HOME

TheInfoList



OR:

The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese
Protestants Protestantism is a branch of Christianity that follows the theological tenets of the Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century against what its followers perceived to b ...
, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simplified Chinese, and is published in Hong Kong by the Hong Kong Bible Society, a Bible society affiliated with the United Bible Societies; in Taiwan by the Bible Society in Taiwan, also associated with the United Bible Societies; and in
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
by Amity Printing Co., Ltd., of the Amity Foundation in Nanjing, related to the
China Christian Council The China Christian Council (CCC; ) was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People's Republic of China with Bishop K. H. Ting as its president. It works to provide theological education and the publica ...
and also affiliated with the United Bible Societies. A revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV) (), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010.


History

The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original-language manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally, three versions of the CUV were planned—two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin Chinese version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated
New Culture Movement The New Culture Movement () was a movement in China in the 1910s and 1920s that criticized classical Chinese ideas and promoted a new Chinese culture based upon progressive, modern and western ideals like democracy and science. Arising out of ...
, the CUV is the second translated work to be published in Vernacular Mandarin Chinese, after the first vernacular Chinese Bible, the Peking Committee Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin Chinese version, published in two slightly different editions—the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版)--differing in the way the word “God” is translated. The vernacular Chinese language in the CUV has changed a lot since 1919 and its language is stilted for modern readers. Furthermore, many Chinese characters used in the CUV have fallen into disuse and cannot be found in commonly available dictionaries today. Work towards the revision for the CUV, the ''Revised Chinese Union Version'' (RCUV), started in the early 1980s. Its goal was to update the language of the CUV while keeping as much of the original translation as intact as possible, ultimately resulting in an update of 15% of the New Testament and 20% of the Old Testament. The revision to the New Testament was completed in 2006 (), and to the entire Bible in 2010. This version was consecrated on 27 September 2010 at St. John’s Cathedral in Hong Kong.


Typography

Text in the Chinese Union Version is typeset generally vertically from right to left, with some captions for illustrations typeset horizontally from left to right. * The CUV employs old-style punctuation, setting most punctuation marks as if they were ruby. It uses the currently standard proper name mark only for personal names, but punctuation mark that can be described as a “double proper name mark” is used for geographical names; both of these are typeset on the right-hand side, instead of the currently standard left. The book title mark is not used, and book titles are not marked in the CUV in any way. Chapter and section headings are typeset in sans serif type. * Verse numbers are typeset on the right-hand side of the first word of each verse as ruby. They are also repeated in the margins. * New paragraphs start after chapter and section headings. Within each section, however, paragraph breaks are indicated by the traditional Chinese pilcrow, a thin, sans-serif circle about the size of a Chinese character. * In the Shen Edition of the CUV, a full-width space is added before each word “God” so that the paging between the Shen and Shangti editions are identical; this extra space is interpreted as the traditional honorific marker. * Comments and notes are typeset as warichu. Additionally, an ad hoc punctuation mark that looks like a dashed underline is used to mark editorially inserted words; like the two varieties of the proper name mark, this mark is also typeset on the right-hand side. * Typesetting the proper name mark on the right would have caused clashes with verse numbers and most punctuation marks. However, when clashes occur, the proper name and similar punctuation marks that cause the clash are partially truncated to avoid omitting any punctuation marks.


Chinese Union Version with New Punctuation

Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader. The result of updating the CUV’s punctuation in line with modern usage is the ''Chinese Union Version with New Punctuation'' (CUVNP or CUNP; ) which was published in 1988. This edition with the Chinese characters written horizontally, printed by
Amity Printing Company The Amity Foundation () is an independent Chinese voluntary organization. it is the largest charity in China. It was created in 1985 on the initiative of Christians in China with the late Bishop K. H. Ting as its founder. Its main objective ha ...
, Nanjing, and published by
China Christian Council The China Christian Council (CCC; ) was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People's Republic of China with Bishop K. H. Ting as its president. It works to provide theological education and the publica ...
, Shanghai, constitutes the largest number of the Bibles in present-day China. Some wording and proper nouns (people's names and place names) have been changed from the 1919 version in order to adapt to the modern use of the Chinese language. A bilingual Chinese-English edition, the Chinese Union Version combined with the New Revised Standard Version, is also published by
China Christian Council The China Christian Council (CCC; ) was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People's Republic of China with Bishop K. H. Ting as its president. It works to provide theological education and the publica ...
.


See also

* Chinese Bible Translations *
Delegates' Version The ''Delegates' Version'' was a significant Bible translations into Chinese, translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant Christian missions, missionaries in Classical Chinese, classical, literary Chinese. The New T ...
*
New Chinese Version The Chinese New Version (abbreviation:CNV; ) is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society (環球聖經公會 Huanqiu Shengjing Xiehui) with the assistance of the Lockman Foundation. It was fo ...
*
Studium Biblicum Version The Studium Biblicum Version ( zh, t=思高本, s=思高本, j=si1 gou1 bun2, p=Sīgāo Běn) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be ''the'' Chinese Catholic Bible. ...


References

{{Christianity and China 1919 non-fiction books Union Version 1919 in Christianity