HOME

TheInfoList



OR:

The history of Bible translations into
Albanian Albanian may refer to: *Pertaining to Albania in Southeast Europe; in particular: **Albanians, an ethnic group native to the Balkans **Albanian language **Albanian culture **Demographics of Albania, includes other ethnic groups within the country ...
can be divided into early and modern translations.


Early Translations (Albanian Renaissance Translations)


The Buzuku Translations, 1554–1555

Albanian priest
Gjon Buzuku Gjon Buzuku ( – ) was an Albanian Catholic priest and a prominent Old Albanian author, who wrote the first known printed book in Albanian. Commonly referred to as the ''Missal'', this book is considered an important monument of Albanian stud ...
translated selected Scripture portions into Albanian which were printed in the first known Albanian book, ''The Missal'' (''
Meshari ''Meshari'' ( Albanian for "Missal") is the oldest published book in Albanian. The book was written by Gjon Buzuku, a Catholic cleric in 1555. The book contains 188 pages and is written in two columns. ''Meshari'' is the translation of the main ...
''), composed in the
Gheg Gheg or Geg (Gheg Albanian: ''gegnisht'', Standard ) is one of the two major varieties of Albanian, the other being Tosk. The geographic dividing line between the two varieties is the Shkumbin River, which winds its way through central Alba ...
dialect of Albanian. The Apostolic Library in the Vatican holds the only known copy of the book. Dr. Thoma Qendro prepared the Biblical text from Buzuku's ''Missal'' for the Albanian Interconfessional Bible Society's reprint in 2010.


Elbasan Gospel Manuscript, 1761

Earlier attempts have been recorded such as the 18th century
Elbasan Gospel Manuscript The Elbasan Gospel Manuscript is an 18th-century collection of translations from the New Testament into Albanian. Although the author is mainly known as the Anonymous of Elbasan (), according to Mahir Domi and Robert Elsie the linguistic and histo ...
.


Bible Society Translations into Gheg and Tosk


Meksi Tosk Translation, 1821–1827

Vangjel Meksi Vangjel Meksi (1770–1823) was an Albanians, Albanian physician, writer, and translator. One-time personal physician to Ali Pasha of Yanina, Ali Pasha, the 19th-century Albanian ruler of the Pashalik of Yanina, Meksi produced the first translatio ...
translated Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
the New Testament in 1821 with the support of the
British and Foreign Bible Society The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world. The ...
. This work was edited by bishop
Gregory IV of Athens Gregory IV, (, ; died 1828) was an Albanians, Albanian scholar and cleric who became Metropolitan of Athens in 1827–1828. Gregory was born in Gjirokastër in the mid to late-18th century. He became a teacher in the New Academy (Moscopole), N ...
. The book of Matthew was published in 1824 and the full New Testament in the Tosk form of Albanian in 1827, in both a full volume and a split two-volume set because "the Albanians had the custom of carrying their books with them near their heart." An Albanian Translation of the Transcript was done by Dr. Thoma Qendro. The book was printed and published in spring of 2016 by SHBSHA.


Kristoforidhi Translations, 1868–1884

Kostandin Kristoforidhi Kostandin Nelko (22 May 1827 – 7 March 1895), known as Kostandin Kristoforidhi, was an Albanian translator and scholar. He is mostly known for having translated the New Testament into Albanian for the first time in the Gheg Albanian dialect in ...
translated the New Testament into Albania's two dialects, of Gheg and Tosk. The New Testament in Gheg was published in 1872, and the New Testament in Tosk in 1879, and he also translated portions of the Old Testament into Tosk (Genesis, Exodus, Deuteronomy, The Psalms, The Proverbs, and Isaiah). His work was also supported by the British and Foreign Bible Society. These works are being reprinted by the Albanian Interconfessional Bible Society in a ten volume set which includes Kristoforidhi's Albanian Grammar (1882) and manuscript facsimiles. Kristoforidhi's New Testament was revised in 2005. The revision has been prepared by Mr. Thoma Qendro with the blessing of the Archbishop of the Albanian Orthodox Church his grace Anastas and was published by the Interconfessional Bible Society of Albania.


Modern Translations into Standard Albanian


Filipaj Version, 1977 (NT), 1994 (full Bible)

Dom Simon Filipaj who was from Montenegro, worked with the Belgrade office of the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore and Nairobi. The headquarters are located in Swindon, England. ...
(UBS) in Yugoslavia, to produce a Bible translation in Standard Albanian. The New Testament was published in 1977, which makes it the first New Testament in modern Albanian, rather than a dialect like Tosk or Gheg. One of the translation Consultants was Dayrell Oakley-Hill who had served in Albania with the Gendarmerie in the 1930s. In 1994, Drita re-produced Dom Simon Filipaj's Bible which includes the
Apocrypha Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
. The version is used by Albanian Roman Catholic churches.


ECM Version, 1993

In 1993, European Christian Mission produced the first bound copy of the entire Bible in Standard Albanian, prepared by Stephen Etches. Bible smuggler
Brother Andrew Andrew "Anne" van der Bijl (; 11 May 1928 – 27 September 2022), known in English-speaking countries as Brother Andrew, was a Dutch Christian missionary and founder of the Christian organization Open Doors. He was known for smuggling Bibles and ...
came personally to Albania to present this Bible to the country's president and people. This version which was a dynamic equivalent translation similar to the English Good News Bible or German Gute Nachricht translation is now out of print. In 2003 this was reprinted by the Albanian Interconfessional Bible Society.


ABS Version, 1994

In 1993, the Albanian Bible Society finished work on a translation of the complete Old Testament and by 1994 they finished the entire Bible. The Society had been preparing literature with Biblical content since 1974 and originally published its Bible with the name "Lajmi i Mirë" (LIM). The work was translated from the Italian text of the ''
Textus Receptus The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
''-based ''Nuova Diodati'' Revision 1991 and checked against the original languages and the English King James Version. By 2002 the Society produced a revision of the New Testament which was "completely revised and compared in detail with the original text." This version continues to circulate widely among evangelical churches and is presented in various formats including the "Bibla e Studimit" (The New Thompson Study Bible, Albanian version 2009). In websites and apps this version is accessed as "ALBB Albanian Bible." This text is copyright the Albanian Bible Society (ABS) although it is misleadingly labelled as public domain on various websites.


Lea Plumbi-Frenzcke Version 1996 (NT)

This translation was published by Botime Çabej MÇM. According to the version's foreword, the textual basis is the ''
Textus Receptus The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'' but also makes use of
Nestle-Aland (''The New Testament in Greek'') is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by ''Deutsche Bibelgesellschaft'' (German Bible Society), forming the basis of most modern Bible translations and biblical crit ...
's ''
Novum Testamentum Graece (''The New Testament in Greek'') is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by ''Deutsche Bibelgesellschaft'' (German Bible Society), forming the basis of most modern Bible translations and biblical crit ...
'' for several passages. Lea Plumbi-Frenzcke translated it with the help of Biblical Greek scholars. The literary editing was done by Gjergj Zheji. The language is slightly
Tosk Tosk ( sq-definite, toskërishtja) is the southern group of dialects of the Albanian language, spoken by the ethnographic group known as Tosks. The line of demarcation between Tosk and Gheg (the northern variety) is the Shkumbin River. Tosk is ...
and the proper names reflect that (''Joani'' instead of ''Gjoni'', etc.). The stated purpose of this translation was to make a faithful, word-for-word translation that is understandable for the Albanian people.


CHC Version, 2000 (NT)

In 2000, Albanian linguist Vladimir Dervishi (1958–2010) produced a New Testament translation called the CHC ( Christian Heritage College) Version and is based on
Nestle-Aland (''The New Testament in Greek'') is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by ''Deutsche Bibelgesellschaft'' (German Bible Society), forming the basis of most modern Bible translations and biblical crit ...
's ''Novum Testamentum Graece'' with comparisons from the ''Textus Receptus''.


New World Translation, 2000

In 2000, the
Jehovah's Witnesses Jehovah's Witnesses is a Christian denomination that is an outgrowth of the Bible Student movement founded by Charles Taze Russell in the nineteenth century. The denomination is nontrinitarian, millenarian, and restorationist. Russell co-fou ...
' ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' was released in Albanian (''Shkrimet e Shenjta Përkthimi Bota e Re''); the entire ''
New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a Bible translations, translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and di ...
'' in Albanian was released in 2005. According to the JW website their Bible translations are translated from English.


SHIB Version, 2007 (NT)

In 2007, Shërbimi Informues Biblik (SHIB) produced a text of the New Testament reportedly based on the 1912 German Luther Bibel. It was translated into Albanian by Marcel Steiner and edited by Kujtim Drizari, and called ''Besëlidhja e Re, Zëri i Zotit''.


Së bashku, 2022 (Bible)

In 2007, the Albanian Interconfessional Bible Society (or "Shoqëria Biblike," a division of the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore and Nairobi. The headquarters are located in Swindon, England. ...
) produced a new translation of the New Testament based on ''The Greek New Testament, Fourth Revised Edition'' by the UBS. It was printed with a short concordance and names index. The Old Testament was then translated from the original Hebrew. As reflected in its title, Së bashku, which means altogether in Albanian, this is "the fruit of the co-operative work of all the Christian confessions present in Albania" i.e. Protestant, Catholic and Orthodox. In websites and apps this version is accessed as "AL Së bashku". The full Bible was completed in 2020, and published in 2022. This translation is true and faithful to the original languages, is clear and natural sounding and in modern standard Albanian, and is not theologically biased to any denominational interpretations. It is accepted across all the denominations. It is available in print and online in the YouVersion app and other platforms. It was published by the Interconfessional Bible Society of Albania also engages in reproducing the earliest known Albanian versions or portions of the Bible.


Bibla PRO Version, currently in translation

The BiblaPRO version ("Përkthimi i Ri i Biblës nga Origjinali", or "New Translation of the Bible from the Original") is currently in translation and seeks to fulfill three aims: 1) to be true and faithful to the original languages in both semantic and stylistic aspects; 2) to be as clear and flowing as possible within the boundaries of today's standard Albanian; and 3) to be faithful in the presentation of theological content and historical/cultural information. It will be offered in both an interlinear (the first of its kind in Albanian) and a standard reading version, in both print and electronic formats.


See also

*
List of Bible translations by language The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually. According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had ...


References

{{reflist Albanian language
Albanian Albanian may refer to: *Pertaining to Albania in Southeast Europe; in particular: **Albanians, an ethnic group native to the Balkans **Albanian language **Albanian culture **Demographics of Albania, includes other ethnic groups within the country ...