The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the
Vietnamese language
Vietnamese () is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language Speech, spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic languages, Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is s ...
. It uses the
Latin script
The Latin script, also known as the Roman script, is a writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae in Magna Graecia. The Gree ...
based on
Romance languages
The Romance languages, also known as the Latin or Neo-Latin languages, are the languages that are Language family, directly descended from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages, Italic branch of the Indo-E ...
like
French, originally developed by
Francisco de Pina (1585–1625), a
missionary
A missionary is a member of a Religious denomination, religious group who is sent into an area in order to promote its faith or provide services to people, such as education, literacy, social justice, health care, and economic development.Thoma ...
from
Portugal
Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
.
The Vietnamese alphabet contains 29
letters, including 7 letters using four
diacritic
A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacrit ...
s: , , , , , , and . There are an additional 5 diacritics used to designate
tone (as in , , , , and ). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. meaning 'first'), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the
Latin script
The Latin script, also known as the Roman script, is a writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae in Magna Graecia. The Gree ...
.
The Vietnamese system's use of diacritics produces an accurate transcription for
tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds.
__TOC__
Letter names and pronunciation
Vietnamese uses 22 letters of the
ISO basic Latin alphabet
The ISO basic Latin alphabet is an international standard (beginning with ISO/IEC 646) for a Latin-script alphabet that consists of two sets (uppercase and lowercase) of 26 letters, codified in various national and international standards and u ...
. The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write
loanword
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: or for southerner pronunciation of in standard Vietnamese.
In total, there are 12 vowels () and 17 consonants (, literally 'extra sound').

;Notes:
* The vowels in the table are bolded and italicized.
* The use of the terms or to refer to and as or to refer to is to avoid confusion in some contexts, the same for as or (literally, 'strong s' or 'heavy s') and as (literally, 'light x'), as (literally, 'short i') and as (literally, 'long y').
* is always followed by in every word and phrase in Vietnamese, e.g. 'trousers', 'to attract', etc.
* The name for is from the French name for the letter: (literally, 'Greek i'), referring to the letter's origin from the
Greek letter
The Greek alphabet has been used to write the Greek language since the late 9th or early 8th century BC. It was derived from the earlier Phoenician alphabet, and is the earliest known alphabetic script to systematically write vowels as wel ...
''
upsilon
Upsilon (, ; uppercase Υ, lowercase υ; ''ýpsilon'' ) or ypsilon is the twentieth letter of the Greek alphabet. In the system of Greek numerals, has a value of 400. It is derived from the phoenician alphabet, Phoenician Waw (letter), waw ...
''. The other obsolete French pronunciations include () and ().
* The Vietnamese alphabet lacks the 4 letters (, ), (), ( 'double u', , 'double v') and (). However, these letters are often used for foreign loanwords (even partially adapted ones: 'fluorine', 'joule', 'base') or may be kept for foreign names.
* is most commonly treated as a vowel along with . represents 'short ' and represents 'long '. can have tones as well as other vowels (, , , , ) e.g. 'America'. It may also act as a consonant (when used after and ). It can sometimes be used to replace , e.g. 'bread' can sometimes be written by some people, but it is not generally considered standard or accurate.
* and are similar to each other in sound in Northern Vietnamese dialects or with some Southern Vietnamese speakers (especially in the
Mekong Delta region) and can sometimes be used interchangeably between these speakers, e.g. or '
grass jelly'.
Middle Vietnamese alphabet
The Vietnamese alphabet in the ''
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'' of
Alexandre de Rhodes has 23 letters:
In this dictionary, there are fewer letters than the modern alphabet. The letters ''ă'', ''â'', ''ê'', ''ô'', ''ơ'', and ''ư'' are regarded as separate letters in the modern alphabet and are used in the dictionary, but Rhodes (the author) does not regard them as separate letters. In the dictionary, a letter with diacritics, like ''à'', ''ạ'', ''ă'', ''ằ'', and ''ặ'', are not separate from the letter ; ''à'', ''ạ'', ''ă'', ''ằ'', and ''ặ'' are just regarded as the letter with diacritics.
In the alphabet, there is a letter, the
letter b with flourish ''ꞗ'', that has fallen out of use. It was used to represents the
voiced bilabial fricative /β/.
Two letters, ''ꞗ'' and ''đ'', are neither upper nor lower case. So according to that orthography, the names of the two provinces
Đồng Nai and
Lâm Đồng will be ''đồng Nai'' and ''Lâm đồng''. In the modern alphabet, the lower case version of ''đ'' is ''đ'', and upper case version of ''đ'' is ''Đ''.
There are two variants of minuscule ''s'': the long s, ''ſ'', and the short s, ''s''. In the modern alphabet, the long s, ''ſ'', is no longer used, and the short s, ''s'', is the only variant of s.
Normal ''v'' in the dictionary has two variants: the normal v, ''v'', and the curving-bottom v, ''u''. In the 17th century, ''v'' and ''u'' were not different letters, ''v'' being a variant of ''u''.
Consonants
The alphabet is largely derived from
Portuguese with some influence from
French, although the usage of and was borrowed from
Italian (compare , ) and that for from (Latinised) Greek and Latin (compare , , ), mirroring the
English usage of these letters (compare , , ).
There is one
trigraph, , and ten
digraphs: , , , , , , , , , .
* The consonants also called with its phoneme with , except . So will be , will be and so on.
Vowels
Pronunciation
The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.
and are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like and (i.e. 'arm, hand' is read as while 'ear' is read as ). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing with when it represents a vowel, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ('Publishing House of Education'), is used to represent only in
Sino-Vietnamese words that are written with one letter alone (diacritics can still be added, as in , ), at the beginning of a syllable when followed by (as in , ), after and in the sequence ; therefore such forms as * and * are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.
The uses of and to represent the phoneme can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows.
This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use ''Lí'' while the history books use ''Lý''.
Spelling
Vowel nuclei
The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the
IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.
:
Notes:
*The vowel is:
**usually written : = (a suffix indicating profession, similar to the English suffix ''-er'').
**sometimes written after , , , , , , , , : = 'America'
***It is always written when:
::# preceded by an orthographic vowel: = 'to advise';
::# at the beginning of a word derived from Chinese (written as otherwise): = 'to love'.
*The vowel is written before or (since in that position represents ): = 'organ (musical)'; = . This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
*Similarly, the vowel is written before or : = (
Nghệ An/
Hà Tĩnh variant of ). But unlike being frequently used in onomatopoeia,
transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as ), seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, is preferred (e.g. 'cardboard', 'accordion').
Diphthongs and triphthongs
:
Notes:
The glide is written:
* after (spelled in this instance)
* in front of , , or except after
* following and
* in all other cases; is written as instead of * (cf. ), and that is written as after
The off-glide is written as except after and , where it is written as ; is written as instead of * (cf. ).
The diphthong is written:
* at the end of a syllable: = 'sugar cane'
* before a consonant or off-glide: = 'piece'; = 'to slope, slant'
:The of the diphthong changes to after :
:*: = 'late at night'
:*: = 'to advise'
: changes to at the beginning of a syllable ( does not change):
:* = 'calm'; 'weak, feeble'
The diphthong is written:
* at the end of a syllable: = 'to buy'
* before a consonant or off-glide: = 'ten thousand'; = 'down'
The diphthong is written:
* at the end of a syllable: = 'to rain'
* before a consonant or off-glide: = 'irrigation canal'; = 'to water, irrigate, sprinkle'
Tone marks
Vietnamese is a
tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as
suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a
glottalization pattern.
There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.
In the south, there is a merging of the and tones, in effect leaving five tones.
}
,
ã
,
X
,
4
, align="center" ,
, align="left" , glottalized rising, (Northern); slightly lengthened tone (Southern), , Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
, -
, 6
, align="left" ,
dot below
,
ạ
,
J
,
5
, align="center" ,
, align="left" , glottalized falling, (Northern); low rising, (Southern), , Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ
* ''*'':
Z
(in
TELEX
Telex is a telecommunication
Telecommunication, often used in its plural form or abbreviated as telecom, is the transmission of information over a distance using electronic means, typically through cables, radio waves, or other communica ...
) and
0
(in
VNI) keys are used to remove the mark. For example, in VNI,
U2
→ , then press
0
→ .
* Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
* The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly
breathy.
* The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
* In the North, a perispomeni indicates that the speaker should start mid, break off (with a
glottal stop
The glottal stop or glottal plosive is a type of consonantal sound used in many Speech communication, spoken languages, produced by obstructing airflow in the vocal tract or, more precisely, the glottis. The symbol in the International Phonetic ...
), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
*The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
*The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly
creaky and ending in a
glottal stop
The glottal stop or glottal plosive is a type of consonantal sound used in many Speech communication, spoken languages, produced by obstructing airflow in the vocal tract or, more precisely, the glottis. The symbol in the International Phonetic ...
.
In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant does not exist, as in , ), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in , ). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus is acceptable while is not). In the case of the diphthong, the mark is placed on the . The in is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by , while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.
In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance and but not . Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like and as base letters.) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists before because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.
Structure
In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:
#An optional beginning consonant part
#A required vowel
syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
#An ending consonant part, can only be one of the following: , , , , , , , , or nothing.
History

Since the beginning of the
Chinese rule in 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in
classical Chinese
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
(, ) while indigenous writing with started around the ninth century. In the 12th century, several Vietnamese words started to be written in ', using
Chinese characters
Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
. The system was based on Chinese characters, but was also supplemented with Vietnamese-invented characters to represent native Vietnamese words. These characters adapted or created using methods such as creating phono-semantic compounds (, ), double-phonetic compounds (, ), and borrowing the character for its pronunciation (, ).
Name
People have called the Latinized script of Vietnamese at least since 1867. In 1867, scholar
Trương Vĩnh Ký published two grammar books. The first book is (Tips to teach and learn French), a Vietnamese book written in about French grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called (not ). The second book is (Simplification of Annamite grammar), a French book about Vietnamese grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called (European alphabet), (Latin characters). On
Gia Dinh Bao April 15th issue of 1867, when mentioned the French book about Vietnamese grammar, the name was used to indicate the Latinized script of Vietnamese.
Creation of
As early as 1620, with the work of
Francisco de Pina, Portuguese and Italian
Jesuit
The Society of Jesus (; abbreviation: S.J. or SJ), also known as the Jesuit Order or the Jesuits ( ; ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.
The work was continued by the Avignonese
Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by
Gaspar do Amaral and
António Barbosa, Rhodes compiled the , a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.
These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, was used within the Catholic community.
However, works written in the Vietnamese alphabet were in the minority and Catholic works in were significantly more widespread. was the primary writing system used by Vietnamese Catholics.
Colonial period
In 1910, the
French colonial administration enforced . The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.
[Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", ''Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est'', Vol. 2000/5, pp. 135-149.] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature. An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in
Cambodia
Cambodia, officially the Kingdom of Cambodia, is a country in Southeast Asia on the Mainland Southeast Asia, Indochinese Peninsula. It is bordered by Thailand to the northwest, Laos to the north, and Vietnam to the east, and has a coastline ...
and
Laos
Laos, officially the Lao People's Democratic Republic (LPDR), is the only landlocked country in Southeast Asia. It is bordered by Myanmar and China to the northwest, Vietnam to the east, Cambodia to the southeast, and Thailand to the west and ...
, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the
Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.
According to the historian
Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of down to the village level.
It was by the imperial decree of Emperor
Thành Thái in 1906 that parents could decide whether their children would follow a curriculum in () or (, 'Southern sound', the contemporary Vietnamese name for ').
This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.
The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the
French protectorates of Annam and
Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from
French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina that created the momentum for the usage of ' to spread.
Since the 1920s, the Vietnamese mostly use ', and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of ' to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.
[ Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance y French authority or pro-French Vietnamese elite ..Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."]
Mass education
Between 1907 and 1908, the short-lived
Tonkin Free School promulgated ' and taught French language to the general population.
In 1917, the French system suppressed Vietnam's
Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor
Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.
While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help bridge Vietnamese to European philosophies.
The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using ' in primary school and then the French language (taught in '). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in ', with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.
[Anderson, Benedict. 1991. ''Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism''. London: Verso. pp. 127-128.]
Late 20th century to present
Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics. This had led to the use of accent and diacritic-less names in
Overseas Vietnamese
Overseas Vietnamese (, , or ) refers to the Vietnamese diaspora living outside of Vietnam.
The global overseas Vietnamese population is estimated at 5 to 6 million people. The largest communities are in the United States, with over 2.3 million ...
, such as ''Viet'' instead of the proper ''Việt''. Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in
chữ Hán
( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to
ruby characters elsewhere in Asia. French, which left a mark on the Vietnamese language in the form of
loanwords and other influences, is no longer as widespread in Vietnam, with
English or
International English the preferred European language for commerce.
Computing
The universal character set
Unicode
Unicode or ''The Unicode Standard'' or TUS is a character encoding standard maintained by the Unicode Consortium designed to support the use of text in all of the world's writing systems that can be digitized. Version 16.0 defines 154,998 Char ...
has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the
Basic Latin,
Latin-1 Supplement,
Latin Extended-A and
Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with ''dau hoi'') are placed in the
Latin Extended Additional block. An
ASCII
ASCII ( ), an acronym for American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for representing a particular set of 95 (English language focused) printable character, printable and 33 control character, control c ...
-based writing convention,
Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including
VSCII (TCVN), VNI,
VISCII and
Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format
UTF-8.
Unicode allows the user to choose between
precomposed character
A precomposed character (alternatively composite character or decomposable character) is a Unicode entity that can also be defined as a sequence of one or more other characters. A precomposed character may typically represent a letter with a diac ...
s and
combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see
Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where
Windows-1258 used combining characters).
Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS, Android and MacOS,
have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install
free software
Free software, libre software, libreware sometimes known as freedom-respecting software is computer software distributed open-source license, under terms that allow users to run the software for any purpose as well as to study, change, distribut ...
such as
Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as
Telex
Telex is a telecommunication
Telecommunication, often used in its plural form or abbreviated as telecom, is the transmission of information over a distance using electronic means, typically through cables, radio waves, or other communica ...
.
=Unicode code points
=
The following table provides Unicode code points for all non-ASCII Vietnamese letters.
See also
*
Portuguese orthography
*Special characters:
**
Ă,
Â,
Đ,
Ê,
Ô,
Ơ,
Ư
**
Dot (diacritic)
**
Hook above
**
Horn (diacritic)
*Historic Writing
**"
Chữ Hán
( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
", classical Chinese written in Vietnam (Han characters)
**"
Chữ Nôm", former script used to write Vietnamese using Han and Nom (invented characters) words
*Coding and Input Methods:
**
Telex
Telex is a telecommunication
Telecommunication, often used in its plural form or abbreviated as telecom, is the transmission of information over a distance using electronic means, typically through cables, radio waves, or other communica ...
, the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices.
**
VNI, another input ''and'' encoding convention for Vietnamese alphabet.
**
VIQR, another standard 7-bit ''input method'' for Vietnamese alphabet.
**
VISCII, another standard 8-bit ''encoding'' for Vietnamese alphabet.
**
Unicode
Unicode or ''The Unicode Standard'' or TUS is a character encoding standard maintained by the Unicode Consortium designed to support the use of text in all of the world's writing systems that can be digitized. Version 16.0 defines 154,998 Char ...
, character encoding standard for most of the world's writing systems
*
Vietnamese Braille
*
Vietnamese calligraphy
*
Vietnamese phonology
*
Vietnamese punctuation
*
Francisco de Pina
*
Alexandre de Rhodes
Footnotes
References
Bibliography
*Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. ''Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises'', ''44'', 135–193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
*
*Healy, Dana.(2003). ''Teach Yourself Vietnamese'', Hodder Education, London.
*.
*
*Nguyen, Đang Liêm. (1970). ''Vietnamese pronunciation''. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. .
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). ''Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam''. Washington, D. C.: Author.
*
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), ''The world's writing systems'', (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. .
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). ''Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. .
*Pham, Andrea Hoa. (2003). ''Vietnamese tone: A new analysis.'' Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. ''Vietnamese tone: Tone is not pitch''). .
*
*
*Thompson, Laurence E. (1991). ''A Vietnamese reference grammar''. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. . (Original work published 1965).
*
*
Further reading
* Nguyen, A. M. (2006). ''Let's learn the Vietnamese alphabet''. Las Vegas: Viet Baby.
* Shih, Virginia Jing-yi. ''Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam''. 1991.
External links
*
Vietnamese Unicode FAQs
{{Authority control
Latin alphabets
Vietnamese writing systems
Latin-script orthographies
Writing systems without word boundaries