Title
Chinese ''Caigentan'' combines ''cai'' 菜 "vegetables; greens; (non-staple) food; dish; course (in menu)", ''gen'' 根 "roots (of plants); bottom (of mountains)", and 譚 "talk; conversation; discourse". This compound ''caigen'' 菜根 "inedible root of a vegetable; cabbage stalk" is a literary metaphor meaning "bare subsistence" (originating in Zhu Xi's ''Xiaoxue'' 小學 "Minor Learning"). The Chinese proverb ''Jiao de caigen, baishi ke zuo'' 嚼得菜根, 百事可做 literally means "Textual history
The history of ''Caigentan'' editions is convoluted. No original text is extant in China, and the earliest printed editions are preserved in Japan. Traditionally, the two received ''Caigentan'' versions are identified by whether they list the author Hong'sContents
In terms of traditional Chinese literary genres, the ''Caigentan'' is a ''yulu'' 語錄 (lit. "recorded sayings") "quotations; aphorisms", a subtype of ''shanshu'' 善書 ("good book") "moral-instruction; morality" book category. The individual entries are predominantly written in ''pianwen'' 駢文 "parallel style", an ornate rhythmical prose marked by parallelism or chiasmus. For instance,口乃心之門, 守口不密, 洩盡真機; 意乃心之足, 防意不嚴, 走盡邪蹊. (1:220)The ''Caigentan'' records life lessons from the decadent and corrupt late Ming society, many of which have universal appeal. Take, for example, this warning to partygoers.
The mouth is the portal of the mind. If not carefully guarded, it leaks true intents and motives. Feelings are the feet of the mind. If not carefully watched, they will take you onto all kinds of wayward paths.
Those who pick up their coats to depart at the height of festivity are admired as adepts who can halt at the precipice. Those who pursue their night journey after their candle has burned out are ridiculed as ordinary persons awash in the bitter sea. (2:104)Referring to the first of the Buddhist
The sun is setting and the evening clouds are more colorful than ever. The year is about to end and the oranges and tangerines are all the more fragrant. Thus noble persons in their old age should all the more enliven their spirits a hundredfold. (1:11)Tr. .
Translations
The Chinese ''Caigentan'' has been translated into many languages. Japanese ''Saikontan'' translations are the most numerous, with over 26 annotated editions published. English translations are available from Isobe Yaichiro, William Scott Wilson, Thomas Cleary, Paul White, and Robert Baker Aitken and Daniel W. Y. Kwok. In addition, there are partial translations by Chao Tze-Chiang and by Lee Siu-Leung and Fu Yiyao. Three annotated editions include parallel text Chinese. To illustrate the translational range in English, the ''Caigentan'' metaphorically compares two traditional Chinese artifacts, the '' qiqi'' 攲器 (lit. "leaning/tilting vessel") "a container designed to overturn when full" and the ''puman'' 撲滿 (lit. "strike henfull") "clay coin bank; piggy bank". Compare these translations of 欹器以滿覆, 撲滿以空全. 故君子寧居無不居有, 寧處缺不處完 (1.63):There is an ancient vessel which is so constructed that when it contains no water, it stands obliquely; when half filled, it stands upright; but when full, it will fall down. There is another antique vessel made of earth and used as a savings-box. It has a small opening, through which coins are dropped. Thus, the former falls when it is full, while the latter is useful because it is empty within. Such is the way of the supreme man. He prefers nothing to something; he is content with want rather than seeking after fullness.
When the water bottle is full, it overturns. When the piggy bank remains empty, it is whole. Therefore, the gentleman: Resides in vacuity rather than existence, and exists in the lacking rather than the complete.
There is a kind of vessel that tips over when it is full. A piggy bank is not broken as long as it is empty. So for enlightened people it is better to dwell in nonbeing than in being, better to be lacking than replete.
The ''qi'' vessel tips over when it is filled with water. The ''puman'' money stays whole so long as it is not filled up with money. Therefore, the accomplished man prefers to settle in a place where there is neither strife nor striving, and dwell in an incomplete placed, not a finished one.
A vessel topples because it is too full. A piggy bank is saved from being shattered for its emptiness. So a true person prefers "have-not" than "have". Rather be incomplete than to be complete.
The ''qiqi'' water vessel tips over when it is full. The ''puman'' money-saving vessel is perfect when it is empty. The noble person abides with nothing rather than with something, and is content with lack rather than with completeness.This ''qiqi'' alludes to the ancient '' Xunzi'' (28.1), where it was a symbolic warning against complacency. When Confucius visited the ancestral temple of
References
* *Hong Yingming, 2020. ''The Art of Living: Chinese Proverbs and Wisdom. A modern reader of the Vegetable Roots Discourse''. Tuttle (ann. by Wu Yansheng and Ding Liangyan; trans. Tony Blishen). *Hong Zicheng, 1995, ''Propos sur la racine des légumes.'' Zulma (French trans. and ann. by Martine Vallette-Hémery). *Hong Zicheng, 2016. ''Caigentan (Saikontan). Weisheiten eines Vegetariers''. Angkor (German trans. Guido Keller and Taro Yamada). *Hong Zicheng, 2020a. ''Wortels van Levenskunst''. ISVW (Dutch trans. Carlo Hover). *Hong Zicheng, 2020b. ''Wortels van Levenskunst. Verantwoording, verwijzingen en commentaren, samengesteld door Carlo Hover''. ISVW. (Only annotations and commentary) *Hong Zi-Cheng, 2002. Roots of Vegetables Table Talks (trans. Chung Hing Sin and Linda Elena Opyr) . * * *Wilson, William Scott, trans. 2012. ''Master of the Three Ways: Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life''. Shambhala. FootnotesFurther reading
* Huanshu Daoren, 1999. ''Zum Anfang zurück. Gedanken über das Tao''. Aurum (German translation of Cleary 1990). * Huanshu Daoren, 2001. ''Tao van eenvoud''. Altamira-Becht (Dutch translation of Cleary 1990). * Kitao, Yoshitaka. 2007. ''The SBI Group Vision and Strategy''. John Wiley and Sons. * Röser, Sabine A.M. ''Die Aphorismensammlung Ts'ai-ken t'an: Hung Ying-mings Werk als Spiegel seiner Zeit, der Wan-li-Ära der späten Ming-Zeit.'' (German dissertation), 1987. * Vos, Frits, 1976. ‘Hung Ying-ming’. In: L.C. Goodrich en Fang, Chao-Ying, ''Dictionary of Ming Biography 1368-1644''. Volume I. P. 678-679. Columbia University Press. * Vos, Frits, 1986. ‘The Roots of Wisdom: Saikontan by Hung Ying-ming and William Scott Wilson (Review)’. ''The Journal of Asian Studies, 45'', 3, pp. 600-602.External links