Warszawianka (1831)
   HOME

TheInfoList



OR:

"Warszawianka 1831 roku", "La Varsovienne" ("The Varsovian 1831") is a Polish patriotic song written by Casimir François Delavigne with music by Karol Kurpiński.


History

The song was written in support of the November Uprising of 1830–1831. The French poet
Casimir Delavigne Jean-François Casimir Delavigne (4 April 179311 December 1843) was a French poet and dramatist. Life and career Delavigne was born at Le Havre, but was sent to Paris to be educated at the Lycée Napoleon. He read extensively. When, on 20 Marc ...
was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet (great-uncle of novelist Henryk Sienkiewicz). It contains several stylistic allusions to "
La Marseillaise "La Marseillaise" is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du R ...
" in the lyrics e.g. ''Aux armes, citoyens'' (in "La Varsovienne": ''Polonais, à la baïonnette''). The song was performed for the first time on 5 April 1831 at the National Theatre in
Warsaw Warsaw ( pl, Warszawa, ), officially the Capital City of Warsaw,, abbreviation: ''m.st. Warszawa'' is the capital and largest city of Poland. The metropolis stands on the River Vistula in east-central Poland, and its population is officia ...
and immediately started to enjoy great popularity. The song is sometimes confused with a later Polish revolutionary song of the same name (often referred to in Polish as "Warszawianka 1905 roku" or ‘the Varsovienne of 1905’, sometimes known in English as "
Whirlwinds of Danger Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated a ...
"), which had its music used for the 1936 Spanish anarchist song " To the Barricades". It is today the official march past of the
Polish Armed Forces The Armed Forces of the Republic of Poland ( pl, Siły Zbrojne Rzeczypospolitej Polskiej, abbreviated ''SZ RP''; popularly called ''Wojsko Polskie'' in Poland, abbreviated ''WP''—roughly, the "Polish Military") are the national armed forces of ...
. In 1918, after the regaining of independence by Poland, it was considered among the candidates for the country's national anthem.


Lyrics

French Il s'est levé, voici le jour sanglant; Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! Dans son essor, voyez notre aigle blanc Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: "Pour ma noble patrie, Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau!" ''Refrain:'' Polonais, à la baïonnette! C'est le cri par nous adopté; Qu'en roulant le tambour répète: À la baïonnette! Vive la liberté! Guerre! À cheval, cosaques des déserts! Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: Point de Balkans, ses champs nous sont ouverts; C'est le galop qu'il faut passer sur elle. Halte! n'avancez pas! Ses Balkans sont nos corps; La terre où nous marchons ne porte que des braves, rejette les esclaves Et de ses ennemis ne garde que les morts ''Refrain'' Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Plus fortunés qu'au temps où la victoire Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Cette fois, ô ma mère! Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. ''Refrain'' Viens Kosciusko, que ton bras frappe au cœur Cet ennemi qui parle de clémence; En avait-il quand son sabre vainqueur Noyait Praga dans un massacre immense? Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Faisons, sous sa rosée, Reverdir le laurier des martyrs de Praga. ''Refrain'' Allons, guerriers, un généreux effort! Nous les vaincrons; nos femmes les défient. O mon pays, montre au géant du nord Le saint anneau qu'elles te sacrifient. Que par notre victoire il soit ensanglanté; Marche, et fais triompher au milieu des batailles L'anneau des fiançailles, Qui t'unit pour toujours avec la liberté. ''Refrain'' À nous, Français! Les balles d'Iéna Sur ma poitrine ont inscrit mes services; À Marengo, le fer la sillonna; De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d'armes N'aurez-vous que des larmes? Frères, c'était du sang que nous versions pour vous! ''Refrain'' O vous, du moins, dont le sang glorieux S'est, dans l'exil, répandu comme l'onde, Pour nous bénir, mânes victorieux, Relevez-vous de tous les points du monde! Qu'il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous, Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, Qu'il tombe à l'avant-garde, Pour couvrir de son corps la liberté de tous. ''Refrain'' Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang! Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. La liberté bat la charge en courant, Et la victoire est au bout de ta lance. Victoire à l'étendard que l'exil ombragea Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumée! Pologne bien-aimée, Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est déjà! ''Refrain'' Polish Oto dziś dzień krwi i chwały, Oby dniem wskrzeszenia był! W tęczę Franków Orzeł Biały Patrząc, lot swój w niebo wzbił. Słońcem lipca podniecany Woła do nas z górnych stron: "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, Dzis twój tryumf albo zgon!" ''Refren:'' Hej, kto Polak, na bagnety! Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Takim hasłem cnej podniety Trąbo nasza wrogom grzmij! Trąbo nasza wrogom grzmij! Na koń, woła Kozak mściwy, Karać bunty polskich rot, Bez Bałkanów są ich niwy, Wszystko jeden zgniecie lot. Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, Car wasz marzy płonny łup, Z wrogów naszych nie zostanie, Na tej ziemi, chyba trup. ''Refren'' Droga Polska, dzieci Twoje, Dziś szczęśliwszych doszły chwil, Od tych sławnych, gdy ich boje, Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. Lat dwadzieścia nasze męże, Los po obcych ziemiach siał, Dziś, o Matko, kto polęże, Na Twem łonie będzie spał. ''Refren'' Wstań Kościuszko! Ugodź serca, Co z litością mamić śmią, Znałże litość ów morderca, Który Pragę zalał krwią? Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Niech nią zrosi grunt, zły gość, Laur męczeński naszej braci Bujniej będzie po niej rość. ''Refren'' Tocz Polaku bój zacięty, Ulec musi dumny car, Pokaż jemu pierścień święty, Nieulękłych Polek dar, Niech to godło ślubów drogich, Wrogom naszym wróży grób, Niech krwią zlane w bojach srogich, Nasz z wolnością świadczy ślub. ''Refren'' O Francuzi! Czyż bez ceny Rany nasze dla was są? Spod Marengo, Wagram, Jeny, Drezna, Lipska, Waterloo Świat was zdradzał, my dotrwali, Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! Bracia, my wam krew dawali. Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. ''Refren'' Wy przynajmniej coście legli, W obcych krajach za kraj swój, Bracia nasi z grobów zbiegli, Błogosławcie bratni bój. Lub zwyciężym – lub gotowi, Z trupów naszych tamę wznieść, By krok spóźnić olbrzymowi, Co chce światu pęta nieść. ''Refren'' Grzmijcie bębny, ryczcie działa, Dalej! dzieci w gęsty szyk, Wiedzie hufce wolność, chwała, Tryumf błyska w ostrzu pik. Leć nasz orle, w górnym pędzie, Sławie, Polsce, światu służ! Kto przeżyje wolnym będzie, Kto umiera, wolny już! ''Refren'' English translation of the Polish version Today is a day of blood and glory, Let it be a day of resurrection! Gazing at France's rainbow, The White Eagle launches into flight. Inspired by the sun of July, He calls to us from above: "Arise, oh Poland, break your chains, Today is a day of your victory or death!" ''Refrain:'' Hey, whoever is a Pole, to your bayonets! Live, freedom, oh Poland, live! Let this worthy battle cry Sound forth to our foes! Sound forth to our foes! "To horse!" - a vindictive Cossack calls, Punish the Polish mutinied companies, Their fields have no Balkans, In a trice we shall crush poles a sort». Stand! This breast will stand for the Balkans: Your tsar vainly dreams of loot, From our enemies nothing remains On this ground, except for corpses. ''Refrain'' Dear Poland! Today your children Have reached happier moments, Than those when their famous battles Were crowned by the Kremlin, Tiber and Nile. For twenty years our heroes have been scattered by fate over foreign lands, Now, oh Mother, he who is killed, Shall sleep on your bosom. ''Refrain'' Rise, Kościuszko, strike in hearts, Which dare to deceive with mercy. Did that murderer know about mercy, Which bathed Praga in blood? Let he now repay for that blood in blood, Let he, a malicious visitor, sprinkle it over the ground. Martyr laurels of our brethren Will grow more magnificent on it. ''Refrain'' Fight, oh Pole, a pitched battle, The proud tsar must lose, Show him a sacred ring, A gift of fearless Polish women; Let this sign of dear vows Prophesy grave to our enemies, Let it, bathed in blood in severe fights, Witness our union with freedom. ''Refrain'' Oh Frenchmen! Are our wounds Of no value for you? At Marengo,
Wagram Deutsch-Wagram (literally "German Wagram", ), often shortened to Wagram, is a village in the Gänserndorf District, in the state of Lower Austria, Austria. It is in the Marchfeld Basin, close to the Vienna city limits, about 15 km (9 mi) northeas ...
,
Jena Jena () is a German city and the second largest city in Thuringia. Together with the nearby cities of Erfurt and Weimar, it forms the central metropolitan area of Thuringia with approximately 500,000 inhabitants, while the city itself has a po ...
,
Dresden Dresden (, ; Upper Saxon: ''Dräsdn''; wen, label= Upper Sorbian, Drježdźany) is the capital city of the German state of Saxony and its second most populous city, after Leipzig. It is the 12th most populous city of Germany, the fourth ...
,
Leipzig Leipzig ( , ; Upper Saxon: ) is the most populous city in the German state of Saxony. Leipzig's population of 605,407 inhabitants (1.1 million in the larger urban zone) as of 2021 places the city as Germany's eighth most populous, as ...
, and Waterloo The world betrayed you, but we stood firm. In death or victory, we stand by you! Oh brothers, we gave blood for you. Today you give us nothing but tears. ''Refrain'' You, at least, who have fallen In foreign lands for your land, Our brothers, risen from tombs, Bless your brothers' fight! Either we win – or we are ready To build a barrier of our corpses, To slow down the giant, Who wishes to bring chains to the world. ''Refrain'' Rattle, drums, roar, guns, On! Children, form a deep line; Freedom and Glory lead the regiments Triumph shines on spearheads. Fly, our eagle, in high flight, Serve the glory, Poland, and the world! He who survives will be free, He who dies is already free! ''Refrain''


See also

*
Poland Is Not Yet Lost ( "Dąbrowski's Mazurka"), in English officially known by its incipit Poland Is Not Yet Lost, is the national anthem of the Republic of Poland. The original lyrics were written by Józef Wybicki in Reggio Emilia, in Northern Italy, between ...
*
Whirlwinds of Danger Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated a ...
*
Music of Poland The Music of Poland covers diverse aspects of music and musical traditions which have originated, and are practiced in Poland. Artists from Poland include world-famous classical composers like Frédéric Chopin, Karol Szymanowski, Witold LutosŠ...


References


External links

*
"La Varsovienne (de 1831) {{Bracket, Warszawianka 1831 roku"
antiwarsongs.org National symbols of Poland November Uprising Polish patriotic songs 1831 songs Compositions by Karol Kurpiński Polish military marches