Translation criticism
   HOME

TheInfoList



OR:

Translation criticism is the systematic study,
evaluation Evaluation is a systematic determination and assessment of a subject's merit, worth and significance, using criteria governed by a set of standards. It can assist an organization, program, design, project or any other intervention or initiative to ...
, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and
translation theory Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.


Concept

The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: # Quality assessment of the
target text Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the
source text A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. Description In historiography, distinctions are commonly m ...
. # Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. # Part of translation science dealing basically with: * nature and aims of translation criticism, * considering the problems of translation criticism, * defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. Translation criticism falls within the field of
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the vari ...
and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. However, it is noted that it is not merely a subjective concern because of the recognition that value judgments play a part in the translation field. Scholars stress the importance of objective translation criticism, which pertains to the criticism of a translation that is defined explicitly and verified by examples.


Overview

One of the goals of translation criticism is to raise awareness of the delicacy involved in translation and to explore whether the translator has achieved their goals or not. Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from
translation theory Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
is a matter of some controversy. The translation professionals and laymen who engage in
literary translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the practice of evaluating translations, and the criteria for evaluation, each of which merits a detailed study. A literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. When comparing different translations from a same original text, the results of the analyses should be used to construct a hypothesis about each translation: criteria such as "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation" are important for such an analysis. A very influential author in the field was
Antoine Berman Antoine Berman (; 24 June 1942 – 22 November 1991) was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation. Life Antoine Berman was born in the small town of Argenton-sur-Creuse, near Limoges, to a Polish-Jewish father and ...
, who claimed that there may be many different methods for translation criticism as there are many translation theories; therefore he entitled a model of his own as an analytical path, which can be modulated according to the specific objectives of each analyst and adapted to all standardized text types. He further insists that every translator shall develop first a
translation project A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of vi ...
, prior to the translation process itself. Although a debatable subject it can be said that translation criticism is required. For instance, in Turkey, since the establishment of the Translation Bureau in 1940, the Turkish literary system has been extensively enriched by translations from various languages and the translation activity has been evaluated by writers, translators and critics. A methodology for descriptive translation studies was put forward by Gideon Toury. In it he suggests that translators should constantly take decisions during the translation process. In short, scholars working within this paradigm have claimed that translations should be described in accordance with the target norms that are valid at a specific time and place and compared with their original ones in order to produce an objective translation criticism supported by translation theories (Toury 1980: 73).


See also

*
Comparative literature Comparative literature is an academic field dealing with the study of literature and cultural expression across linguistic, national, geographic, and disciplinary boundaries. Comparative literature "performs a role similar to that of the study ...
* Cultural studies * Cultural translation * Literary criticism *
Literary translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
*
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
*
Translation project A translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of vi ...
*
Translation studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the vari ...
*
Untranslatability Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when descr ...


References


Bibliography

* Berman, Antoine, ''Pour une critique des traductions: John Donne''. Paris: Gallimard, 1995. Translated into English by Françoise Massardier-Kenney as ''Toward a Translation Criticism: John Donne''. Kent, OH: Kent State University Press, 2009. * García Yebra, Valentín, ''En torno a la traducción''. Madrid, Gredos, 1983. * Newmark, Peter, ''A Textbook of Translation''. Chapter 17: "Translation Criticism". Prentice-Hall International, 1988. * Reiss, Katharina, ''Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen''. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.Translation Criticism - text of Katharina Reiss, translated by Erroll F. Rhodes


External links

*
Translation Criticism
{{Translation navbox Translation studies Literary criticism