16 coup of 1961 until Assassination of Park Chung ...
announced the 5 Year Plan for Hangul Exclusivity (), which banned the use and teaching of Hanja in public schools and forbade its use in the military. The plan aimed to eliminate hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, in 1972, due to public backlash, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of
Kim Young-Sam Kim Young-sam (, ; 20 December 1927 – 22 November 2015), often referred to by his initials YS, was a South Korean politician and activist who served as the seventh president of South Korea from 1993 to 1998. From 1961, Kim spent almost 30 ye ...
. In 1999, the
Kim Dae-Jung Kim Dae-jung (, ; 6 January 192418 August 2009) was a South Korean politician, activist and statesman who served as the eighth president of South Korea from 1998 to 2003. Kim entered politics as a member of the new wing of the Democratic Pa ...
administration actively promoted Hanja use by placing Hanja letters on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, hanmun was reintroduced as a school elective, and in 2001 the Hanja Proficiency Test () was introduced. In 2005, an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity () was repealed as well. In 2013, all elementary schools in Seoul started teaching hanja. Nevertheless, due to a decline in Hanja use, most Koreans who were educated during this period were unable to read and write in hanmun script, and the use of Hanja plummeted. In modern-day Korea, Hanja is now almost exclusively used for abbreviations in newspaper headlines, for clarification of
homophones A homophone () is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning or in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (past tense of "rise"), or spelled differently, a ...
, or for stylistic use, such as the used on
Shin Ramyun Shin Ramyun () is a brand of instant noodle (including cup ramyeon) that has been produced by the South Korean food company Nongshim since October 1, 1986. It is now exported to over 100 countries, and is the best-selling instant noodle brand i ...
() packaging.


Literacy


Hangul exclusivity

* Proponents of Hangul-exclusive policies commonly cite literacy rates and refer to them as a display of Hangul's success. Using only Hangul drastically simplifies the language down to the use of the 24 aforementioned letters of the alphabet and allows for everyone to read. * For example, before the introduction of Hangul, most people outside of Korea's elite class were illiterate. Hangul allowed for these people to learn to read and write in their language. Hangul also saves students time because they don't have to learn complex Hanja to be able to read.


Mixed script

* Proponents of mixed script argue that literacy rates of a modern nation are not dependent on its writing system, but rather its access to education. For the first 500 years of Hangul's existence, Korea's literacy rates were not higher than that of other pre-industrialized states or even that of its character-using neighbors. * Countries that also use alphabetic scripts but have more letters have higher literacy rates. Russia's
Cyrillic alphabet The Cyrillic script ( ) is a writing system used for various languages across Eurasia. It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Easte ...
has 66 letters (upper and lower case) and has a higher literacy rate than that of
South Korea South Korea, officially the Republic of Korea (ROK), is a country in East Asia. It constitutes the southern half of the Korea, Korean Peninsula and borders North Korea along the Korean Demilitarized Zone, with the Yellow Sea to the west and t ...
. *
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With population of China, a population exceeding 1.4 billion, it is the list of countries by population (United Nations), second-most populous country after ...
,
Japan Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean off the northeast coast of the Asia, Asian mainland, it is bordered on the west by the Sea of Japan and extends from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea ...
, and
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia. The main geography of Taiwan, island of Taiwan, also known as ''Formosa'', lies between the East China Sea, East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocea ...
, which are all users of Chinese characters, have higher or near equal (in the case of China, this can still be appreciated due to its vast size and numerous ethnic non-Han Chinese-speaking minorities) literacy rates. * Another argument commonly made by mixed script advocates is that of functional literacy. Functional illiteracy concerns with reading skills above the basic level necessary to manage daily life and employment. It is different from pure illiteracy, the measure discussed above, which is the inability to read at all. Some Korean education experts, including those in favor of Hangul-Hanja mixed script, have attributed the high rate of functional illiteracy to the lack of Hanja education in the Korean public education system. This claim is somewhat substantiated by the fact that 60-70% of the Korean vocabulary is derived from Hanja, many of which appear more often in technical fields. **In a 2005 study, South Korean adults had the highest rate of functional illiteracy out of 22
OECD The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD; , OCDE) is an international organization, intergovernmental organization with 38 member countries, founded in 1961 to stimulate economic progress and international trade, wor ...
member states surveyed with a rate of 38%, much higher than the average of 22%. Almost three in four Korean adults had difficulty reading information necessary for their occupation or skill. **Another Korean poll reports that 58% of college-aged Koreans, most of whom have never been taught Hanja, have felt inconvenienced by their lack of knowledge of Hanja at some point in their lives. **A 2023 study by the
Programme for the International Assessment of Adult Competencies The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) is a worldwide study by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) in 24 countries of cognitive and workplace skills. The main aim is to be able to ...
(PIAAC) indicated that 31% of Koreans are not able to read and understand text above a basic level, and only 32% are able to read at level 3 or above. For reference, Japan, which continues to mix Kanji in its everyday orthography, has only 11% of its population be unable to read above a basic level, and 66% of Japanese adults can read at level 3 or above. There is a notable disparity when broken down by age, particularly between younger generations and older generations, with older generations struggling more. However, the results are largely in line with the results from the 2011/2012 edition of the study, indicating that Korean adults' literacy skills are deteriorating once they leave school. Part of this can be attributed to the lack of regular Chinese character education in Korean schools.


Vocabulary and information


Hangul exclusivity

* Proponents of Hangul exclusivity argue that it is a thorough understanding of the text, acquired through reading experience and
literary analysis A genre of arts criticism, literary criticism or literary studies is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical analysis of literature' ...
, that determines one's ability to accurately interpret the meaning of a word, not the writing system itself. * To combat the homophonic ambiguity of
Sino-Korean vocabulary Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo () refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japan ...
, proponents of Hangul exclusivity proposed the adaptation of more obscure native Korean words for homophonic Sino-Korean words or the creation of new words to disambiguate the language. Along with this, proponents claim that Hangul exclusivity has made the language both more understandable and easier to comprehend.


Mixed script

* It is estimated that up to 60%Sohn, Ho-Min. ''The Korean Language'' (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", pp. 12–13), Cambridge University Press, 2001. . of the Korean vocabulary is composed of Sino-Korean words; according to these estimates, native Korean words form a minority of the vocabulary in the spoken Korean language. * Each character of Hanja conveys more information than each letter of Hangul as there are still many more Hanja characters than Hangul letters. The fact that Hanja conveys more information than Hangul has ramifications in the semantic meaning of each character. The word "일", for example, is composed of three Hangul letters ㅇ, ㅣ, and ㄹ. In only three letters, there is much ambiguity over the meaning of the Hangul block, as "일" could mean "one" (一) or "day" (日) in Sino-Korean vocabulary or a native Korean word for "work" (일). Writing the Hanja makes it clear which "일" is in question. ** Similarly, when comparing the words and , the "전" in both words describe the pronunciation of two completely different Hanja characters with different meanings. ** As another example, Latin roots in the English language have very few
homonyms In linguistics, homonyms are words which are either; ''homographs''—words that mean different things, but have the same spelling (regardless of pronunciation), or ''homophones''—words that mean different things, but have the same pronunciatio ...
. For example, words that have pyro- as a root will almost always mean fire. However, the Sino-Korean root for fire, 화 (火), shares the same Hangul spelling with many other roots. As a result, many words as a whole are spelled identically in Hangul but vary widely in meaning. The sheer number of homonyms causes severe limitations to vocabulary acquisition when homophonous words are being transcribed entirely phonetically, and purely phonetic transcription reduces understanding and depth of knowledge of Sino-Korean words. * Many Korean speakers cannot tell apart Sino-Korean words from “pure” Korean words, many Sino-Korean words are of Korean coinage, and many so-called “pure” Korean words were originally Sino-Korean words. * There is a large quantity of Sino-Korean words that are unique/exclusive to Korean or differ drastically in usage in comparison to Chinese or Japanese. * In addition to Sino-Korean words only used in Korean, many native Korean words are suggested to have originated from Sino-Korean words themselves, whose pronunciations have since deviated from their Hanja pronunciation. For instance, the word
kimchi Kimchi (; ) is a traditional Korean side dish (''banchan'') consisting of salted and fermented vegetables, most often napa cabbage or Korean radish. A wide selection of seasonings are used, including '' gochugaru'' (Korean chili powder), ...
() from () has its origins in a Hanja word. * The use of Hanja allows easier interpretation of complex terms, as it is more helpful for the reader to assume an unknown vocabulary in context. * Attempts to completely replace Hanja with native words have been made before; these attempts have ultimately returned to the use of Sino-Korean vocabulary.


Politics


Hangul exclusivity

* Supporters of Hangul exclusivity argue that mixed script is an invention that was made and forced upon the Korean people by the Japanese during World War II. This argument is used as a call to action against mixed script as a legacy of the Japanese colonial past. It is seen as an embarrassment for Korea to uphold Japan's legacy of oppression.


Mixed script

* Arguments against the notion that mixed script was a Japanese creation include the fact that the concept of a "mixed script" predates Hangul in the forms of Idu,
Gugyeol Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, i ...
, and
Hyangchal ''Hyangchal'' () is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language in Chinese characters. Using the ''hyangchal'' system, Chinese characters were given a Korean reading based on the syllable associated with th ...
. These were used to transcribe Korean grammatical particles to aid in reading in Classical Chinese texts. All three of these scripts were "mixed scripts". For example, Idu used either the pronunciation or the Korean native reading of the character to transcribe the grammatical particles, while kugyŏl used specialised marking characters based on simplifications of Hanja for the same purpose. * Mixed script has been in continual use since the introduction of Hangul. The Songs of Dragons Flying to Heaven (), Sŏkbosangjŏl (), Wŏl’insŏkbo (), and A Vernacular Translation of the Lotus Sutra (), are all pioneering Hangul works written in Korean mixed script. * Mixed script advocates sometimes point out that Hangul itself was standardized under the Japanese colonial administration by Japanese collaborators who sought to make
propaganda Propaganda is communication that is primarily used to influence or persuade an audience to further an agenda, which may not be objective and may be selectively presenting facts to encourage a particular synthesis or perception, or using loaded l ...
that could be consumed by all Koreans. * Furthermore, mixed script proponents use the fact that Hangul exclusivity has been enacted under dictatorships. In South Korea, Hangul exclusivity was enforced by the government of Park Chung Hee who came to power through a
military coup d'état A military, also known collectively as armed forces, is a heavily armed, highly organized force primarily intended for warfare. Militaries are typically authorized and maintained by a sovereign state, with their members identifiable by a d ...
. Similarly, in
North Korea North Korea, officially the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), is a country in East Asia. It constitutes the northern half of the Korea, Korean Peninsula and borders China and Russia to the north at the Yalu River, Yalu (Amnok) an ...
, Hangul exclusivity was enacted by Kim Il-Sung after he took power in 1949.Hannas 1997: 67. "According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their ''gradual'' abandonment (1989:25)."


Footnotes


References

{{Reflist Korean writing system Hanja