Danglish
   HOME

TheInfoList



OR:

Danglish is a form of speech or writing that combines elements of Danish and
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Culture, language and peoples * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England * ''English'', an Amish ter ...
. The word ''Danglish'' is a
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
of ''Danish'' and ''English'' and has been in use since 1990. A variant form is Denglish, recorded since 2006. The term is used in
Denmark Denmark is a Nordic countries, Nordic country in Northern Europe. It is the metropole and most populous constituent of the Kingdom of Denmark,, . also known as the Danish Realm, a constitutionally unitary state that includes the Autonomous a ...
to refer to the use of English or pseudo-English vocabulary in Danish. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
and
French French may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France ** French people, a nation and ethnic group ** French cuisine, cooking traditions and practices Arts and media * The French (band), ...
words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms. "Danglish" is also used as a pejorative referring to the use of poor and/or clumsy English by Danes.


Danification of English words

Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes; in other words, they are conjugated or declined in the same manner as Danish words. The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well: *"Jeg blev nødt til at genstarte/reboote computeren, fordi programmet crashede. (I had to reboot the computer because the software crashed.) *"Har du allerede hentet/downloadet den nyeste version?" (Have you already downloaded the newest version?)


Twisting of Danish idioms and grammar rules

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution include but are not limited to: *at handle på noget (to act on something/take action. Correct term: at skride til handling) *tager ikke nej for et svar (to not take "no" for an answer. Correct term: tager ikke nej for et nej) *at få alting frem i det åbne (to get everything out in the open. Correct term: at få alting frem) *at svare telefonen (to answer the telephone. Correct term: at tage telefonen) *at spørge met spørgsmål (to ask
bout Bout can mean: People *Viktor Bout, suspected arms dealer *Jan Everts Bout, early settler to New Netherland *Marcel Bout Musical instruments * The outward-facing round parts of the body shape of violins, guitars, and other stringed instrume ...
a question. Correct term: at stille et spørgsmål) These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.


Anglicisation of Danish sentences

Although large majority of Danes are familiar with English as a second language, non-idiomatic sentences can still result from overly literal translations: *"I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to Helle Degn, former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in
Danida Danish International Development Agency (DANIDA) is the brand used by the Ministry of Foreign Affairs of Denmark when it provides humanitarian aid and development assistance to other countries, with focus on developing countries. There is no disti ...
in 1993.) *"Screw down a little bit the expectations" ("Lower your expectations" –
Richard Møller Nielsen Richard Møller Nielsen (19 August 1937 – 13 February 2014) was a Danish football player and manager. He coached the Denmark national football team that won the UEFA Euro 1992 tournament. In 1995, he was awarded a gold version of the Medal of ...
, National Football Manager) *"The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" –
Jytte Hilden Jytte Hilden (born 12 September 1942) is a Danish chemical engineer and politician (Social Democrats). She was elected member of the Folketing from 1979 to 1998, and was appointed Minister for Culture in Poul Nyrup Rasmussen Poul Oluf Nyrup ...
, Former Minister of Culture) *"Can I borrow the toilet?" ("May I use the toilet?")


Examples of common mistakes made by native Danish speakers when speaking English

Grammar mistakes such as: *Omitting the article "
the ''The'' is a grammatical article in English, denoting nouns that are already or about to be mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The ...
", because its Danish equivalents ("den", "det", "de") are used less often than in English. For example, "Train is delayed" or "Restaurant is booked". Words with multiple meanings in one of the languages: *Confusing "fun" with "funny." This is due to the Danish word "sjov" meaning having both meanings. ("We had a very funny time.") *Mixing up "lose" and "drop". This is due to the Danish word "tabe" meaning having both meanings. ("I was sorry to drop so much money in the stock market, but at least I dropped a lot of weight worrying about it.") *Confusing "prize" and "price" (both called "pris" in Danish)
False friend In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English ''embarrassed'' and Spanish ('pre ...
mistakes such as: (see also ) *Mistranslating "eventuelt" (possibly) as "eventually" and "aktuelt" (current/currently) as "actually." *Writing "consumer" instead of "customer."Mellish, p. 43.


Non-translation

Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized. "Handelshøjskolen i København" is now known as "
Copenhagen Business School Copenhagen Business School (Danish'': Handelshøjskolen i København'') often abbreviated and referred to as CBS (also in Danish), is a public university situated in Copenhagen, Denmark and is considered one of the most prestigious business scho ...
" or "CBS". Of the three music conservatories offering classical music programs, the English names of
Royal Academy of Music, Aarhus/Aalborg The Royal Academy of Music (Danish: ''Det Jyske Musikkonservatorium'') in Aarhus and Aalborg, Denmark, is a conservatoire and state institution under the auspices of the Danish Ministry of Culture, charged with responsibility for the further edu ...
and Danish National Academy of Music deviate from their original Danish names that show strong geographical emphasis, "Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)" and "Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)", which are translated as "The Jutlandic Music Conservatory" and "Southern Denmark Music Conservatory" respectively. Their English acronyms "RAMA" and "DNA of Music" are also employed in such informal settings as social media, for instance, the former's annual "RAMA Festival" and the latter's Facebook page URL. Many English-language films such as ''
Armageddon Armageddon ( ; ; ; from ) is the prophesied gathering of armies for a battle during the end times, according to the Book of Revelation in the New Testament of the Christian Bible. Armageddon is variously interpreted as either a literal or a ...
'', ''
Toy Story ''Toy Story'' is a 1995 American animated adventure comedy film produced by Pixar Animation Studios for Walt Disney Pictures. It is the first installment in the Toy Story (franchise), ''Toy Story'' franchise and the Firsts in animation, firs ...
'' or ''
Ice Age An ice age is a long period of reduction in the temperature of Earth's surface and atmosphere, resulting in the presence or expansion of continental and polar ice sheets and alpine glaciers. Earth's climate alternates between ice ages, and g ...
'', do not translate their titles into Danish, even if the films themselves are otherwise fully translated. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as "Double Whopper,"


See also

*'' The Julekalender''—certain characters in said television series speak entirely in Danglish. *
Denglisch Denglisch () is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words (''German'') and . The term is first recorded from 1965.Lambert, James. 2018. A multit ...
*
Dunglish Dunglish (portmanteau of ''Dutch'' and ''English''; in , literally: "coal-English") is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch. It is often viewed pejoratively due to certain typical mistakes that native Dutch speakers, par ...


References

{{Danish language Macaronic forms of English Danish language