HOME





Romanization Of Burmese
Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet. Official transcription systems The MLC romanization system (1980) is promoted inside Myanmar. Inside and outside Myanmar several other systems may also be used. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. * MLC Transcription System (MLCTS), of the Myanmar Language Commission is the government recommended transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. This system is used in many linguistic publications regarding Burmese, and is used in all MLC publications as the primary form of transcription for Burmese. It is loosely based on the widely accepted academic romanization of Pali, and has some similarities to the Library of Congress' ALA-LC Romanization index system for Burmese publications. MLCTS transcribes sounds in formal Burmese and is based on the orthography rather than the phonology. * BGN/PCGN romanization of Burmese ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Romanization
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Latin script, Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription (linguistics), transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into ''phonemic orthography, phonemic transcription'', which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict ''phonetic transcription'', which records speech sounds with precision. Methods There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation. * Source, or donor language – A system may be tai ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Phonology
Phonology (formerly also phonemics or phonematics: "phonemics ''n.'' [''obsolescent''] 1. Any procedure for identifying the phonemes of a language from a corpus of data. 2. (formerly also phonematics) A former synonym for phonology, often preferred by the American Structuralists and reflecting the importance in structuralist work of phonemics in sense 1.": "phonematics ''n.'' 1. [''obsolete''] An old synonym for phonemics (sense 2).") is the branch of linguistics that studies how languages systematically organize their phonemes or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a particular language variety. At one time, the study of phonology related only to the study of the systems of phonemes in spoken languages, but now it may relate to any Linguistic description, linguistic analysis either: Sign languages have a phonological system equivalent to the system of sounds in spoken languages. The buil ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


John Okell
John William Alan Okell OBE (; 1934 – 3 August 2020) was a British linguist notable for his expertise in the field of Burma studies. Life Okell was born in Brighton and was educated at The Queen's College, University of Oxford, where he read Literae Humaniores ("Greats")."SOAS scholar awarded OBE for services to UK-Burma relations"
(3 July 2014)

In 1959, an inquiry about language courses through the led to his joining the

William Cornyn
William Stewart Cornyn (1906–1971) was a Canadian-born American linguist and author, noted for his expertise in Burmese and Russian language studies, as well as for his research on Athabaskan and Burman etymology. Life Cornyn was born in Vancouver, British Columbia. In 1922, he moved to Los Angeles where he first found work as a stock clerk, hall boy, and bookkeeper. He lived in San Francisco from 1924 to 1928, working as an insurance clerk, eventually returning to Los Angeles. He married twice: first to Sara Ellen Fetterman on 24 September 1928 (by whom he had son William Jr.), then to Catherine McKee on 29 January 1937 (by whom he had two sons and a daughter). He graduated from University of California, Los Angeles ( BA with highest honors, 1940), and did graduate work at Yale ( AM 1942, PhD 1944), where he served as a professor of Slavic and South East Asian Linguistics and chair of both the Department of Slavic Languages and Literatures, and the Russian Area Program. Co ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Library Of Congress
The Library of Congress (LOC) is a research library in Washington, D.C., serving as the library and research service for the United States Congress and the ''de facto'' national library of the United States. It also administers Copyright law of the United States, copyright law through the United States Copyright Office, and it houses the Congressional Research Service. Founded in 1800, the Library of Congress is the oldest Cultural policy of the United States, federal cultural institution in the United States. It is housed in three buildings on Capitol Hill, adjacent to the United States Capitol, along with the National Audio-Visual Conservation Center in Culpeper, Virginia, and additional storage facilities at Fort Meade, Fort George G. Meade and Cabin Branch in Hyattsville, Maryland. The library's functions are overseen by the librarian of Congress, and its buildings are maintained by the architect of the Capitol. The LOC is one of the List of largest libraries, largest libra ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


ALA-LC Romanization
ALA-LC (American Library AssociationLibrary of Congress) is a set of standards for romanization, the representation of text in other writing systems using the Latin script. Applications The system is used to represent bibliographic information by North American libraries and the British Library (for acquisitions since 1975)Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables
and in publications throughout the English-speaking world. The Anglo-American Cataloguing Rules require catalogers to romanize Authority control, access points from their non-Roman originals. However, as the MARC standards have been expanded to allow records containing Unicode characters, many cataloguers ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Permanent Committee On Geographical Names For British Official Use
The Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) is an independent inter-departmental body in the United Kingdom established in 1919. Its function is to establish standard names for places outside the UK, for the use of the British government. The Committee has collaborated with the Foreign Names Committee of the United States Board on Geographic Names to agree a joint romanization system, first published in 1994 as the ''Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions''. The members of the PCGN are: British Broadcasting Corporation Monitoring Service, Intelligence Collection Group (ICG) (formerly Defence Geospatial Intelligence), Defence Intelligence Staff, Foreign and Commonwealth Office, Government Communications Headquarters, Hydrographic Office, Ordnance Survey, Royal Geographical Society and Royal Scottish Geographical Society. A third of the costs of the PCGN are met by the Foreign and Commonwealth Office (FCO) and two thirds by the Ministry of Defence ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


United States Board On Geographic Names
The United States Board on Geographic Names (BGN) is a Federal government of the United States, federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geography, geographic names throughout the federal government of the United States. History Following the American Civil War, more and more American pioneer, American settlers began moving westward, prompting the Federal government of the United States, U.S. federal government to pursue some sort of consistency for referencing landmarks on maps and in official documents. As such, on January 8, 1890, Thomas Corwin Mendenhall, superintendent of the United States Coast and Geodetic Survey Office, wrote to 10 noted geographers "to suggest the organization of a Board made up of representatives from the different Government services interested, to which may be referred any disputed question of geographical orthography." President Benjamin Harrison si ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


BGN/PCGN Romanization
BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The systems have been approved by the BGN and the PCGN for application to geographic names, but they have also been used for personal names and text in the US and the UK. Details of all the jointly approved systems are outlined in the National Geospatial-Intelligence Agency publication ''Romanization Systems and Policies'' (2012), which superseded the BGN 1994 publication ''Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions''. Romanization systems and spelling conventions for different languages have been gradually introduced over the course of several years. The currently used set is available on the UK government site.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


BGN/PCGN Romanization Of Burmese
The BGN/PCGN romanization of Burmese is based on the 1907 version of the Tables for the Transliteration of Burmese into English, published in 1908 by the Office of the Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma. This system was adopted by the British British may refer to: Peoples, culture, and language * British people, nationals or natives of the United Kingdom, British Overseas Territories and Crown Dependencies. * British national identity, the characteristics of British people and culture ... government during colonial rule, to transcribe place names in Burma. The system does not distinguish aspirated and unaspirated consonants. Consonant characters Consonant character combinations Vowel characters References External linksBurmese romanizationRomanization system for Burmese - BGN/PGN 1970 S ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Orthography
An orthography is a set of convention (norm), conventions for writing a language, including norms of spelling, punctuation, Word#Word boundaries, word boundaries, capitalization, hyphenation, and Emphasis (typography), emphasis. Most national and international languages have an established writing system that has undergone substantial standardization, thus exhibiting less dialect variation than the spoken language. These processes can fossilize pronunciation patterns that are no longer routinely observed in speech (e.g. ''would'' and ''should''); they can also reflect deliberate efforts to introduce variability for the sake of national identity, as seen in Noah Webster's efforts to introduce easily noticeable differences between American and British spelling (e.g. ''honor'' and ''honour''). Orthographic norms develop through social and political influence at various levels, such as encounters with print in education, the workplace, and the state. Some nations have established ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Burmese Alphabet
The Burmese alphabet (, MLCTS: ''mranma akkha.ya'', ) is an abugida used for writing Burmese, based on the Mon–Burmese script. It is ultimately adapted from a Brahmic script, either the Kadamba or Pallava alphabet of South India. The Burmese alphabet is also used for the liturgical languages of Pali and Sanskrit. In recent decades, other, related alphabets, such as Shan and modern Mon, have been restructured according to the standard of the Burmese alphabet (see Mon–Burmese script). Burmese orthography is deep, with an indirect spelling-sound correspondence between graphemes (letters) and phonemes (sounds), due to its long and conservative written history and voicing rules. Burmese is written from left to right and requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability and to avoid grammatical complications. There are several systems of transliteration into the Latin alphabet; for this article ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]