Adrienne Dixon
   HOME

TheInfoList



OR:

Adrienne Dixon (1932-1990) was a translator of
Dutch Dutch or Nederlands commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands ** Dutch people as an ethnic group () ** Dutch nationality law, history and regulations of Dutch citizenship () ** Dutch language () * In specific terms, i ...
and
Flemish literature Flemish literature is literature from Flanders, historically a region comprising parts of present-day Belgium, France and the Netherlands. Until the early 19th century, this literature was regarded as an integral part of Dutch literature. After B ...
into English. She has translated the work of
Cees Nooteboom Cornelis Johannes Jacobus Maria "Cees" Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel '' Rituals'' (''Rituelen'', 1980), which won the Pegasus Prize, it was the first of his n ...
and several other authors, including
Harry Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch (; 29 July 192730 October 2010) was a Dutch writer. He wrote more than 80 novels, plays, essays, poems, and philosophical reflections. Mulisch's works have been translated into 38 languages so far. Along with Willem Fre ...
. "Dixon is one of the most prolific translators of Dutch fiction... One reviewer even suggested that she should be honoured for what she has done 'to reclaim contemporary Dutch fiction for anglophone readers'."


Translations

* ''Opgravingen in bijbelse grond'' by
Cyrus H. Gordon Cyrus Herzl Gordon (June 29, 1908 – March 30, 2001) was an American scholar of Near Eastern cultures and ancient languages. Biography Gordon was born in Philadelphia, Pennsylvania, the son of Lithuanian emigrant and physician Benjamin Gordon. ...
, 1960. Translated to Dutch from the English ''Adventures in the Near East''. * ''The Stone Bridal Bed'' by
Harry Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch (; 29 July 192730 October 2010) was a Dutch writer. He wrote more than 80 novels, plays, essays, poems, and philosophical reflections. Mulisch's works have been translated into 38 languages so far. Along with Willem Fre ...
, 1962. Translated from the Dutch ''Het Stenen bruidsbed''. * ''The Ring'' by
Karah Feder-Tal Karah (, also Romanized as Karāh) is a village in Dalfard Rural District, Sarduiyeh District, Jiroft County, Kerman Province, Iran Iran, officially the Islamic Republic of Iran (IRI) and also known as Persia, is a country in West Asia. ...
, 1965. Translated from the Dutch ''Waar bleef de ring''. * ''These were Europeans'' by Ton Oosterhuis, 1970. Translated from the Dutch ''Met en zonder harnas''. * ''Reflections: a novel'' by Mark Insingel, 1971. Translated from the Dutch ''Spiegelingen''. * ''Chapel road'' by
Louis Paul Boon Lodewijk Paul Aalbrecht (Louis Paul) Boon (15 March 1912, in Aalst, Belgium, Aalst – 10 May 1979, in Erembodegem) was a Belgian writer of novels, poetry, pornography, columns and art criticism in Flemish dialects, Flemish. He was also a painter. ...
, 1972. Translated from the Dutch ''Kapellekensbaan''. * ''A matter of life and death'' by
Anna Blaman Anna Blaman, pseudonym of Johanna Petronella Vrugt, (31 January 1905 – 13 July 1960) was a Dutch writer and poet. She was a recipient of the P. C. Hooft Award. The literary award Anna Blaman Prijs is named after her. Biography The daughter ...
, 1974. Translated from the Dutch ''Op leven en dood''. * ''The man who meant well'' by
Gerard Walschap Jacob Lodewijk Gerard, Baron Walschap (9 July 1898 – 25 October 1989), was a Belgium, Belgian writer. Early life Walschap was born in Londerzeel-St. Jozef in 1898. He went to ''highschool'' at the ''Klein seminarie'' in Hoogstraten, and later ...
, 1975. Translated from the Dutch ''Een mens van goede wil''. * ''A course of time'' by Mark Insingel, 1977. Translated from the Dutch ''Een Tijdsverloop''. * ''Rituals : a novel'' by
Cees Nooteboom Cornelis Johannes Jacobus Maria "Cees" Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel '' Rituals'' (''Rituelen'', 1980), which won the Pegasus Prize, it was the first of his n ...
, 1983. Translated from the Dutch ''Rituelen''. * ''My territory'' by Mark Insingel, 1987. Translated from the Dutch ''Mijn Territorium''. * ''In the Dutch mountains'' by Cees Nooteboom, 1987. Translated from the Dutch ''In Nederland''. * ''Last call'' by Harry Mulisch, 1987. Translated from the Dutch ''Hoogste tijd''. * ''Out of mind'' by J. Bernlef, 1988. Translated from the Dutch ''Hersenschimmen''. * ''Philip and the others'' by Cees Nooteboom, 1988. Translated from the Dutch ''Philip en de anderen''. * ''A song of truth and semblance'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''Een Lied van Schijn en wezen''. * ''The knight has died : a novel'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''De ridder is gestorven''. * ''Sunken red'' by
Jeroen Brouwers Jeroen Godfried Marie Brouwers (30 April 1940 – 11 May 2022) was a Dutch writer. From 1964 to 1976 Brouwers worked as an editor at Manteau publishers in Brussels. In 1964 he made his literary debut with ''Het mes op de keel'' (''The Knife t ...
, 1990. Translated from the Dutch ''Bezonken rood''. * ''Public secret'' by J. Bernlef, 1992. Translated from the Dutch ''Publiek geheim''.


References

{{DEFAULTSORT:Dixon, Adrienne Year of birth missing (living people) Living people Dutch–English translators