HOME

TheInfoList



OR:

Belgian French () is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais). The French language spoken in Belgium differs very little from that of
France France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
or
Switzerland Switzerland, officially the Swiss Confederation, is a landlocked country located in west-central Europe. It is bordered by Italy to the south, France to the west, Germany to the north, and Austria and Liechtenstein to the east. Switzerland ...
. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and
Belgian Dutch Flemish ( ) is a Low Franconian dialect cluster of the Dutch language. It is sometimes referred to as Flemish Dutch (), Belgian Dutch ( ), or Southern Dutch (). Flemish is native to the region known as Flanders in northern Belgium; it is sp ...
. French is one of the three official languages of Belgium, along with Dutch and German. It is spoken natively by around 40% of the population, primarily in the regions of
Wallonia Wallonia ( ; ; or ), officially the Walloon Region ( ; ), is one of the three communities, regions and language areas of Belgium, regions of Belgium—along with Flemish Region, Flanders and Brussels. Covering the southern portion of the c ...
and Brussels. The French spoken in the Democratic Republic of the Congo,
Rwanda Rwanda, officially the Republic of Rwanda, is a landlocked country in the Great Rift Valley of East Africa, where the African Great Lakes region and Southeast Africa converge. Located a few degrees south of the Equator, Rwanda is bordered by ...
, and Burundi is largely based on Belgian French, as all three countries are former colonies of Belgium.


Influences

While a number of Oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries. The diversity of local languages influenced French in Wallonia, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in French and Walloon. While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The population of the city, situated in the region of Flanders, originally was largely Dutch-speaking, aside from a French-speaking aristocracy. A gradual Francisation of the population began in the 19th century and continued throughout the 20th century, as French emerged as the dominant language of the city. The local dialect of Brussels includes some loanwords from Dutch, as well as expressions that have been translated into French.


Phonology

There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between the English of Toronto and Vancouver (Canada) for instance), which might even be nonexistent. Regional accents however, can vary from city to city (the
Liège Liège ( ; ; ; ; ) is a City status in Belgium, city and Municipalities in Belgium, municipality of Wallonia, and the capital of the Liège Province, province of Liège, Belgium. The city is situated in the valley of the Meuse, in the east o ...
accent being an example). However, on the whole, accents may vary more according to one's social class and education. While stronger accents have been more typical of the working class, they have become much less pronounced since
World War I World War I or the First World War (28 July 1914 – 11 November 1918), also known as the Great War, was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War I, Allies (or Entente) and the Central Powers. Fighting to ...
and the widespread use of television, which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers. Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools. The following differences vary by speaker, according to level of education, age and native region: * The lack of . The combination is replaced by , and in other cases, becomes a full vowel . Thus, ''enfuir'' (to run away) and ''enfouir'' (to bury) are pronounced the same, unlike in France and Quebec. * The nasal vowels are pronounced like in France: → , → , → , but the distinction between the nasal vowels and has been retained in Belgium, but in many regions of France such as Paris, the two have merged. For example, in Belgium, ''brin'' (stalk) and ''brun'' (brown) are still pronounced differently, like in Quebec but unlike in Paris. * The distinction between the vowels and has been maintained in final open syllables. For example, ''peau'' (skin) and ''pot'' (jar) are still pronounced differently, unlike in France and Quebec. * There are more distinctions between long and short vowels than
Quebec French Quebec French ( ), also known as Québécois French, is the predominant variety (linguistics), variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec, used in everyday communication, in education, ...
; all the circumflexes are pronounced: ** The distinction between the vowels and is still present in Belgium, but they have merged in France: ''mettre'' (put) and ''maître'' (master) . Otherwise, many words are pronounced with a long even if there is no circumflex: ''peine'' and ''reine'' , etc. ** The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''il'' vs. ''île'' . ** The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''chute'' vs. ''flûte'' . ** The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''toute'' vs. ''croûte'' . ** The phonemes and are still distinct, unlike in Southern France: ''cote'' vs. ''côte'' ** The phonemes and are still distinct, unlike in Southern France: ''jeune'' vs. ''jeûne'' . ** Long vowels are also used in open syllables in Belgium, even at the end of a word: , , , , and . As a result, almost all feminine adjectives are still phonetically distinct from their masculine counterparts in Belgium, unlike in France and Quebec. ** The vowels and are still distinct in Belgium, but the marginal phoneme is usually pronounced as a lengthened version of : ''pâte'' (paste) . * The letter "w" is almost always pronounced as , like in English, which also approximates the Flemish "w". In France and Quebec, in many words, "w" is pronounced , as in German. For example, the word ''wagon'' (train car) is pronounced in France and Quebec, but in Belgium. * Some speakers devoice final stops, in which case ''d'' is pronounced like ''t'', ''b'' is pronounced like ''p'' and ''g'' is pronounced like ''k''. In combination with the dropping of consonants () in final consonant clusters, this leads to pronunciations such as ''grande'' instead of , ''table'' instead of , and ''tigre'' instead of . * For some speakers, the short high vowels are realised as lax in closed syllables: . Certain accents, such as in certain cities (notably Brussels and Liège) and those of speakers who are older and particularly less educated, are farther from the pronunciation of France. For example, in the dialect in and around Liège, especially for older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions. It is always silent, however, in Standard French. That dialect is known also for its slow, slightly "singing" intonation, a trait that is even stronger towards the east, in the Verviers area.


Vocabulary

Words unique to Belgian French are called " Belgicisms" (French: ). (This term is also used to refer to Dutch words used in Belgium but not in the Netherlands.) In general, the Francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French, and they may also use Standard French if they speak with non-Belgians who speak in Standard French, as their accent hints. Overall, the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor. They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States; they are considerably less than the differences which exist between varieties of English within the United Kingdom. Furthermore, the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to "standardise" their language or use each other's words to avoid confusion. Even so, there are too many forms to try to form any complete list in this article. However, some of the better-known usages include the following: *The use of for "seventy" and for "ninety", in contrast to Standard French (literally "sixty-ten") and ("four-twenty-ten"). Those former words occur also in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use for ("four twenties"), with the use of in the local Brussels dialect as being the only exception. Although they are considered Belgian and Swiss words, and were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate. *The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss and Canadian French accords with the etymology: ''déjeuner'' comes from a verb meaning "to break the fast". In France, however, breakfast is rendered by ''petit déjeuner''. ''Souper'' is used in France to refer instead to a meal taken around midnight. : *Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in the eastern regions of Wallonia: **''Qu'à torate'' (similar to ''à bientôt'', "see you soon") **''pèkèt'' (" jenever") **''barakî'' (similar to the word '' chav'' in British English). **''Qué novel ?'' (similar to ''quoi de neuf ?, "what's up ?")'' *Germanic influences are also visible: **''Crolle'' ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word ''krul''. ("Boucle" is used in France.) **''S'il vous plaît'' is used to mean "here" (when someone is handed something) as well as "please", but in France, the meaning is limited to "please", "voilà" is used for "here". That is comparable to the use of ''alstublieft'' in Dutch. **''Dringuelle'' (Standard French "pourboire"), "tip", from the Dutch word ''drinkgeld'', but it is less commonly used in Brussels. **''Kot'' (student room in a dormitory) from Belgian Dutch "kot". **''Ring'' (ring road) from Dutch "ring". In Standard French, the term is "ceinture périphérique" or "périph'". **''Savoir'' (to know) is often used in the place of ''pouvoir'' (to be able o. It was quite common, however, in older forms of French. **''Blinquer'' (to shine), instead of ''briller'', has a Germanic origin and passed through Walloon. **''Bourgmestre'' (mayor), instead of ''maire'', from the Dutch word ''burgemeester''.


Grammar

The grammar of Belgian French is usually the same as that of France, but Germanic influences can be seen in the following differences: *''Ça me goûte'', Standard French "ça me plaît", "I like it" (only for food), is a calque of Dutch ''Dat smaakt'': Spanish 'me gusta'. *''Tu viens avec ?'', Standard French "Tu m'accompagnes?", literally "Are you coming with?" (meaning "Are you coming with me?"), is a calque of Dutch ''Kom je mee?''. *''Ça tire ici'' (used mostly in Brussels), for Standard French "Il y a un courant d'air") "There is a draught" is a calque of the Belgian Dutch ''Het trekt hier'' (Netherlands Dutch ''Het tocht hier''). *Phrases like ''pour + V'' : "Passe-moi un bic pour écrire" (Standard French "Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire") "Give me a pen, so that I can write / for me to write" is a grammatical structure found in Dutch ("om te +V"). *"''Qu'est-ce que c'est que ça pour'' un animal ?" Standard French "Qu'est-ce que c'est comme animal ?" / "Quelle sorte d'animal c'est ?", "What kind of animal is this?" (literally, "What is that for an animal?"), Dutch "Wat is dat voor (een) dier?" or "Wat voor dier is dat?" *The use of ''une fois'' ("once") in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation of Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, often wrongly: "Viens une fois ici, literally from the Dutch "Kom eens hier" ("Come once here"). The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?" *''Jouer poker'' ("Standard French "Jouer au poker") "Playing poker" is influenced by the Dutch ''Poker spelen''.


See also

* Wallonia-Brussels Federation * Walloon, a
Romance language The Romance languages, also known as the Latin or Neo-Latin languages, are the languages that are Language family, directly descended from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages, Italic branch of the Indo-E ...
related to French, spoken in Belgium


References


External links


Dictionnaire des belgicismes
a dictionary of Belgicisms. {{authority control French language Languages of Belgium Languages of Burundi Languages of the Democratic Republic of the Congo Languages of Rwanda French dialects National dialects of French