Acrostich
An acrostic is a poem or other word composition in which the ''first'' letter (or syllable, or word) of each new line (or paragraph, or other recurring feature in the text) spells out a word, message or the alphabet. The term comes from the French from post-classical Latin , from Koine Greek , from Ancient Greek "highest, topmost" and "verse". As a form of constrained writing, an acrostic can be used as a mnemonic device to aid memory retrieval. When the ''last'' letter of each new line (or other recurring feature) forms a word it is called a telestich (or telestic); the combination of an acrostic and a telestich in the same composition is called a double acrostic (e.g. the first-century Latin Sator Square). Acrostics are common in medieval literature, where they usually serve to highlight the name of the poet or his patron, or to make a prayer to a saint. They are most frequent in verse works but can also appear in prose. The Middle High German poet Rudolf von Ems for exam ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
1850 Acrostic Dearborn
Year 185 ( CLXXXV) was a common year starting on Friday of the Julian calendar. At the time, it was known as the Year of the Consulship of Lascivius and Atilius (or, less frequently, year 938 ''Ab urbe condita''). The denomination 185 for this year has been used since the early medieval period, when the Anno Domini calendar era became the prevalent method in Europe for naming years. Events By place Roman Empire * Nobles of Britain demand that Emperor Commodus rescind all power given to Tigidius Perennis, who is eventually executed. * Publius Helvius Pertinax is made governor of Britain and quells a mutiny of the British Roman legions who wanted him to become emperor. The disgruntled usurpers go on to attempt to assassinate the governor. * Tigidius Perennis, his family and many others are executed for conspiring against Commodus. * Commodus drains Rome's treasury to put on gladiatorial spectacles and confiscates property to support his pleasures. He participates as ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 25
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul". The Book of Psalms is part of the Ketuvim, third section of the Tanakh, Hebrew Bible, and a book of the Christianity, Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem. The psalm forms a regular part of Jewish history, Jewish, Catholic Church, Catholic, Lutheranism, Lutheran, Anglicanism, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, such as "Zu dir, o Gott, erheben wir". The psalm has often been set to music. Orlando Gibbons composed an anthem in English, ''O Lord, I lift my heart to thee''. Heinrich Schütz composed a setting i ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Hypnerotomachia Poliphili
''Hypnerotomachia Poliphili'' (; ), called in English ''Poliphilo's Strife of Love in a Dream'' or ''The Dream of Poliphilus'', is a book said to be by Francesco Colonna. It is a famous example of an incunable (a work of early printing). The work was first published in 1499 in Venice by Aldus Manutius. This first edition has an elegant page layout, with refined woodcut illustrations in an Early Renaissance style. ''Hypnerotomachia Poliphili'' presents a mysterious arcane allegory in which the main protagonist, Poliphilo, pursues his love, Polia, through a dreamlike landscape. In the end, he is reconciled with her by the "Fountain of Venus". History The ''Hypnerotomachia Poliphili'' was printed by Aldus Manutius in Venice in December 1499. The author of the book is anonymous. However, an acrostic formed by the first, elaborately decorated letter in each chapter in the original Italian reads "POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT", which means "Brother Francesco Colonna has ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into Koine Greek, the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BC) by seventy-two Hebrew sofer, translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.Megillah (Talmud), Tractate Megillah 9](9a)/ref>Soferim (Talmud), Tractate Soferim 1](1:7-8)/ref> Textual criticism, Biblical scholars agree that the Torah, first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, centred on the History of the Jews in Alexandria, large community in Alexandria, probably in the early or middle part of the 3rd century BC. The remainin ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 10
Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Context Psalm 8 reflects on man's special place in creation. In contrast, both psalms 9 and 10 will end with statements setting mankind in a more negative light in the final verses of each. Psalm 9 closes with the phase "Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men, selah" Psalm 9:20 and Psalm 10:18 closes Psalm 10 with "...that the man of the earth ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 9
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Structure The Psalm is an acrostic Hebrew poem, and with Psalm 10 forms a single combined work. Old Testament scholar Hermann Gunkel divided Psalm 9 as follows: #Verses 2-3: hymn-like opening song of thanksgiving #Verses 4-5: main piece of the peace song #Verse 6-17: transition to an eschatological hymn In describing the structure of Psalm 9 ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Jewish Services
Jewish prayer (, ; plural ; , plural ; Yinglish: davening from Yiddish 'pray') is the prayer recitation that forms part of the observance of Rabbinic Judaism. These prayers, often with instructions and commentary, are found in the '' Siddur'', the traditional Jewish prayer book. Prayer, as a "service of the heart," is in principle a Torah-based commandment. It is mandatory for Jewish women and men. However, the rabbinic requirement to recite a specific prayer text does differentiate between men and women: Jewish men are obligated to recite three prayers each day within specific time ranges ('' zmanim''), while, according to many approaches, women are only required to pray once or twice a day, and may not be required to recite a specific text. Traditionally, three prayer services are recited daily: * Morning prayer: ''Shacharit'' or ''Shaharit'' (, "of the dawn") * Afternoon prayer: '' Mincha'' or ''Minha'' (), named for the flour offering that accompanied sacrifi ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Ashrei
Ashrei () is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit (morning service) and once during Mincha (afternoon service). The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with Psalm 84:5 and Psalm 144:15 appended to the beginning and Psalm 115:18 to the end. The first two verses added both begin with the Hebrew word , which means 'happy is he who...', 'praiseworthy', or 'fortunate'. This gives the prayer its name. The Talmud does not refer to the psalm by the (current) title of Ashrei, but rather as the opening words, ''Tehillah l'David''. Times of recitation Ashrei is recited three times daily during the full course of Jewish prayers, in accordance with the Talmudic statement that one who recites Ashrei three times daily is guaranteed a place in the World to Come. Talmud Bavli, Tractate Berachot 4b:16 For this reason, not only is Ashrei recited these three times, but many of its verses occur throughout liturgy ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Hebrew Alphabet
The Hebrew alphabet (, ), known variously by scholars as the Ktav Ashuri, Jewish script, square script and block script, is a unicase, unicameral abjad script used in the writing of the Hebrew language and other Jewish languages, most notably Yiddish, Judaeo-Spanish, Ladino, Judeo-Arabic languages, Judeo-Arabic, and Judeo-Persian. In modern Hebrew, vowels are increasingly introduced. It is also used informally in Israel to write Levantine Arabic, especially among Druze in Israel, Druze. It is an offshoot of the Aramaic alphabet, Imperial Aramaic alphabet, which flourished during the Achaemenid Empire and which itself derives from the Phoenician alphabet. Historically, a different abjad script was used to write Hebrew: the original, old Hebrew script, now known as the Paleo-Hebrew alphabet, has been largely preserved in a variant form as the Samaritan script, Samaritan alphabet, and is still used by the Samaritans. The present ''Jewish script'' or ''square script'', on the cont ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 145
Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 144. The psalm is a hymn psalm. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Antonín Dvořák who set several verses in Czech in his '' Biblical Songs''. Background and themes This is the only psalm which identifies itself as a תְּהִלָה (''tehillah'') – as a ''psalm'' (namely, a hymn of praise). The version ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 119
Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the ''Ketuvim'', and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech" ("happy are those whose way is perfect"). In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini". The psalm is a Psalms#Primary types, hymn psalm and an acrostic poem, in which each set of eight verses begins with a letter of the Hebrew alphabet. The theme of the verses is the prayer of one who delights in and lives by the Torah, the sacred law. Psalm 1, Psalms 1, Psalm 19, 19 and 119 may be referred to as "the psalms of the Law".Alexander Kirkpatrick, Kirkpatrick, A.Cambridge Bible for Schools and Collegeson Psalm 119, accessed 29 May 2022 In the slightly dif ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Psalm 112
Psalm 112 is the 112th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 111. In Latin, it is known as Beatus vir qui timet Dominum. It is a psalm "in praise of the virtuous". This psalm, along with Psalm 111, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Musical settings abound, as the psalm was a common part of Vespers, such as Monteverdi's 1610 ''Vespro della Beata Vergine'' and Mozart's '' Vesperae de Dominica'' and '' Vesperae solennes de confessore'' (K. 339). Górecki composed Beatus Vir as an extended work for baritone, choir and orchestra in 1979. Uses New Testament In the New ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |