Venezuelan Spanish
   HOME

TheInfoList



OR:

Venezuelan Spanish ( or ) refers to the Spanish spoken in
Venezuela Venezuela (; ), officially the Bolivarian Republic of Venezuela ( es, link=no, República Bolivariana de Venezuela), is a country on the northern coast of South America, consisting of a continental landmass and many islands and islets in th ...
. Spanish was introduced in Venezuela by colonists. Most of them were from
Galicia Galicia may refer to: Geographic regions * Galicia (Spain), a region and autonomous community of northwestern Spain ** Gallaecia, a Roman province ** The post-Roman Kingdom of the Suebi, also called the Kingdom of Gallaecia ** The medieval King ...
, Basque Country,
Andalusia Andalusia (, ; es, Andalucía ) is the southernmost autonomous community in Peninsular Spain. It is the most populous and the second-largest autonomous community in the country. It is officially recognised as a "historical nationality". The ...
, or the
Canary Islands The Canary Islands (; es, :es:Canarias, Canarias, ), also known informally as the Canaries, are a Spanish Autonomous communities of Spain, autonomous community and archipelago in the Atlantic Ocean, in Macaronesia. At their closest point to ...
. The last has been the most fundamental influence on modern Venezuelan Spanish, and Canarian and Venezuelan accents may even be indistinguishable to other Spanish-speakers. Italian and Portuguese immigrants from the late 19th and the early 20th century have also had an influence; they influenced vocabulary and its accent, given its slight sing-songy intonation, like Rioplatense Spanish. German settlers also left an influence when Venezuela was contracted as a concession by the King of Spain to the German Welser banking family ( Klein-Venedig, 1528–1546). The Spaniards additionally brought
Africa Africa is the world's second-largest and second-most populous continent, after Asia in both cases. At about 30.3 million km2 (11.7 million square miles) including adjacent islands, it covers 6% of Earth's total surface area ...
n slaves, which is the origin of expressions such as ("excellent"), which comes from
Yoruba The Yoruba people (, , ) are a West African ethnic group that mainly inhabit parts of Nigeria, Benin, and Togo. The areas of these countries primarily inhabited by Yoruba are often collectively referred to as Yorubaland. The Yoruba constitute ...
. Other non-Romance words came from indigenous languages, such as (a type of
coffee Coffee is a drink prepared from roasted coffee beans. Darkly colored, bitter, and slightly acidic, coffee has a stimulating effect on humans, primarily due to its caffeine content. It is the most popular hot drink in the world. Seeds of ...
) and ( black bean).


Features

* Venezuelan Spanish sometimes shortens words, such as ''para'' ("for") to ''pa. In addition, between vowels is sometimes dropped (
elision In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run toget ...
): ''helado'' ("ice cream") becomes . Originally from southern Spain and the Canary Islands, those traits are common to many other Spanish variations and in the Caribbean. * Another common feature is the debuccalization of syllable-final , whereby ''adiós'' ("goodbye") becomes and ''este'' ("east") becomes . It is common to most coastal areas in America, the
Canary Islands The Canary Islands (; es, :es:Canarias, Canarias, ), also known informally as the Canaries, are a Spanish Autonomous communities of Spain, autonomous community and archipelago in the Atlantic Ocean, in Macaronesia. At their closest point to ...
, and the southern half of
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = '' Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , ...
. * Syllable-final undergoes velarisation. This may also happen before bilabials and alveolars instead of assimilation: ''ambientación'' ("atmosphere") becomes or . * Also like most other American versions of Spanish, Venezuelan Spanish has '' yeísmo'' (the merger of and ) and ''
seseo In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between and ('), the presence of only alve ...
'' ( and are merged). That is, ''calló'' ("s/he became silent") and ''cayó'' ("s/he fell") are homophones, and ''casa'' ("house") is homophonous with ''caza'' ("hunt"). ''Seseo'' is common to all of America, the Canary Islands, and southern Spain, and ''yeísmo'' is prevalent in most Spanish dialects. * The phoneme is realized as glottal in the Venezuelan Caribbean, like in El Salvador, Honduras, Nicaragua, Colombia, Spanish Caribbean islands, Canary Islands, and southern Spain and sometimes in Ecuador, Peru, Chile, and Argentina. *A characteristic common to Spanish in Venezuela, Colombia, the Dominican Republic, Cuba, and Costa Rica is the use of the
diminutive A diminutive is a root word that has been modified to convey a slighter degree of its root meaning, either to convey the smallness of the object or quality named, or to convey a sense of intimacy or endearment. A ( abbreviated ) is a word-form ...
''-ico'' and ''-ica'', instead of the standard ''-ito'' and ''-ita'' in words with ''-t'' in the last syllable: ''rata'' ("rat") becomes ''ratica'' ("little rat"). Another noteworthy diminutive is "manito," instead of the more common "manita." * The second-person singular informal pronoun is usually ''tú'', as in most of the rest of Latin America and in Spain. That is referred to as ''
tuteo Some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar. While all Spanish language, Spanish dialects adhere to approximately the same ...
''. However, in
Zulia Zulia State ( es, Estado Zulia, ; Wayuu: ''Mma’ipakat Suuria'') is one of the 23 states of Venezuela. The state capital is Maracaibo. As of the 2011 census, it has a population of 3,704,404, the largest population among Venezuela's states. I ...
and some parts of Falcón and Trujillo, it is common to find
voseo In Spanish grammar, () is the use of as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces , i.e. the use of the pronoun and its verbal fo ...
, the use of ''vos'' instead of ''tú''. That phenomenon is present in many other Latin American variations (notably Central American Spanish and
Rioplatense Rioplatense Spanish (), also known as Rioplatense Castilian, is a variety of Spanish spoken mainly in and around the Río de la Plata Basin of Argentina and Uruguay. It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish. It is th ...
), but Zulian ''voseo'' is ''diptongado'': conjugation preserves the
diphthong A diphthong ( ; , ), also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech ...
s of the historical ''vos'' conjugation, which have had monophthongization in Rioplatense. The Zulian forms are thus the same as those in Spain for the second-person plural ''vosotros''): instead of ''tú eres, tú estás'', Zulian has ''vos sois, vos estáis'' (compare with the plural forms in Spain ''vosotros sois'', ''vosotros estáis'', and with Rioplatense forms, ''vos sos'', ''vos estás''). Another exception to ''tuteo'' in Venezuela is the use of the second-person singular formal pronoun ''usted'' interchangeably with ''tú'' in informal speech, unique to the states of Mérida, Táchira and Trujillo. As in most of the rest of the Americas, the only plural form of the second person is ''ustedes''. * The word ''vaina'' is used with a variety of meanings (such as "shame," "thing or topic," or "pity") and is often an interjection or a nonsensical filler, however is considered a rude word and should be avoided in formal conversation. * Venezuelan Spanish has a lot of Italianisms, Gallicisms, Germanisms, and Anglicisms.


Regional variations

There are several subdialects of Venezuelan Spanish: *The Andean dialect, particularly in the state of Táchira, near the Colombian border, is characterized by a nonaspirated pronunciation of 's', and use of instead of even in informal contexts. Another variant, in the states of Mérida and Trujillo, still uses instead of , but has the aspirated pronunciation of as a voiceless alveolar retracted sibilant , also called apico-alveolar or grave, between and . That phonetic trait, unique in the Americas, is from the large number of northern Spanish settlers in Andean Venezuela. *The
Central Central is an adjective usually referring to being in the center of some place or (mathematical) object. Central may also refer to: Directions and generalised locations * Central Africa, a region in the centre of Africa continent, also known a ...
dialect, a characteristic marked accent whose use is very common in cities like
Caracas Caracas (, ), officially Santiago de León de Caracas, abbreviated as CCS, is the capital and largest city of Venezuela, and the center of the Metropolitan Region of Caracas (or Greater Caracas). Caracas is located along the Guaire River in th ...
, La Guaira,
Los Teques Los Teques ) is the capital of the state of Miranda and the municipality of Guaicaipuro Municipality. It is located in the capital region of north-central Venezuela. More specifically, southwest of Caracas, 10° 21' 00" N latitude and 67° 02' ...
, Maracay and
Valencia Valencia ( va, València) is the capital of the autonomous community of Valencia and the third-most populated municipality in Spain, with 791,413 inhabitants. It is also the capital of the province of the same name. The wider urban area al ...
. This dialect is the basis of standard Spanish of Venezuela. *The Guaro or Larense dialect, spoken initially in Barquisimeto,
Cabudare Cabudare (, original indigenous name Kabudari), is a city in Lara State, in Venezuela, and capital of the Palavecino Municipality. Located at an elevation of 400 m on the Turbio River, it is on the major west-central freeway, the Autopista Cent ...
,
El Tocuyo El Tocuyo is a fertile valley and city in west-central Venezuela at elevation. It is located in south-central Lara State about 60 km southwest of Barquisimeto. The town of El Tocuyo was founded by Juan de Carvajal in 1545 on the banks of the T ...
and
Quíbor Quíbor is a city in the state of Lara, Venezuela Venezuela (; ), officially the Bolivarian Republic of Venezuela ( es, link=no, República Bolivariana de Venezuela), is a country on the northern coast of South America, consisting of a ...
, spread throughout the state of Lara and other Central-Western states. In it, the older Spanish verbal inflections ''-ades'', ''-edes'', ''-odes'' have become ''-ás'', ''-és'', and ''-ós:" "vos cantáis", "vos coméis", "vos sois." *The Llanero (plainman) dialect is spoken in the Venezuelan plains. One of its characteristics is a considerable aboriginal lexicon, a product of the fusion of Spanish with Indigenous languages. *The Margaritan dialect (
oriental The Orient is a term for the East in relation to Europe, traditionally comprising anything belonging to the Eastern world. It is the antonym of '' Occident'', the Western World. In English, it is largely a metonym for, and coterminous with, the ...
), spoken in Isla Margarita and the northeast of mainland Venezuela. The Margaritan dialect sometimes has an interdental for pre-vowel 's', and uses a strong 'r' instead of 'l' for most words. The Venezuelan dialect influences
Papiamento Papiamento () or Papiamentu (; nl, Papiaments) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on the Caribbean ABC islands (Aruba, Bonaire, Curaçao), with official status in Arub ...
, the language spoken and taught most in
Aruba Aruba ( , , ), officially the Country of Aruba ( nl, Land Aruba; pap, Pais Aruba) is a constituent country of the Kingdom of the Netherlands physically located in the mid-south of the Caribbean Sea, about north of the Venezuela peninsula of P ...
,
Bonaire Bonaire (; , ; pap, Boneiru, , almost pronounced ) is a Dutch island in the Leeward Antilles in the Caribbean Sea. Its capital is the port of Kralendijk, on the west ( leeward) coast of the island. Aruba, Bonaire and Curaçao form the ABC ...
, and
Curaçao Curaçao ( ; ; pap, Kòrsou, ), officially the Country of Curaçao ( nl, Land Curaçao; pap, Pais Kòrsou), is a Lesser Antilles island country in the southern Caribbean Sea and the Dutch Caribbean region, about north of the Venezuela coa ...
. *The Zulian in the northwest of the country, also called ''maracucho'' or ''marabino'', uses ''voseo''.


Lexical influences


Native influence

Venezuelan Spanish, like that of the rest of Spanish America and Castilian in general, has taken many words from indigenous languages. Some examples: * Arepa (from
cariban The Cariban languages are a family of languages indigenous to northeastern South America. They are widespread across northernmost South America, from the mouth of the Amazon River to the Colombian Andes, and they are also spoken in small pocket ...
). * Auyama (from Arawakan). * Budare (from
cariban The Cariban languages are a family of languages indigenous to northeastern South America. They are widespread across northernmost South America, from the mouth of the Amazon River to the Colombian Andes, and they are also spoken in small pocket ...
). * Casabe (from
cariban The Cariban languages are a family of languages indigenous to northeastern South America. They are widespread across northernmost South America, from the mouth of the Amazon River to the Colombian Andes, and they are also spoken in small pocket ...
). * Chinchorro (from chaima). * Conuco (from
taíno The Taíno were a historic Indigenous peoples of the Caribbean, indigenous people of the Caribbean whose culture has been continued today by Taíno descendant communities and Taíno revivalist communities. At the time of European contact in the ...
). * Ocumo (from Arawakan). *
Onoto Onoto is a town in the eastern Venezuelan state of Anzoátegui. This town is the shire town of the Juan Manuel Cajigal Municipality and, according to the 2001 Venezuelan census, the municipality has a population of 12,358.
(from ''anoto'', word from tamanaku). * Totuma (from chaima)


Common words

* A mamar que llegó Tío Rico. = v. Eat up, it's your lucky day (lit: "Tío Rico -a very popular ice cream brand- has arrived") * Achantado(a) = adj. (or achanta'o/achantá) A person of slow thought or slow reasoning. Someone passive, or lacking seduction skills. * Achicopalarse = v. To become sad or depressed. * Agarrado(a) = adj. Selfish. See ''pichirre''. * Agüevoneado(a) = adj. (or agüevonea'o/agüevonea'a). To be thinking slowly or with poor reasoning, being a sucker. "Ando agüevonia'o" (I didn't get that / I feel like a sucker). Profane. * Ajá = filler word, used when someone feels ashamed or bothered. "Me volverion a echar del colegio, y ajá, estoy fuera." I was kicked out of school again, and, yeah, I'm out. * Alborotado(a) = adj. To be excited or in a frenzy. * Alzado(a) = adj. (or alza'o/alzá) Rebellious, haughty, insurgent. Lit. Lifted, raised. * Amapuche = n. A passionate demonstration of affection. A warm hug. * Amuñuñar = v. To tightly yet disorderly put things together. * Apapacho = n. A hug. * Arepa = n. Armpit sweat marks. In baseball it also means a score of zero. Lit. Arepa. * Arrapado = adj. Sexually aroused (profane). * Arrecharse = v. To get angry (profane). * Arrecho(a) = adj. Superlative attribute for an object or situation, namely extremely good, bad or difficult (profane). There are differences if someone is arrecho(a) for a finite period of time (to be angry) or if someone is arrecho(a) all the time (has a difficult character or personality). On the other hand, if something is arrecho, it is very good. "Qué arrecha estuvo la fiesta" (the party was awesome). It also has a superlative, "arrechísimo" (extremely good, bad or angry, depending on the context). * Arrecochinar = v. To gather people disorderly in a small space. * Arrocear = v. To turn up at a party without being invited. * Arrocero(a) = n. Party crasher. * Asaltacunas = n. Someone who likes to date or have sex with people who are significantly younger (+6 years age difference. May include people under legal age). Similar terms in English would be "Manther" (for men) or "Cougar (for women). Lit. "Cradle-robber" or "cradle-snatcher". * Asaltamecedoras = n. Opposite of the term above. Lit. "Rocker-robber" or "rocker-snatcher" (referring to a Rocking chair) * Baba = n. A baby/young alligator, caiman, or crocodile. Lit. Saliva. * Baboso(a) = n. A person who flirts inappropriately. * Bachaco = n. A blond or redhead mulatto. Lit. Leafcutter ant. * Bajarse de la mula = exp. To pay for something. To be demanded for money. To be robbed. Lit. "To get off the mule". * Bájate de esa mata e' coco = exp. "Get your head out of the clouds". To get real. To focus and stop daydreaming. Lit. "Get off that coconut tree." * Bala fría = n. Junk food. A quick snack. Lit. "Cold bullet". * Balurdo(a) = adj. or n. (from French ''Balourd'') An awkward or ridiculous person. A low-class person or behavior. See ''chimbo'' * Barrio = n. Poor neighborhood. Often built upwards on hillsides, they are a distinct and noticeable feature of the landscape in large cities in Venezuela. * Barquilla = n. Ice cream cone. * Becerro(a) = n. A goofy person. A moron (insult). Lit. Calf (animal). Example: "Sí eres becerro" = You're such a moron. * Beta = n. A problematic or otherwise interesting situation. For instance: "When we were at the party ''se armó un beta'' and the police arrived". * Bicha = adj. A girl/woman of bitchy behavior, foxy lady, vixen. Used as a noun, it can also mean a firearm, mostly a pistol. * Birra = n. Beer. * Biyuyo = n. Money. See ''churupo'' and ''real''. * Bochinche = n. A gathering or noisy party. Disorder, chaos, but usually in a funny way. See ''jodedera''. * Boleta = adj. To be indiscreet. Example: "No seas boleta" = Don't be indiscreet. Used when someone indiscreetly looks at another person, or imprudently listens to someone else's conversation. Also means a grade, mark, qualification. A description for some people who dress and talk in a marginal way. See Tuki, Tierrúo. Lit. Ticket, note. * Bolo = n. A single unit of Venezuelan currency. Similar to calling the U.S. Dollar a "buck." * Bolsa = n. (or Bolsiclón) A moron. Lit. Bag. * Broma = n. A thing. Example: "Sólo agarra esa broma y vámonos" = Just take that thing and let's go. Also, it can be used as a synonym (and a less "harsh" version) for "vaina" (See ''vaina''). Lit. Joke. * Bucear = v. To ogle discreetly. To peep furtively. Lit. To skin dive. * Bululú = n. A fuss. A place in which there is a noisy crowd, and not always partying. * Burda = adv. or adj. (superlative) Very much. Example: "Caminamos burda" = We walked a lot. "Ella es burda de linda" = She's very pretty. * Buzo = n. Peeper. Lit. Diver. See ''bucear''. * Cachapera = n. A lesbian (pejorative). Lit. Woman who makes cachapas. * Cacharro/a = n. Old, worn out vehicle. A piece of junk. * Cachicamo = n. Armadillo. * Cachúo(a) = adj. (or cachudo(a)) Someone who has been cheated on by his partner. In
Zulia Zulia State ( es, Estado Zulia, ; Wayuu: ''Mma’ipakat Suuria'') is one of the 23 states of Venezuela. The state capital is Maracaibo. As of the 2011 census, it has a population of 3,704,404, the largest population among Venezuela's states. I ...
, it means "horny" instead. (profane). Lit. With horns (See cuckold.) * Cacri = n. A mongrel (that usually is a stray dog as well). The term is a mix between "callejero" (stray) and "criollo" (see ''criollo'') and derives from the fact that there are a lot of stray dogs and mixed-breed dogs in Venezuela. * Caerse a palos = exp. To engage in heavy drinking. To get drunk. To be beaten up. Lit. "To fall with sticks". See "palos" and "rumba de palos". * Cagón(a) = adj. Coward or fearful person (profane). Lit. Shitter. * Calarse = v. To tolerate something bad, to put up with something. * Calientahuevo = adj. (or calientagüevo) A person (usually female) that insinuates sexual interest but at the end doesn't do anything (profane). * Caligüeva = n. Sluggishness, boredom (mildly profane). * Cambur = n. A well remunerated job in government. Lit.
Banana A banana is an elongated, edible fruit – botanically a berry – produced by several kinds of large herbaceous flowering plants in the genus ''Musa''. In some countries, bananas used for cooking may be called "plantains", disting ...
. * Cambur y peo = A person that, usually pretending to know/be familiar with something, does not even try to accomplish his/her promises, a talker. Example: "¡Eres puro cambur y peo!". A plan/prospect that was meant to be taken seriously is never made reality (profane). Lit. "Banana and fart". * Caña = n. Booze, an alcoholic drink. Also, it's often referred as "curda". * Carajo(a) = n. A
person A person ( : people) is a being that has certain capacities or attributes such as reason, morality, consciousness or self-consciousness, and being a part of a culturally established form of social relations such as kinship, ownership of prope ...
(profane). Lit.
Crow's nest A crow's nest is a structure in the upper part of the main mast of a ship or a structure that is used as a lookout point. On ships, this position ensured the widest field of view for lookouts to spot approaching hazards, other ships, or land b ...
. * Carajazo = n. See ''coñazo'' (profane). * Carajito(a) = n. A kid (sometimes pejorative. Profane). Diminutive of "carajo". * Caraotas = n. Beans. In Venezuela, ''caraotas'' are black by default. Should beans be of a different color, the name of the color must be used. Example: "Caraotas blancas" = white beans, "Caraotas rojas" = red beans. * Cartuchera = n. A
pencil case A pencil case or pencil box is a container used to store pencils. A pencil case can also contain a variety of other stationery such as sharpeners, pens, glue sticks, erasers, scissors, rulers and calculators. Pencil cases can be made from a ...
. Lit. "Cartridge belt" or "cartridge box". * Catire(a) = adj. or n. Generic for a beer. Also a nickname for the Sun. Derived from the literal meaning of catire/catira as blond man/blonde woman. * Caucho(s) = n. Generic for a vehicle tire or tires. Lit. Natural rubber. * Cazón = n. Young shark. Lit. School shark. * Chalequeo = n. Persistent taunt, mockery or bullying. * Chalequear = v. To (continuously) mock or taunt someone for an indefinite period of time. * Chamo(a) = n. Boy/girl. With suffix -ito: a kid; also means son or daughter. Venezuelans are well known among Spanish speakers for their love and constant use of this word, which is used repeatedly in the same fashion as the American slang dude. * Chao = exp. (from the Italian "ciao") To bid farewell, similar to "bye". * Chaparro = n. Slang for penis. See ''güevo'' and ''piripicho''. Lit. Short person, shorty. * Chévere = adj. Fine, cool, great. Also used to express agreement. * Chencho(a) = n. See ''Tierrúo(a).'' * Chimbo(a) = adj. Lousy. Of low quality. Bootleg. Ill made. Fake. Uncool. * Chinchorro = n. A hammock. * Chino(a) = n. Andean expression for a boy or girl, particularly in the
Trujillo State Trujillo State ( es, link=no, Estado Trujillo, ) is one of the 23 states of Venezuela. Its capital is Trujillo but the largest city is Valera. The state is divided into 20 municipalities and 93 parishes. Trujillo State covers a total surface ...
. Lit. Chinese person. * Chiripiolca = n. When a person is restless, anxious or nervous. Mostly refers when someone suddenly get mad or crazy. Example: "Le dió la chiripiolca" = She/he gets crazy. From
El Chavo del Ocho ''El Chavo'' (English: ''The Kid''); — also known as ''El Chavo del Ocho'' (English: ''The Kid from number Eight'') during its earliest episodes —, is a Mexican television sitcom created by Roberto Gómez Bolaños, produced by Televisa. ...
. * Chivo = n. The boss, someone at a high position in an organization. Lit. Goat. Example: "El chivo que más mea" (The goat that pisses the most) = the most important person. * Chulo = n. Person who lives from/takes advantage from others, often financially. Lit.
Pimp Procuring or pandering is the facilitation or provision of a prostitute or other sex worker in the arrangement of a sex act with a customer. A procurer, colloquially called a pimp (if male) or a madam (if female, though the term pimp has still ...
. * Chupichupi = n. (Also chupi chupi) A water-based frozen snack in a plastic tube, a freezie. * Chupón = n. A pacifier. A
hickey A hickey, hickie or love bite in British English, is a bruise or bruise-like mark caused by kissing or sucking skin, usually on the neck, arm, or earlobe. While biting may be part of giving a hickey, sucking is sufficient to burst small superfici ...
. Lit. Sucker. * Churupo = n. Money. * Chola = n./adj. Flip-flops/slippers. Accelerator pedal. Also means "speedy", for example: "Dale chola!" (Hurry up!) or "Yo iba demasiado chola" (I was going too fast). A popular radio personality in Venezuela has the nickname "Full Chola" (Speedy) * Choro(a) = n. Thief, robber (pejorative). * Cocoya = n. Vagina (profane). See ''totona''. * Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. To masturbate (only used for male masturbation. Profane). Lit. "Hitchhike to heaven". * Cojeculo = n. Chaos, disaster, clusterfuck. A chaotic crowd in which anything can happen (profane). See ''bululú''. * Conejo(a) = n. A naive person. Lit. Rabbit. * Coñazo = n. A violent hit or strike (profane). It can also mean ''a lot of'' when used with the preposition ''de''. Example: "Había un coñazo de gente en la fiesta" (There were many people at the party). * Coñito(a) = n. A kid (profane), mainly used in Zulia. * ¡Coño! = exp. "Damn!" or "fuck!" (profane, widely used). * Coño de madre = n. A rotten bastard. (profane). Lit. "Mother's cunt". * ¡Coño de la madre! = exp. "Oh, my fucking God!", used to denote high frustration and anger (very profane). Lit. "Mother's cunt!" * Compinche = n. Partner, friend, buddy. See ''pana''. * Contorno = n. A side dish. From Italian. * Coroto(s) = n. Stuff, belongings. Word derives from Jean-Baptiste-Camille Corot's last name. * Costilla = n. Spouse or partner. An affectionate way of a person to refer to a very close friend. Lit. Rib. * Cotorra = n. A lie. See ''embuste''. Lit. Parrot. Chatterbox. * Cotufas = n. Popcorn. Presumably derived from "corn to fry". * Creerse la gran vaina = exp. To be arrogant. Example: "Ella se cree la gran vaina" = She's so full of herself. * Criollo(a) = n. A local. A native of Venezuela. Something typically native. Lit. Creole. * Cuaima = n. A very jealous/possessive and untrusting wife/girlfriend. Lit. Bushmaster (a kind of poisonous snake). * Cuca = n. Vagina (profane). See ''Pepita''. * Cuchi = adj. Cute, nice, pretty. * Culo = n. Booty. A young attractive person that one would usually date, go out with or have sex with (profane). Lit. Ass. * Culillo = n. Much fear (mildly profane). Lit. Small ass. * Curdo = adj. Drunk. See ''rascado(a)''. * Dar pao-pao = exp. To beat-up or spank someone. It's mostly used as a warning to disobedient or rude children. * De pana = exp. Seriously. For real. * De pinga = exp. Cool, superb, excellent. See ''pepiado''. * Echarle bolas = exp. To put a lot of effort on something. * Echarle los perros a alguien = exp. (or echar los perros) To flirt with someone. Lit. "To throw the dogs at someone". * Echón(a) = adj. Arrogant. * Embuste = n. A lie. * Embustero(a) = n. A liar. * Empate = n. Romantic relationship. Lit. Tie, draw. * Enchivarse = v. To borrow something, use hand-me-downs (usually clothes). * Ennotado = adj. See ''nota''. * Epa/Épale = exp. Hi or Hello (informal greeting; "What's up"). Also used to express surprise. Close to the Lit. Hey. * Estar cagado(a) = exp. To be scared (profane). Lit. "To be shitted". * Estar empatado(a) = exp. To be in a relationship. Lit. "To be tied". * Estar encarpado = exp. (Also as a verb; encarparse) To have an erection. Derives from "carpa" (tent). Equivalent of the expression "To pitch a tent". * Enrollado = n. A very complicated person. * Estar fregado(a) = exp. To be screwed. Lit. "To be scrubbed". * Estar mosca = exp. To be alert. Lit. "To be a fly". * Estar salado(a) = exp. To have bad luck. Lit. "To be salty". * Fajado(a) = n. Someone who works pretty hard/much on something. See ''fajarse''. * Fajarse = v. (or estar fajado(a)) To focus and work the hardest on something until getting it done. Example: "¡Tienes que fajarte con eso!" = You have to work very hard on that!. Similar to ''Echarle bolas''. * Faramallero = n. a derogatory term to refer to a boastful person. * Fino = n. Fine, cool or great. It is used in the same fashion as the slang "sweet". Adjective. Example: "Eso está fino" = that is fine. * Filo = n. Hunger. Lit. Edge. Example: "Llevo el filo parejo" = it does not exactly translate but it is like saying "I'm very hungry". * Firifiri = n. (Also firi firi) A very skinny, weak or malnourished person (Somewhat pejorative). * Flaco(a) = n. A slim or skinny person (Usually used in an affectionate way). * Flaquito(a) = n. Diminutive of ''flaco(a)''. * Franela = n. T-shirt. * Fregar = v. To suffer the consequences of a wrong decision. To screw up. To annoy. To kill. To scrub. * Fumado(a) = adj. or n. Stoned. Crazy, disheveled, difficult to understand. Lit. past participle of the verb "fumar", to smoke. * Fumar(se) una lumpia = exp. used when someone makes wild assumptions or comes up with unrealistic explanations to a situation. Lit. "to smoke a (Chinese) egg roll." * Gafo(a) = adj. or n. Silly. Comes for the Italian word "cafone" or "gavone" which means dumb peasant. * Gago(a) = n. Someone who talks with a stammer or stutter. * Gargajo = n. Spit, a loogie. * Gocho(a) = adj. or n. A native of the Venezuelan Andes, particularly the states of Mérida, Táchira or Trujillo. * Golilla = adj. or n. Thing of low commercial value, easy to buy or acquire (colloquial form of the word cheap). Example: "¡qué barato, una golilla!" = what a bargain, that is so cheap!. Sometimes used to refer to something easy to do. * Gordo(a) = n. A term of endearment similar to darling or baby, more often used by women to refer to their sons or boyfriends. Lit. chubby or fat person. * Gordito(a) = n. Diminutive of ''Gordo(a)''. * Gorila = adj. A glutton. Also used to refer to abusive person. In politics used as a synonym to dictator or despot. * Gringo(a) = n. American (of the USA). * Guachicón = n. (Northeastern Venezuelan usage) An athletic shoe, sneaker. * Guachimán = n. A security guard, sometimes also applied to doormen. Derived from "watchman". * Guáramo = n. Iron will. Courage. * Guaro = n. A native of
Lara state Lara State ( es, Estado Lara, ) is one of the 23 states of Venezuela. The state capital is Barquisimeto. Lara State covers a total surface area of and, in 2015, had a census population of 2,019,211. Toponymy The state is named after a notable ...
. * Guasacaca = n. A sauce made from
avocado The avocado (''Persea americana'') is a medium-sized, evergreen tree in the laurel family ( Lauraceae). It is native to the Americas and was first domesticated by Mesoamerican tribes more than 5,000 years ago. Then as now it was prized for ...
s and spices. Resembles Mexican Guacamole. * Guate = n. Excrement (mildly profane). * Guayabo = n. To be romantically disillusioned. To have the Blues. Lit. Tree of the
guava Guava () is a common tropical fruit cultivated in many tropical and subtropical regions. The common guava ''Psidium guajava'' (lemon guava, apple guava) is a small tree in the myrtle family ( Myrtaceae), native to Mexico, Central America, t ...
fruit. * Guayoyo = n. Slightly watered down black coffee, commonly served after meals. * Güevo = n. Dick, penis. Nuisance (profane). Derives from "huevo" (egg). See ''pipe''. * Háblame el mío/háblame la mía = exp. Similar to "What's up?" or "What's going on?". Lit. Talk to me dude/talk to me girl. * Huevón(a) (or güevón(a)) = n. Sucker, asshole, push-over, idiot (profane). However, it can also be used as the Spanish equivalent for "dude". * Huevonada (or güevonada) = n. See ''mariquera'' (profane). * Huevo pelado (or huevo pelao) = n. an expert, talented, knows what he or she is doing (mildly profane). * Igualado(a) = adj. A demeaning term to describe someone who pretends to be of a superior financial/intellectual level than the person really is. * Jalabola = n. (or jala bola) Ass-kisser (mildly profane). See below. * Jalar bola = v. To abuse flattering. Sweet talking, intended to get benefit from someone with selfish purposes. Similar to the expression "scratch your back" (mildly profane). Lit. To pull ball. * Jamón = n. A French kiss. Something very easy to do. A nice girl. Lit. Ham. * Jamoneo = n. French kissing. Also used as a verb ("Jamonear" or "Jamonearse"). * Jeva = n. Woman, girlfriend. * Joda = n. Joke. * Jodedera = n. Mockery. When a bunch people get together and act foolishly or play pranks on a person/another group of people (mildly profane). * Jodido = adj. Difficult (mildly profane). See ''pelúo(a)'' * Lacra = n. See ''rata'' * Ladilla = adj. or n. Something annoying or boring. A boring or annoying person (mildly profane). Lit. Crab louse. * Lambucio(a) = n. A glutton. Someone who requests food or goods in a rude way. * Lata = n. Kiss on the mouth/lips. Lit. Can. Also used as an expression: "Darse latas" or "darse las latas" (Lit. "To give each other the cans") which means "to make out". * La Pelona = n. An impersonation of death. The Grim Reaper. Example: ''A Juana le apareció La Pelona''. * Lechúo(a) = adj or n. (or lechudo(a)) Lucky. * Lomito = adj or n. Cut of beef (Tenderloin). Also used to connote very high quality, or the best one among a group. Example "(Eso es) puro lomito". * Macundales = n. Gear, stuff, personal belongings. Derived from the brand "Mac and Dale" (a belt to carry tools used by the oil industry workers in Venezuela). See ''Corotos''. * Malandro(a) = n. Gangster, thug, thief, burglar, robber. * Mamar = v. (''As a verb'') To be penniless. Example: "Estar mamando". (''As an adjective'') To be tired. Example: "Estar mamado". Lit. "To suck". * Mamahuevo = n. (or mamagüevo) Cocksucker.
Fluffer A fluffer is a person employed to keep a porn performer's penis erect on the set. After setting up the desired angle, the director asks the actors to hold position and calls for the fluffer to "fluff" the actors for the shot. These duties are ...
(profane). * Mamarracho(a) = n. Someone who makes things of a very bad quality. * Mamarrachada = n. Something done/made in a messy or poor way. * Mamar gallo = exp. To trick, fool or tease someone. Lit. "To suck rooster". * Mamita = n. (or mamacita) An attractive woman/young woman. Also used as a synonym of "mami" (mommy). * Mamón = n.
Mamoncillo ''Melicoccus bijugatus'' is a fruit-bearing tree in the soapberry family Sapindaceae, native or naturalized across the New World tropics including South and Central America, and parts of the Caribbean. Its stone-bearing fruits are edible. It is ...
. * Manganzón(a) = n. A lazy person. * Maracucho(a) = n. (or marabino(a)) A native of
Maracaibo ) , motto = "''Muy noble y leal''"(English: "Very noble and loyal") , anthem = , image_map = , mapsize = , map_alt = ...
or its neighborhoods. * Marico = n. Commonly used as "dude" between friends. "Marica" may also be used between girl friends (mildly profane/pejorative). Lit. Gay man (slur). * Mariquera = n. (or maricada) A small, insignificant thing. A non-transcendental fact. A synonym for ''Vaina''. Lit. Gay thing (mildly profane). * Matar un tigre = exp. To moonlight. To have a temporary job. Lit. "To kill a tiger". * Matraquear = v. To blackmail, to demand compensation in exchange of something, especially by corrupt cops. * Mente de pollo(a) = n. (or mentepollo(a)) A dumb or immature person. Lit "Chicken-minded". * Merengada = n. A milkshake. * Meter casquillo = exp. To stir up trouble or drama, usually by "planting" malicious gossips and rumors. * Mojón = n. A lie, bullshit. Lit. Piece of excrement (mildly profane). * Mojonero(a) = n. Liar. Person who propagates "mojones" (mildly profane). See above. * Molleja = exp. Term used to exaggerate, emphasize or express surprise, mainly used in Zulia. Lit. Gizzard. * Moreno(a) = n. Someone who has tan skin. When the person has a light tan or olive skin, this is usually referred to as "trigueño(a)", which derives from "trigo" (wheat). "Morena" also means "moray eel". Lit. Brunet/brunette. *Mortadela. = n. From the Italian "Mortadella" (a cheaper food made from pork and chicken) * Musiú = n. (from French ''Monsieur'') A foreigner. Originally used to refer to European immigrants from a non-Hispanic country; the term is currently generally used to describe someone who is not familiar with local Venezuelan customs or idiosyncrasies and has a hard time fitting in. "Hacerse el musiú" ("pass as a foreigner") is a common expression used when someone pretends that he/she does not understand a situation in order to avoid any involvement. * ¡Na' guará! = exp. An expression to denote surprise, bewilderment. Most commonly used in Lara state. * Negrear = v. To treat someone badly, to forget or exclude somebody, as an allusion to when black people were victims of racism. Despite its origin, nowadays the term has no racist undertone. Any person can say the word to another one regardless of the color of their skin. Example: "Me negrearon" = They excluded me. Derives from "negro" (black). * Nevera = n. Refrigerator. * Niche = adj. See "chimbo(a)". Of low class. * Nojoda = exp. Venezuelan equivalent of the English curse word "Goddammit" (profane). * Nota = n. Something nice, neat, or pleasant. A drug trip, to be "high". Lit. Note. Verbal form: ''Ennotarse''. * O sea = exp. A form to say whatever or "I mean". A filler word. Lit. Or Like. Example: "¿O sea, cómo lo hicíste?" (Like, how'd you do it!?). * Paja = n. Bullshit. "Hablar paja" = to bullshit someone. "Hacerse la paja" = to masturbate (profane). Lit. Hay, straw. * Pajizo(a) = adj. (from ''paja'') Someone who masturbates a lot (profane). Lit. "Wanker". * Pajúo(a) = n. A loose synonym for ''pendejo'' or ''güevón'' (mildly profane). Also, it means "Snitch". * Paisano = n. From the Italian "Paesano", meaning a Venezuelan or Italian (or southern European). It is used to describe, in a friendly way, those who are originally from the same world region or country. For instance, a Venezuelan Middle-Eastern can refer to another Middle-Eastern as a "paisano." *Panetón = n. From "panettone", meaning an Italian Christmas bread *Pasticho = n. From Italian "pasticcio" (a lasagna) * Palo = n. Alcoholic beverage. Lit. Stick. Example: "¡Tómate un palito, pues!" = Have a little drink (then)! * Palo de agua = n. Torrential rain. Lit. Stick of water. * Pana = n. Friend, buddy, dude. Mostly applied to men. Interchangeable with ''Chamo''. Lit Corduroy * Pantallear: v. To lavishly flash oneself or anything of value. Derived from "pantalla" (screen). * Pantallero: n. A show-off. See above. * Paño = n. Towel. * Papia'o = adj. Of muscular build. Buff. Derives from "papa" (potato). * Papear = v. To eat. * Papito = n. (or papacito) An attractive man/young man. Also used as a synonym of "papi" (daddy). * Papo n. Vagina (profane). * Parcha/parchita= n. Gay man (slur). Lit. Passion fruit. * Pargo = n. Gay man (slur). Lit. Red snapper. * Pasar roncha = exp. To have a bad moment or experience, or to find many obstacles. * Pasapalo = n. Appetizer. Snack. Hors d'oeuvres. * Pato = n. Gay man (slur). Lit. Duck. Possibly derived from the duck test * Pava = n. Bad luck, ill omen. * Pavo(a) = adj. or n. A trendy or well dressed adolescent, kid, youngster. Lit. Turkey. *Pavosaurio = n. An older person who tries to act young. Lit. Turkey + dinosaur. *Peaje = n. Illegal fee. Lit. Toll. See also ''bajarse de la mula''. * Pelando bola = v. (''in the continuous tense.'') To be out of money or with nothing to do/bored. Lit. Peeling ball * Pelón(a) = n. Error, mistake or someone who has bad aim. Lit. Bald or peeled. * Pelúo(a) = adj. (or peludo(a)) Very difficult. Lit. Hairy. * Peluquearse = v. To go to a hair salon and get your hair fixed/styled. * Pendejo(a) = adj. or n. An idiot, a pushover. See ''huevón''. * Pendejada = n. See ''mariquera''. * Peorro(a) = adj. Mediocre, inferior (mildly profane). * Pepiado adj. (or pepeado/pepiao) Cool, superb, excellent. * Pepa = n. Seed. * Pepita = Lit. Seed, nugget. * Perico = n. Venezuelan-style scrambled eggs with onions, tomatoes, and often bell peppers. Also used to describe cocaine. Lit. Parakeet. * Perinola = n. Cup-and-ball toy. * Perol = n. A ''coroto'', a kettle. * Picado(a) = adj. Ticked off, feeling upset (most likely after being insulted or proven wrong) while at the same time hiding or denying the feeling. Lit. Stung. In the coastal region it is used to mean an agitated sea: "El mar está picado". * Picar = verb. To provoke. To say or do something that would lead a person to become "Picado" o "Picada". Also, eat a snack. Lit. Sting, or slice. * Pichirre = adj. Stingy, selfish, miser, cheap. * Pinga = n. See below. * Pipe = n. Dick, penis (profane). See ''güevo''. * Pipirisnais = adj. (Also pipirisnice or pipirisnai) A very cool or skilled person. Example: "Él se cree un pipirisnais" = He thinks he's so cool. * Pipí frío = exp. (or pipe frío) Someone that has been single or haven't had sex for a long time. Someone lacking social skills or uninteresting. Lit. "Cold penis". * Piripicho = n. Penis. * Plaga = n. A mosquito. A swarm of mosquitoes. A mischievous person, a pest. (See ''Rata''). Lit. Plague. * Planetario(a) = adj. Crazy, insane. "No soy loco, soy planetario" (I'm not crazy, I'm planetary), became a popular catch-phrase after it was used by a patient in a mental institution during the filming of a documentary. * Pollo(a) = n. A childish, naive or immature person. Lit. Chicken. * Polvo = n. Coitus. Copulation. Lit. Dust. * Ponsigué = n.
Ber ''Ziziphus mauritiana'', also known as Indian jujube, Indian plum, Chinese date, Chinese apple, ber, and dunks is a tropical fruit tree species belonging to the family Rhamnaceae. It is often confused with the closely related Chinese jujube (' ...
. * Prendido(a) = adj. Tipsy, wanting more. Lit. Ignited, turned on. * Puta = n. Used in many cases to mean slut. Lit. Whore, prostitute (profane). * Queso = n. Sexual drive, Lust. Mostly applied to men. Lit. Cheese. Example: "Tengo queso" = I'm horny. * Quesúo(a) = adj. (or quesudo(a)) Horny, lustful. * Rabipelado = n.
Opossum Opossums () are members of the marsupial order Didelphimorphia () endemic to the Americas. The largest order of marsupials in the Western Hemisphere, it comprises 93 species in 18 genera. Opossums originated in South America and entered No ...
. * Rancho = n. A shanty house. A precarious makeshift home found in barrios or favelas made out of whatever the builder may find, including cardboard, wood, metal rods, zinc sheets. These have a tendency to evolve into brick houses and sometimes 3-story buildings as the owner acquires more materials. Lit. Ranch. * Rascado(a) = adj. Drunk. * Raspar = v. To fail a course, exam or subject. Example: ''¡Chamo, raspé Inglés!'' = Dude, I failed English!. Lit. To scrape/scratch. * Rata = n. An evil or treacherous person. Lit. Rat. * Ratón = n. Hangover. Lit. Mouse. Example: "Tengo ratón" = I've got a hangover. * Raya = exp. (or rayón) An embarrassment. The expression "¡Qué rayón!" means "How embarrassing" or "That's so embarrassing". * Real = n. Money. * Rico(a) = adj. or n. An attractive person. Delicious, pleasurable. Lit. Rich. * Rollo = n. a problem. * Rumba = n. A party. Also used as a verb ("rumbear"). * Rumba de coñazos = exp. To violently and exaggeratedly hit or strike for a while (profane). Example: "¡Te voy a dar una rumba de coñazos!" = I'm gonna kick your ass!/I'm gonna kill you! See ''salita''. * Rumba de palos = exp. To be beaten up. In a sports context, whenever a team wins over another with a large score. * Rumbero(a) = n. A partygoer. * Sacar la piedra = exp. To bother or exasperate someone. * Salita = n. A violent game, bullying method or hazing ritual that goes like this: A bunch of people (usually males) get together, then discreetly select a person as a "target" or "victim" (male, most of the time) and set a word/gesture as a signal. Next, they follow, pretend or trick the person so they get close to them. After that, one of them gives the signal and they start to repeatedly smack the "target" for a short period of time (between 3 and 15 seconds) until they just stop or the person either defends themselves or runs away. * Santamaría = n. Rollup metal door to secure storefronts. Example: "Bajaron la santamaría" = "They closed their doors". Lit. Holy Mary. * Sapo = n. A snitch, informer. Lit. Toad. * Ser pila = exp. (or ser pilas) To be smart and/or alert. * Sifrino(a) = adj. A wealthy, snobby, arrogant person. adj. Posh, applied to people and things, such as an accent or clothes. In the case of people most often used to refer to teenagers. It is somewhat common for sifrinos to use
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is m ...
; the crutch word "O sea" and demeaning gestures such as the L. * Tequeño = n. A deep-fried flour roll filled with cheese, similar to cheese sticks. Lit. A native from the city of
Los Teques Los Teques ) is the capital of the state of Miranda and the municipality of Guaicaipuro Municipality. It is located in the capital region of north-central Venezuela. More specifically, southwest of Caracas, 10° 21' 00" N latitude and 67° 02' ...
. * Teta = n. A source of guaranteed income. A ball/scoop of ice cream, sorbet or frozen flavored water wrapped in a small plastic bag that is eaten by opening a hole on the tip and sucking on it. Lit. Tit, female breast. * Tetilla = n. Male breast, male nipple. * Tigre = n. Second job or night job. See ''Matar un tigre''. Lit. Tiger. * Tierrúo(a) = n. (or tierrudo(a)) A person (generally of low class) who behaves, dresses or says things in a vulgar or uneducated way. Also, could be considered an opposite of "sifrino(a)". It derives from "tierra" (soil) which is something associated with dirt. * Tirar = v. To have sex. Lit. To throw. * Totona = n. Vagina (profane). * Toñeco = adj. A person who likes to receive a lot of affection through cuddles, caresses, kisses, or similar physical contact. Example: "Mi bebé es muy toñeco" = My baby loves my affection. * Trácala n. (or tracalería) Trick, fraud. * Tripeo = n. Something that is very enjoyable. Example: "Qué tripeo esta vaina" = This is really fun. Also used as a verb; "tripear". * Tripón = n. Kid. * Tufo n. Bad underarm odor. See ''violín.'' * Tuki n. See ''choro''. * Ubícate = exp. "Get real". Lit. "Locate yourself". * Vacilar = v. To enjoy something/have a good time. Example: "Estoy vacilando" = I am having fun. Also used as a noun: "Vacile", as in "qué malvacile" = What a bad time. Lit. vacillate * Vaina = adj. or n. Thing, annoyance, problem, predicament, situation, endeavor, liaison. ''Vaina'' is one of the most versatile Venezuelan words, not necessarily having a negative connotation (mildly profane). Lit. Pod, sheath. *Verga = n. Dick (profane) exp. Used to convey a feeling of shock, disgust or alert (profane). In the Western part of the country, especially in Zulia state, it is a nonsensical filler as an alternative to ''vaina.'' * ¡Vergación! = exp. superlative form of ''verga'' (profane), mainly used in Zulia. *Vergajazo = n. See ''coñazo'' (profane), mainly used in Zulia. *Vergatario(a) = adj. Something excellent, or someone who has done something very well (mildly profane). *Verguero = n. Brawl, havoc (profane), mainly used in Zulia. See ''cojeculo''. *Vete al carajo = exp. (or vete al coño de tu madre) "Fuck you" or "Go fuck yourself". Lit. "Go to the
crow's nest A crow's nest is a structure in the upper part of the main mast of a ship or a structure that is used as a lookout point. On ships, this position ensured the widest field of view for lookouts to spot approaching hazards, other ships, or land b ...
" / "Go to your mother's cunt" (profane). * ¡Vete al coñísimo de tu madre! = exp. Superlative form of the term above (very profane). * Violín = n. Bad odor in armpits. See ''Tufo''. Lit.
Violin The violin, sometimes known as a '' fiddle'', is a wooden chordophone ( string instrument) in the violin family. Most violins have a hollow wooden body. It is the smallest and thus highest-pitched instrument ( soprano) in the family in regu ...
. * Yesquero = n. A lighter. * Yeyo = n. Low blood pressure, dizziness or faint generally caused by a strong impression or stress. * Zampar = v. To French kiss somebody. * Zamuro = n. A stalker. Lit. Vulture. * Zanahoria = n. Someone who zealously takes care of his/her own health. A vegetarian. A person that behaves well, nerd. Straight, clean. adj. A boring, dull person. Lit. Carrot. * Zancudo = n. Mosquito. Lit. "The one that walks on stilts" as a metaphor for the insect's long legs. * Zapatero = exp. To lose in a game with zero points. Lit. Shoemaker. * Zapatos de goma = n. Sneakers. Lit. Rubber soled shoes. * Zapatos de patente = n. Patent-leather shoes. * Zumbado(a) = adj. (or zumba'o/zumbá) Forward, crazy, nutty, careless person.


See also

* Academia Venezolana de la Lengua * Llanero Spanish *
Maracucho Spanish The Maracucho Spanish (also called maracaibero, marabino or zuliano) is the variety of Spanish generally spoken in the Zulia state in the northwest of Venezuela and the west of the Falcón state ( Mauroa Municipality). Unlike the dialects from Ca ...


Notes


References


Sources

* '' Español venezolano'', '' Español maracucho'' and ''
Voseo In Spanish grammar, () is the use of as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces , i.e. the use of the pronoun and its verbal fo ...
'' in the Spanish Wikipedia. *


External links

*
Diccionario de Venezolanadas
(Forums and dictionary) *
Jergas de Habla Hispana
Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Venezuela. *
Venezuelan Colloquial Spanish For English Speakers
(English translations of Venezuelan slang) {{Languages of Venezuela European-Venezuelan culture Spanish dialects of South America Venezuelan culture Languages of Venezuela