Chi-chen Wang
   HOME

TheInfoList



OR:

Chi-chen Wang (; 1899–2001) was a Chinese-born American literary scholar and translator. He taught as a professor at
Columbia University Columbia University in the City of New York, commonly referred to as Columbia University, is a Private university, private Ivy League research university in New York City. Established in 1754 as King's College on the grounds of Trinity Churc ...
from 1929 until his retirement in 1965.


Life and career

Wang was born in Huantai County, Shandong province. His father Wang Caiting (; 1877–1952) achieved the Jinshi degree, the highest level of the civil service examinations and was a
county magistrate The county magistrate or local magistrate, known by several Chinese names, was the official in charge of the '' xian'' ("county"), the lowest level of central government in Imperial and early Republican China. The magistrate was the official ...
in Guangdong, where Chi-chen lived for several years. Chi-chen studied the Confucian classics at home, then entered the middle school affiliated with
Tsinghua University Tsinghua University (THU) is a public university in Haidian, Beijing, China. It is affiliated with and funded by the Ministry of Education of China. The university is part of Project 211, Project 985, and the Double First-Class Constructio ...
in Beijing in 1913. Upon graduation he proceeded to the United States on a
Boxer Indemnity Scholarship Program The Boxer Indemnity Scholarship Program was a scholarship program for Chinese students to be educated in the United States, funded by the Boxer Indemnities. On May 25, 1908, the U.S. Congress Senate and House of Representatives passed the Joint ...
scholarship. In 1922-1924 he studied at the
University of Wisconsin A university () is an institution of tertiary education and research which awards academic degrees in several academic disciplines. ''University'' is derived from the Latin phrase , which roughly means "community of teachers and scholars". Uni ...
and earned an A.B. in Economics. In 1924-1927 he attended Columbia University's business and journalism schools and the Graduate Faculties of Political Science, Philosophy and Pure Science. Wang did not study for a higher degree perhaps because, as he later wrote, he was not a "good student". He confessed he was more interested in pursuing girls (although back in Shandong he had a wife by arranged marriage who later bore him a son). While in the United States, he came in conflict with American missionaries and the values of what he called western "enterprise, pugnacity, and dead-in-earnestness". He argued that Chinese religion was non-sectarian and pragmatic, and that the "practical common sense of the Chinese" makes the task of saving "the Heathen Chinee ic difficult, even more so by the "growing sense of nationalism" after the "farcical
Treaty of Versailles The Treaty of Versailles was a peace treaty signed on 28 June 1919. As the most important treaty of World War I, it ended the state of war between Germany and most of the Allies of World War I, Allied Powers. It was signed in the Palace ...
". Wang joined the Columbia faculty in 1929 was also a research assistant at New York's
Metropolitan Museum of Art The Metropolitan Museum of Art, colloquially referred to as the Met, is an Encyclopedic museum, encyclopedic art museum in New York City. By floor area, it is the List of largest museums, third-largest museum in the world and the List of larg ...
, 1928-1936. and was among the few Chinese scholars employed at American universities in 1928. He returned to China in 1929 and 1935 to visit his family, which then lived in
Shandong Shandong is a coastal Provinces of China, province in East China. Shandong has played a major role in Chinese history since the beginning of Chinese civilization along the lower reaches of the Yellow River. It has served as a pivotal cultural ...
. On his 1929 visit, the poet Xu Zhimo introduced him to Shen Congwen, a highly regarded novelist and short-story writer. Wang and Shen corresponded regularly in the following years. Wang was in the group that expanded the Columbia Asian studies faculty in the 1930s, in which Wang taught classical language and literature.
Wm Theodore de Bary William Theodore de Bary ( zh, c=狄培理, p=Dí Péilǐ; August 9, 1919 – July 14, 2017) was an American Sinologist and scholar of East Asian philosophy who was a professor and administrator at Columbia University for nearly 70 years. De Bar ...
's history of the program notes that :As a liberated child of the Revolution and alienated from much of traditional culture, he tended to be somewhat cynical and less than inspiring as a lecturer. His forte was as a translator of modern literature, and though allergic to all talk of grammar, he would spend long hours in virtually tutorial sessions with those determined enough to benefit from his fine command of both Chinese and English. Wang expected his students to not only be competent in reading Chinese but fluent and idiomatic English, particularly if they were native speakers. One of his students,
Burton Watson Burton Dewitt Watson (June 13, 1925April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Aw ...
, who would become an eminent translator, recalled taking an advanced course with Wang in 1950 reading two essays from the
Shiji The ''Shiji'', also known as ''Records of the Grand Historian'' or ''The Grand Scribe's Records'', is a Chinese historical text that is the first of the Twenty-Four Histories of imperial China. It was written during the late 2nd and early 1st cen ...
in classical Chinese. He later wrote that he remembered Professor Wang's "frequent exasperated outbursts,'You mean you don't even know ''that'' character?" or 'What kind of English is that!'" Watson continued that the hours spent with him that year "left me with the conviction that in translating such texts, it is not enough merely to bring across the meaning of the Chinese; one must do so in a manner that reads like natural idiomatic English. This conviction has remained with me through the years and informed all my work as a translator of Chinese and Japanese." Another Columbia student who went on to a successful academic career, Harriet Mills, remarked that Wang Chi-chen's translations were what first interested her in Lu Xun. Wang resigned from her dissertation committee, however, leaving Mills with the impression that he feared he would be in danger of McCarthyite reprisals (Mills argued that Lu Xun sincerely supported the Communists, a controversial position during the Cold War). Through his friend, C.T. Hsia, Wang began a correspondence with Chen Jo-hsi, a Taiwan author who was living in Vancouver. She had gone from Taiwan to live on the Chinese mainland during the
Cultural Revolution The Cultural Revolution, formally known as the Great Proletarian Cultural Revolution, was a Social movement, sociopolitical movement in the China, People's Republic of China (PRC). It was launched by Mao Zedong in 1966 and lasted until his de ...
and wrote stories frankly describing life there. After they met, Chen said they became "friends across the generation gap". Wang translated several of her stories and gave her advice that she used in revising her book, Execution of Mayor Yin (1978) Kao (1980) When he retired, Wang recommended that C.T. Hsia succeed him. Wang was married twice, first to Bliss Kao, and then to Yang Dalai, until his death in 2001.


Translations and influence

The Hong Kong scholar Wang Baorong called Wang "the most successful Lu Xun translator in the early years" and writes that Wang made "American-English versions of sixteen pieces which are accurate and refined."


Selected publications

* * * *.


Translations

* ''
The Dream of the Red Chamber ''Dream of the Red Chamber'' or ''The Story of the Stone'' is an 18th-century Chinese novel authored by Cao Xueqin, considered to be one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It is known for its psychological scope and its ...
''. by Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngoh. Translated and Adapted by Chi-Chen Wang, with a Preface by Arthur Waley. (Garden City, NY: Doubleday, Doran,1929). Pp. xxvii. 371. * '' Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin'' (
Lu Xun Lu Xun ( zh, c=魯迅, p=Lǔ Xùn, ; 25 September 188119 October 1936), pen name of Zhou Shuren, born Zhou Zhangshou, was a Chinese writer. A leading figure of modern Chinese literature, he wrote in both vernacular and literary Chinese as a no ...
) (New York: Columbia University Press, 1941): My native heath.--The cake of soap.--The divorce.--Reunion in a restaurant.--The story of hair.--Cloud over Luchen.--Our story of Ah Q.--A hermit at large.--Remorse.--The widow.--The diary of a madman. * ''Contemporary Chinese Stories'' (New York: Columbia University Press, 1944): The road, by Chang T'ien-yi. -- The inside story, by Chang T'ien-yi. -- A country boy withdraws from school, by Lao Hsiang. -- Black Li and White Li, by
Lao She Shu Qingchun (3 February 189924 August 1966), known by his pen name Lao She, was a Chinese writer of Manchu ethnicity, known for his vivid portrayal of urban life and his colorful use of the Beijing dialect, such as in the novel '' Rickshaw Boy' ...
. -- The glasses, by Lao She. -- Grandma takes charge, by Lao She. -- The philanthropist, by Lao She. -- Liu's court, by Lao She. -- The puppet dead, by Pa Chin. -- Night march, by Shen Ts'ung-wen. -- Smile! By Chang T'ien-yi. -- Reunion, by Chang T'ien-yi. -- Little sister, by Feng Wen-ping. -- The helpmate, by Ling Shu-hua (Mrs. Ch'en T'ung-po) -- Spring silkworms, by
Mao Dun Shen Dehong (Shen Yanbing; 4 July 1896 – 27 March 1981), best known by the pen name of Mao Dun, was a Chinese novelist, essayist, journalist, playwright, literary and cultural critic. He was highly celebrated for his Literary realism, rea ...
. -- "A true Chinese," by Mao Dun. -- Mrs. Li's hair, by Yeh Shao-chun. -- Neighbors, by Yeh Shao-chn. -- What's the difference? By Lusin. -- Peking street scene, by Lusin. -- Yuchun, by Yang Chen-sheng. *''Traditional Chinese Tales'' (New York: Columbia University Press, 1944): Hsu¨ Yen's strange encounter, or, Lovers within a lover / Wu Chun—The ancient mirror / Wang Tu—The white monkey—The disembodied soul / Ch'en Hsuan-yu—The magic pillow / Shen Jiji—Jenshih, or, The fox lady / Shen Jiji -- The dragon's daughter / Li Ch'ao-wei—Huo Hsiaoyu¨ by Jiang Fang—Li Yahsien, a loyal courtesan / Po Hsing-chien -- The Story of YingYing / Yuan Chen—Hsieh Hsiaowo, or, A monkey in the carriage / Li Kung-tso—The Kunlun slave / P'ei Hsing—Yinniang the swordswoman / P'ei Hsing—Predestined marriage / Li Fu-yen—Du Zizhun / Li Fuyen—The jade kuanyin—The judicial murder of Tsui Ning—The flower lover and the fairies—The oil peddler and the queen of flowers—The three brothers. *''Stories of China at War'' (New York: Columbia University Press, 1947):
Hathi Trust Free Online
Beyond the Willow wall, by Tuan-mu Kung-liang. -- Three men, by Chen Shou-chu. -- Heaven has eyes, by Mao Dun. -- The red trousers, by Pien Chih-lin. -- An unsuccessful fight, by Ping Po. -- Chabancheh Makay, by Yao Hsu¨eh-yin. -- Purge by fire, by Yang Shuo. -- Builders of the Burma Road, by Pai P'ing-chieh. -- In the steel mill, by King Yu-ling. -- Test of good citizenship, by Li Wei-t'ao. -- They take heart again, by
Lao She Shu Qingchun (3 February 189924 August 1966), known by his pen name Lao She, was a Chinese writer of Manchu ethnicity, known for his vivid portrayal of urban life and his colorful use of the Beijing dialect, such as in the novel '' Rickshaw Boy' ...
(Lau Shaw) -- Portrait of a traitor, by Lao She (Lau Shaw) -- The letter from home, by Lao She (Lau Shaw) -- A new life, by Chang T'ien-yi. -- House hunting, by Tuan-mu Kung-liang. -- Under the moonlight, by Kuo Mo-jo. * ''Dream of the Red Chamber''. yTsao Hsueh-Chin. Translated and Adapted by Chi-Chen Wang (Garden City, NY: Doubleday & Co: Garden City, N.Y, 1958). Pp. xx. 329.


Notes


References and further reading

* Kao, George, "Chi-chen Wang: An Appreciation", in George Kao, ed., ''Two Writers and the Cultural Revolution: Lao She and Chen Jo-hsi'' (Hong Kong:The Chinese University Press, 1980), pp. 131–132. * *


External links

* * {{DEFAULTSORT:Wang, Chi-chen 1899 births 2001 deaths Boxer Indemnity Scholarship recipients Columbia University faculty University of Wisconsin–Madison College of Letters and Science alumni Translators from Chinese Chinese–English translators Columbia Business School alumni Chinese emigrants to the United States Columbia Graduate School of Arts and Sciences Columbia University Graduate School of Journalism alumni