Spanish and Portuguese
   HOME

TheInfoList



OR:

Portuguese and Spanish, although closely related
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language ...
, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist
Mario Pei Mario Andrew Pei (February 16, 1901March 2, 1978) was an Italian-born American linguist and polyglot who wrote a number of popular books known for their accessibility to readers without a professional background in linguistics. His book ''The St ...
, analyzing the degree of difference from a language's parent (
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
, in the case of
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language ...
) by comparing
phonology Phonology is the branch of linguistics that studies how languages or dialects systematically organize their sounds or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a ...
,
inflection In linguistic morphology, inflection (or inflexion) is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and ...
, syntax,
vocabulary A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge. Acquiring an extensive vocabulary is one of the la ...
, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin): In the case of
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian (8% distance) and Italian (12% distance).
Portuguese Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ...
was 31%, making it the second furthest language from Latin after French (44% distance). The most obvious differences are in pronunciation.
Mutual intelligibility In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an ...
is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough.": : () : (, ). Some Brazilian dialects, however, including some found in the Brazilian Amazon, sustain more similarities with the European pronunciation than with that of the southern Brazilian region. There are also some significant differences between
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (' ), also Portuguese of Brazil (', ) or South American Portuguese (') is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide. It is spoken by almost all of ...
and
European Portuguese European Portuguese ( pt, português europeu, ), also known as Portuguese of Portugal (Portuguese: português de Portugal), Iberian Portuguese (Portuguese: português ibérico), and Peninsular Portuguese (Portuguese: português peninsular), refer ...
as there are between
British and American English The English language was introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation an ...
or
Peninsular A peninsula (; ) is a landform that extends from a mainland and is surrounded by water on most, but not all of its borders. A peninsula is also sometimes defined as a piece of land bordered by water on three of its sides. Peninsulas exist on all ...
and
Latin American Spanish The different varieties of the Spanish language spoken in the Americas are distinct from each other as well as from those varieties spoken in the Iberian peninsula, collectively known as Peninsular Spanish and Spanish spoken elsewhere, such as in ...
. This article notes these differences below only where: * both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other, but from Spanish as well; * both Peninsular (i.e. European) and Latin American Spanish differ not only from each other, but also from Portuguese; or * either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not).


Sample texts

Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically (although the pronunciation almost always differs), or which differ in predictable ways. Consider, for example, the following paragraph, taken from the , by Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), and compare it to the literal Portuguese translation below, noting the lexical similarities and occasional differences of word order:
' (Spanish) ' (Portuguese) ' (English)
Now, observe the following sample, which was taken from the newspaper El País. It uses a more day-to-day language and has few cognates, and, consequently, the intelligibility ends up being very low for speakers who have no knowledge of the other language.
'' ' '


Vocabulary


Cognates

While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of the Arabic language on Spanish vocabulary, most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin, but several of these
cognates In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical eff ...
differ, to a greater or lesser extent, in meaning.


Two forms vs. one form

Some words have two forms in one language, but just one in the other: * Portuguese ' corresponds to both Spanish ' 'to create' and ' 'to raise'. * Spanish ' (a noun that can mean either 'dream' or 'sleep') corresponds to both Portuguese ' 'dream' and ' 'sleep' (the former from Latin and the latter from , which produced the same outcome in Spanish).


False friends

Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other, or their meanings are entirely different. On this basis they are termed "
false friends In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' ...
":


Semantic change

Many pairs of cognates have come to have different meanings due to
semantic change Semantic change (also semantic shift, semantic progression, semantic development, or semantic drift) is a form of language change regarding the evolution of word usage—usually to the point that the modern meaning is radically different from ...
. These false friends include the following: * Spanish ''diseñar'' means 'to design' in Spanish, while its Portuguese cognate ''desenhar'' means 'to draw'. * Similarly, Spanish ''dibujo'' for 'drawing', with an archaic Portuguese equivalent ''debuxo'' meaning 'sketch' and was displaced by ''rascunho''; in turn the cf. Spanish ''rasguño'' means 'scratch' (compare "scratchpad", ie notebook, in English). * Spanish ''largo'' (rare/archaic ''luengo'') means 'long', while ''ancho'' means 'wide'. In Portuguese ''largo'' (rare/archaic ''ancho'') means 'wide' and ''longo'' like in English 'long'. * Spanish ''extrañar'' can mean 'to find strange' or 'to miss'. Portuguese ''estranhar'' means 'to find strange', or ''to lock horns''. * Spanish ''raro'' can mean 'rare' or 'strange'. In Portuguese, it just means 'rare'. * Spanish ''aún'' can mean 'yet/still' and ''todavía'' can mean both 'yet/still' or 'however/nevertheless'. Portuguese ''todavia'' means 'however/nevertheless'. In Portuguese, 'yet/still' is ''ainda''. * Spanish ''(estar) embarazada'' means '(to be) pregnant'. Portuguese ''(estar) embaraçada'' means '(to be) embarrassed' or '(to be) entangled'. However, Spanish does have the term ''embarazoso/a'' meaning 'embarrassing'. 'Pregnant' in Portuguese is ''grávida''. The Portuguese ''prenhe'' and Spanish ''preñada'' are used mainly for pregnant animals but rarely for women, in both languages * Spanish ''exquisito'' means 'exquisite/sophisticated'. Portuguese ''esquisito'' means 'strange/weird'. * ''Experto'' means 'expert' in both Spanish and Portuguese, but in Portuguese it should not be confused with its
homophone A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (p ...
''esperto'' (a homophone only in
Brazil Brazil ( pt, Brasil; ), officially the Federative Republic of Brazil (Portuguese: ), is the largest country in both South America and Latin America. At and with over 217 million people, Brazil is the world's fifth-largest country by area ...
), which means 'smart/intelligent'. 'Expert' in Portuguese may also be ''perito'', ''especialista'', or ''exímio'', which are the same in Spanish (Sp. ''eximio'' is spelled without the accent mark). * Spanish ''escoba'' is 'broom'. Portuguese ''escova'' is 'brush' (Portuguese uses 'vassoura' for 'broom'). However, in some varieties of Spanish, ''escobilla'' or ''escobeta'' means 'toilet brush'. * Spanish ''apellido'' ' surname' is ''apelido'' in European Portuguese, and ''sobrenome'' in both Brazilian and European Portuguese (but Portuguese usually say ''apelido''). Spanish ''sobrenombre''/''apodo'' '
nickname A nickname is a substitute for the proper name of a familiar person, place or thing. Commonly used to express affection, a form of endearment, and sometimes amusement, it can also be used to express defamation of character. As a concept, it is ...
' is ''apelido/alcunha/codinome'' in Brazilian Portuguese, and ''alcunha'' in European Portuguese. * Spanish ''rojo'' is 'red'. Portuguese ''roxo'' is 'purple'. 'Red' in Portuguese is ''vermelho'' (cognate with Spanish ''bermejo'' and ''bermellón'', which mean 'vermilion' or 'cinnabar'). In European Portuguese the word ''encarnado'' (literally ''in the flesh'') is also used as synonym of 'red' even though ''vermelho'' is more frequent. * Spanish ''rubio'' means 'blond hair'. Portuguese ''ruivo'' or ''ruço'' means 'red hair'. * Spanish ''apenas'' means 'hardly'. Portuguese ''apenas'' is 'only'. Thus the Spanish phrase ''él apenas pudo dormir'' means 'he could not even/hardly sleep', or 'he was just barely able to sleep', whereas the Portuguese phrase ''ele pôde apenas dormir'' means 'all he could do was sleep'. * Spanish ''vaso'' means 'drinking glass (tumbler)', while Portuguese ''vaso'' means ''flower pot'' or ''toilet'' (from ''vaso sanitário''). A 'drinking glass' in Portuguese is ''copo'', while Spanish ''copa'' is a wine glass. A wine glass in Portuguese is ''copo'', ''taça'' is a champagne glass or dessert cup (i.e. chocolate mousse or ice cream) while Spanish ''taza'' is a 'coffee cup or teacup'; Spanish ''taza'' also refers to the bathroom bowl. 'Coffee cup' in Portuguese is ''xícara de café''/''chávena'', while Spanish ''jícara'' is 'bowl' or 'gourd.' * Spanish (and European Portuguese) ''cachorro'' means
puppy A puppy is a juvenile dog. Some puppies can weigh , while larger ones can weigh up to . All healthy puppies grow quickly after birth. A puppy's coat color may change as the puppy grows older, as is commonly seen in breeds such as the York ...
, while in Brazilian Portuguese, it can refer to a dog of any age.


Frequent function words

A number of the frequent "
function words In linguistics, function words (also called functors) are words that have little lexical meaning or have ambiguous meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence, or specify the attitude or mood of the speaker. ...
" ( pronouns, conjunctions, etc.) are cognates in the two languages but are used in slightly different ways, including the following:


=Spanish ''todo'', Portuguese ''tudo''

= The Spanish pronoun ''todo'' can mean 'all/every', or 'everything'. Portuguese distinguishes between ''todo'' 'all/every' (masculine) and ''tudo'' 'everything' (neuter, used for an indefinite object or abstraction). :''Todos los insectos tienen seis patas.'' (Spanish) :''Todos os insectos têm seis patas.'' (Portuguese) :'All insects have six legs.' :''El ladrón lo robó todo.'' (Spanish) :''O ladrão roubou tudo.'' (Portuguese) :'The thief stole everything' or 'The thief stole it all.'


=Relative and interrogative pronouns

= Spanish uses an acute accent on
interrogative pronoun An interrogative word or question word is a function word used to ask a question, such as ''what, which'', ''when'', ''where'', '' who, whom, whose'', ''why'', ''whether'' and ''how''. They are sometimes called wh-words, because in English most o ...
s, while the corresponding
relative pronoun A relative pronoun is a pronoun that marks a relative clause. It serves the purpose of conjoining modifying information about an antecedent referent. An example is the word ''which'' in the sentence "This is the house which Jack built." Here the r ...
s (etymologically the same words) are spelled without the accent to mark the difference in
prosodic stress In linguistics, and particularly phonology, stress or accent is the relative emphasis or prominence given to a certain syllable in a word or to a certain word in a phrase or sentence. That emphasis is typically caused by such properties as i ...
. (As explained below, the acute accent often changes the vowel sound in Portuguese, but not Spanish.) For example, ''¿quién?'' (who?) and ''quien'' (who) in Spanish, but ''quem'' for both in Portuguese. Apart from that, while ''"quem"'' is invariable, Spanish has both the singular ''"quién"'' and the plural ''"quiénes"''. As shown by the examples below, the difference between singular and plural is highlighted by the use of "é" for singular and "são" for plural: Example 1: : ¿Quién es ese hombre? (Spanish) : ''Quem ''é'' esse homem?'' (Portuguese) : 'Who's that man?' (English - "who" is invariable) : ¿Quiénes son esas personas? (Spanish) : ''Quem ''são'' essas pessoas?'' (Portuguese) : 'Who are those people?' (English - again, "who" is invariable) (In the Portuguese examples, the "m" at the end of "quem" is a marker for nasalization (as is the nasal diphthong "ão" in "são". Thus, it is not pronounced.)


=Spanish ''muy'' and ''mucho'', Portuguese ''muito''

= Spanish distinguishes the adjective ''mucho'' 'much/many' from the adverb ''muy'' 'very/quite'. Portuguese uses ''muito'' for both (there's also ''mui'', but it is considered old-fashioned). "Mucho" is also an adverb; whereas "muy" modifies adjectives and adverbs, "mucho" modifies verbs, and specific adverbs such as "más"- which can also be a noun sometimes. : ''Saqué muchas fotos durante el viaje.'' (Spanish) : ''Tirei muitas fotos durante a viagem.'' (Portuguese) : 'I took many photos during the trip.' : ''Las cerezas están muy maduras.'' (Spanish) : ''As cerejas estão muito maduras.'' (Portuguese) : 'The cherries are quite ripe.' : ''El auto anda muy lento.'' (Spanish) : ''O carro é muito lento.'' (Portuguese) : 'The car goes very slow.' : ''Intentaba mucho no hacer mucho ruido.'' (Spanish) : ''Tentava muito não fazer muito barulho'' (Portuguese) : 'I was trying so hard to be quiet.' : ''Tienes que pensar mucho más.'' (Spanish) : ''Tem de pensar muito mais.'' (Portuguese) : 'You have to think a lot more.' As an adjective, ''muito'' is
inflected In linguistic morphology, inflection (or inflexion) is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and defi ...
according to the gender and number of the noun it qualifies, like ''mucho''. As an adverb, it is invariable like ''muy''. Thus, it would be incorrect to say *''muitas maduras'' in the second example.


=Cardinal numbers

= The cardinal numbers are very similar in Spanish and Portuguese, but there are differences of usage in numbers one and two. Spanish has different words for the masculine singular indefinite article ('a, an') and the numeral 'one', thus ''un capítulo'' 'a chapter', but ''capítulo uno'' 'chapter one'. In Portuguese, both words are the same: ''um capítulo'' and ''capítulo um''. Spanish ''uno'' can also be used as a pronoun, like the English generic "one", to represent an indeterminate subject, but this is not possible with Portuguese ''um''; the reflexive pronoun ''se'' ''must'' be used instead. ''Se'' may be used in Spanish to form passive and impersonal constructions, as well. :''Uno (''or'' Se) debe pensar antes de actuar.'' (Spanish) :''Deve-se pensar antes de agir.'' (Portuguese) :'One should think before acting.' This still applies in cases where a relatively indeterminate subject is genderized, such as the Spanish ''todos a una oz' ('all at once', literally 'all at one oice). It should be rewritten in Portuguese without any cardinal number. For example, ''todos juntos'' 'all together'. On the other hand, in Portuguese, cardinal number 'two' inflects with gender (''dois'' if masculine, ''duas'' if feminine), while in Spanish ''dos'' is used for both. :''Uno más uno es igual a dos.'' (Spanish) :''Um mais um é igual a dois.'' (Portuguese) :'One plus one equals two.' :''Dos cabezas piensan mejor que una.'' (Spanish) :''Duas cabeças pensam melhor que uma.'' (Portuguese) :'Two heads think better than one.' :''Tengo dos hermanos y dos hermanas.'' (Spanish) :''Tenho dois irmãos e duas irmãs.'' (Portuguese) :'I have two brothers and two sisters.'


=Conjunctions

= The conjunction "and" in Spanish is ''y'' (pronounced before a consonant, before a vowel) before all words except those beginning with an sound (spelled ''i''- or ''hi''-). Before a syllabic sound (and ''not'' the diphthong as in ''hierro''), the Spanish conjunction is ''e'' . Portuguese uses ''e'' before all words. :''Sal y pimienta.'' (Spanish) :''Sal e pimenta.'' (Portuguese) :'Salt and pepper.' :''Judío e hindú.'' (Spanish) :''Judeu e hindu.'' (Portuguese) :'Jewish and Hindu.' :''Leones y hienas.'' (Spanish) :''Leões e hienas.'' (Portuguese) :'Lions and hyenas.' Similarly, for the conjunction "or" Spanish uses ''o'' before all words except those beginning with ''o''- or ''ho''-, in which case it uses ''u'' . Portuguese always uses ''ou'' ~. :''Vino o agua.'' (Spanish) :''Vinho ou água.'' (Portuguese) :'Wine or water.' :''Uno u otro.'' (Spanish) :''Um ou outro.'' (Portuguese) :'One or the other.'


=''Se'', ''si'', ''sí'', and ''sim''

= In Portuguese, the word ''se'' can be a reflexive pronoun or a conjunction meaning 'if'. This may give the ''false'' impression that a Portuguese verb ''is''
pronominal In linguistics and grammar, a pronoun (abbreviated ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase. Pronouns have traditionally been regarded as one of the parts of speech, but some modern theorists would not c ...
when it is ''not''. For example, ''Se ficou em Paris...'' means 'If he/she stayed in Paris...' When the conjunction ''se'' precedes a pronominal verb, it is common to have a double ''se'' in the sentence, such as ''Se se esqueceu da sua senha...'' 'If you forgot your password...'


=Indirect object pronouns

= Spanish ''le'' and ''les'' are changed to ''se'' when followed by ''lo'', ''la'', ''los'', or ''las''. For example, "Mi abuelo les compró los regalos" becomes "Mi abuelo se los compró". See also "Combining pronouns in Spanish" below. In addition, Spanish uses ''sé'' as an irregular verb in the first person singular indicative of ''saber'' (to know), and the second person singular imperative of ''ser'' (to be). In Portuguese, these are ''sei'' and ''sê'' respectively.


Dissimilar words

Despite the mostly cognate vocabulary between Spanish and Portuguese, a significant number of common words are entirely different in the two languages (although in some cases cognates exist, but are rare or archaic in one of the two languages). Examples include the following: Vocabulary differences between the two languages arose from various factors. Portuguese and Spanish evolved separately from the Middle-Ages onwards and Portuguese being more
Atlantic The Atlantic Ocean is the second-largest of the world's five oceans, with an area of about . It covers approximately 20% of Earth's surface and about 29% of its water surface area. It is known to separate the " Old World" of Africa, Europe an ...
, didn't absorb much Mediterranean influence:


French influence

Both Portuguese and, to a lesser degree, Spanish have borrowed loanwords either directly from French or by way of French as an intermediary from other (mostly Greco-Latin) sources. Here are some examples where Portuguese uses French-derived words in everyday situations:


Arabic influence

Spanish has significant
Mozarabic Mozarabic, also called Andalusi Romance, refers to the medieval Romance varieties spoken in the Iberian Peninsula in territories controlled by the Islamic Emirate of Córdoba and its successors. They were the common tongue for the majority of ...
https://eprints.ucm.es/id/eprint/49361/1/T40256.pdf vocabulary of
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
origin, whereas Portuguese has markedly less of such influence. In most cases, there will also be a Latin, Gothic or Greek synonym in the Spanish lexicon, although not actively used. Here are a few examples: Conversely, there are a few examples where a word of Arabic origin is used in Portuguese but not in Spanish, such as: Sp. ''romero'', Port. ''alecrim'' (Port. ''rosmaninho'' or ''rosmarinho'' means 'lavender'), 'rosemary'; Sp. ''lechuga'', Port. ''alface'' (in Port. ''leituga'' means 'catsear'), 'lettuce'; or more commonly used in Portuguese than in Spanish although the word exists in both languages, such as: ''chafariz'' 'fountain' (Port.''fonte'', Sp. ''fuente'') or ''garrafa'' 'bottle' (Port. ''botelha'', Sp. ''botella'') Port. ''alfaiate'' (in Port. both ''costureiro'' and ''sartório'' are also commonly used), Sp. ''sastre'' 'tailor'. In a few cases Spanish and Portuguese have both borrowed different Arabic-derived words for the same meaning, such as: Sp. ''alfombra'', Port. ''alcatifa'', 'carpet'; Sp. ''aduana'', Port. ''alfândega'', 'customs'; the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam. Arabic is the source of a few personal given names and numerous derivative surnames and place names in Spain, including the following: Almudena, Azucena, Carmen, Guadalupe, Mohamed, Soraya, Zulema, Abenamir, Abengoa, Avengoa, Abenójar, Alcalá, Almuzara, Acebrón, Aceituno, Aceitón, Aguera, Aguiló, Alamar, Alamino, Alanzor, Albarral, Albarrán, Albo, Albaicín, Alcantud, Alcazar, Alcudia, Alguacil, Allobar, Almaguer, Almandós, Almandoz, Almería, Almodóvar, Almoravit, Ambasil, Amor, Andujar, Aranda, Ayas, Aias, Benayas, Bardaxí, Benajara, Benameji, Benasar, Bennásar, Benavides, Bendala, Bujalance, Calatayud, Cervatos, Ceuta, Cid, Córdoba, Dris, Faulí, Gálvez, Godesteiz, Granada, Guadalupe, Gudiel, Hispán, Yllán, Illán, Illanes, Iznajar, Jaén, Madrid, Manzaneque, Mezquita, Mezquitas, Mudarra, Palacios, Palomoque, Pascual, Quirino, Toledo, Trujillo, Valls, Zanata, Zaratan, Zarate, Zaratin, Zegrí, Cegrí, Zorita.


Influences from other languages

Spanish and Portuguese have acquired different words from various
Amerindian The Indigenous peoples of the Americas are the inhabitants of the Americas before the arrival of the European settlers in the 15th century, and the ethnic groups who now identify themselves with those peoples. Many Indigenous peoples of the A ...
, African and Asian languages, as in the following examples: ::* '
pineapple The pineapple (''Ananas comosus'') is a tropical plant with an edible fruit; it is the most economically significant plant in the family Bromeliaceae. The pineapple is indigenous to South America, where it has been cultivated for many centuri ...
': Sp. ''piña'' (from the Spanish word for 'pine cone') / Port. ''abacaxi'' (from Tupi) or ''ananás'' (from Tupi–Guarani; also in Spanish, by way of Portuguese, ''ananás'' or ''ananá''). ::* '
smoking pipe A smoking pipe is used to inhale the smoke of a burning substance; most common is a tobacco pipe, which can also accommodate almost any other substance. Pipes are commonly made from briar, heather, corn, meerschaum, clay, cherry, glass, porcela ...
': Sp. ''pipa'' (from supposed Late Latin ) / Port. ''cachimbo'' (from Kimbundu). ::* '
tea Tea is an aromatic beverage prepared by pouring hot or boiling water over cured or fresh leaves of ''Camellia sinensis'', an evergreen shrub native to East Asia which probably originated in the borderlands of southwestern China and north ...
': Sp. ''té'' (from
Min Nan Southern Min (), Minnan ( Mandarin pronunciation: ) or Banlam (), is a group of linguistically similar and historically related Sinitic languages that form a branch of Min Chinese spoken in Fujian (especially the Minnan region), most of Taiwan ...
Chinese) / Port. ''chá'' (from
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
). Like with most European languages, both Spanish and Portuguese acquired numerous
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
words mainly related to sciences, arts and humanities: ::* ' ophthalmologist': Sp. ''oftalmólogo'' / Port. ''oftalmologista'' (from Gr.'ὀφθαλμός ophthalmós 'eye'+ λογία logia') / ::* ' surgeon': Sp. ''cirujano'' / Port. ''cirurgião'' (from Gr.'χειρουργία cheirourgia') / ::* '
psychoanalysis PsychoanalysisFrom Greek: + . is a set of theories and therapeutic techniques"What is psychoanalysis? Of course, one is supposed to answer that it is many things — a theory, a research method, a therapy, a body of knowledge. In what might b ...
': Sp. ''psicoanálisis, sicoanálisis'' / Port. ''psicanálise'' from Fra. ''psychanalyse'' < (from Gr.'ψυχο psycho + ἀνάλυσις analysis') / ::* ' chiropodist': Sp. ''podólogo'' (Gr. 'ποδης') / Port. ''quiropodista'' (from Gr. 'kheiropódes') / ::* ' bibliography': Sp. ''bibliografía'' / Port. ''bibliografia'' (from Gr.'βιβλία biblia + γραφή graphḗ') / ::* '
photosynthesis Photosynthesis is a process used by plants and other organisms to convert light energy into chemical energy that, through cellular respiration, can later be released to fuel the organism's activities. Some of this chemical energy is stored i ...
': Sp. ''fotosíntesis'' / Port. ''fotossíntese'' (from Gr.'φῶς + σύνθεσις' ) / ::* '
acrolith An acrolith is a composite sculpture made of stone together with other materials such as wood or inferior stone such as limestone, as in the case of a figure whose clothed parts are made of wood, while the exposed flesh parts such as head, hand ...
': Sp. ''acrolito'' / Port. ''acrólito'' (from Gr.'ἀκρόλιθος') / ::* ' apocalypse': Sp. ''apocalipsis'' / Port. ''apocalipse'' (from Gr.'ἀποκάλυψις')/ ::* '
cemetery A cemetery, burial ground, gravesite or graveyard is a place where the remains of dead people are buried or otherwise interred. The word ''cemetery'' (from Greek , "sleeping place") implies that the land is specifically designated as a buri ...
': Sp. ''cementerio'' / Port. ''cemitério'' (from Gr. ' κοιμητήριον koimētḗrion') ::* ' hermitage': Sp. ''lugar aislado'' (from Lat. ''locālis + insŭla'') / Port. ''ermida'', ''ermo'' (from < Gr. 'ἔρημος')


Days of the week

Unlike the other
Romance language The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language f ...
s, modern Portuguese does not use the
Roman Roman or Romans most often refers to: *Rome, the capital city of Italy *Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD *Roman people, the people of ancient Rome *'' Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a lette ...
planetary system for the days Monday through Friday. Instead, the weekdays are numerical, and derived from
Ecclesiastical Latin Latin, also called Church Latin or Liturgical Latin, is a form of Latin developed to discuss Christian thought in Late Antiquity and used in Christian liturgy, theology, and church administration down to the present day, especially in the Ca ...
. The word ''feira'' (from Latin ) refers to daily (Roman Catholic) religious celebrations; it is cognate with '' feira'' 'fair' or 'market', as well as with ''férias'' 'vacation' and ''feriado'' 'holiday'. In Spanish, the days of the week are all masculine; in Portuguese, the ''feira'' days are feminine, while ''sábado'' and ''domingo'' are masculine. The form ''Terça-feira'' (< Lat. ) differs in its first component from the usual Portuguese word for 'third', ''terceira'' (< Lat. ). In actual usage, the word ''feira'' is often dropped: :''Vou visitar-te na segunda.'' (European Portuguese) :''Vou te visitar na segunda.'' (Brazilian Portuguese) :'I'll visit you on Monday.',


Grammar

Broadly speaking, the grammars of Portuguese and Spanish share many common features. Nevertheless, some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other.


Gender

Spanish has three forms for the singular
definite article An article is any member of a class of dedicated words that are used with noun phrases to mark the identifiability of the referents of the noun phrases. The category of articles constitutes a part of speech. In English, both "the" and "a(n)" a ...
, ''el'', masculine, ''la'', feminine, and ''lo'', neuter. The last is used with adjectives to form abstract nouns employed in a generic sense, and also to intensify the meaning of adjectives. In Portuguese, there is only ''o'', masculine, and ''a'', feminine. Literary Spanish has also three corresponding third person pronouns, ''él'' 'he', ''ella'' 'she', and ''ello'' 'it' (referring to a broad concept, not a named object), while Portuguese has only ''ele'', masculine, and ''ela'', feminine. The Spanish neuters ''lo'' and ''ello'' have no plural forms. Some words are masculine in Spanish, but feminine in Portuguese, or vice versa. A common example are nouns ended in ''-aje'' in Spanish, which are masculine, and their Portuguese cognates ending in ''-agem'', which are feminine. For example, Spanish ''el viaje'' 'the journey' (masculine, like French ''le voyage'' and Italian ''il viaggio'') corresponds to the Portuguese feminine ''a viagem''. Similarly, ''el puente'' 'bridge', ''el dolor'' 'pain', or ''el árbol'' 'tree' are masculine nouns in Modern Spanish, whereas ''a ponte'', ''a dor'', and ''a árvore'' are feminine in Portuguese. On the other hand, the Spanish feminine ''la leche'' 'the milk' corresponds to Portuguese ''o leite'' (masculine, like French ''le lait'', Italian ''il latte''). Likewise, ''nariz'' 'nose' is feminine in Spanish and masculine in Portuguese. Some Spanish words can be both masculine and feminine, with different meanings. Both meanings usually exist also in Portuguese, but with one and the same gender, so that they can't be differentiated unless further information is provided. For instance, the word ''orden'' 'order' can mean both 'harmonious arrangement' and 'directive', like its counterparts in English and Portuguese. But the Spanish word is masculine when used with the first meaning, and feminine with the second: :''Me sorprendió el orden.'' ('I was surprised by the order .e., by how orderly it all was') :''Me sorprendió la orden.'' ('I was surprised by the order .e., by the directive that was given') In Portuguese, the equivalent word ''ordem'' is always feminine: :''Me supreendeu/Surpreendeu-me a ordem.'' ('I was surprised by the order.') Without additional context, it is impossible to tell which meaning was intended in Portuguese and English (though other words could be substituted; in English, one would likely use ''orderliness'' in the first case above rather than ''order'', which would, by itself, suggest the second case).


Use of the definite article

In many varieties of Portuguese,
personal names A personal name, or full name, in onomastic terminology also known as prosoponym (from Ancient Greek πρόσωπον / ''prósōpon'' - person, and ὄνομα / ''onoma'' - name), is the set of names by which an individual person is known, ...
are normally preceded by a
definite article An article is any member of a class of dedicated words that are used with noun phrases to mark the identifiability of the referents of the noun phrases. The category of articles constitutes a part of speech. In English, both "the" and "a(n)" a ...
, a trait also found in Catalan. In Portuguese, this is a relatively recent development, which some Brazilian dialects have not adopted yet, most notably in some states of the Brazilian Northeast. In those dialects of Portuguese that do regularly use definite articles before proper nouns, the article may be omitted for extra formality, or to show distance in a literary narrative. Compare, for example, English "Mary left", Spanish ''María salió'', and Portuguese ''A Maria saiu''. Note, however, that in many Spanish dialects the definite article is used before personal names; thus, ''la María salió'' is commonly heard. Portuguese uses the definite article before the names of some cities and almost all countries except relatively new ones, such as ''Cingapura''/''Singapura'' ('Singapore'), and those related to Portugal (or with which Portugal has historical relationships, even though this is a rough rule) and the Portuguese-speaking countries, e.g., ''a Holanda'' but ''Portugal''; ''o México'' but ''Angola'', ''a Suécia'', but ''Moçambique''. The major exception to the country rule is ''o Brasil''. In Spanish, use of the definite article is optional with some countries: ''(la) China'', ''(el) Japón'', ''(la) India'', ''(la) Argentina'', ''(el) Ecuador'', ''(el) Perú'', ''(el) Uruguay'', ''(el) Paraguay'', ''(el) Brasil'', ''(los) Estados Unidos'', etc. The same is true with two continents: ''(la) Antártida'' and ''(el) África''; with archipelagos and islands: ''(las) Filipinas'', ''(las) Canarias'', ''(las) Azores'', with some provinces, regions or territories: ''(el) Tíbet'', ''(la) Toscana'', ''(el) Piamonte'', ''(el) Lacio'' and with some cities: ''(el) Cairo'', ''(la) Valeta''. Spanish uses the definite article with all geographical names when they appear with an adjective or modifying phrase, as in the following examples: ''la España medieval'' 'medieval Spain', ''el Puerto Rico prehispánico'' 'pre-Hispanic Puerto Rico', ''el Portugal de Salazar'' 'Portugal during Salazar's dictatorship', etc. :''Santiago es la capital de Chile.'' (Spanish) :''Santiago é a capital do Chile.'' (Portuguese) :'Santiago is the capital of Chile.' :''Él es de Costa Rica, que está en América Central.'' (Spanish) :''Ele é da Costa Rica, que fica na América Central.'' (Portuguese) :'He is from Costa Rica, which is in Central America.' :''Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América.'' (Spanish) :''Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América.'' (Portuguese) :'I have a ticket to the United States of America.' :''Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India''. (Spanish) :''Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia''. (Portuguese) :'New Delhi is not the most populous city in India.' :''La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos''. (Spanish) :''A Europa medieval pertencia a monarcas absolutos''. (Portuguese) :'Medieval Europe belonged to absolute monarchs.' Portuguese omits the definite article in stating the time of day unless ''para as'' is used. :''Son las nueve y cuarto'', but also ''Son nueve y quince'' or ''Son nueve quince''. (Spanish) :''São (as) nove (horas) e quinze (minutos)''. (Portuguese) (parenthesical parts often omitted) :'It's nine fifteen.' Or:'It's a quarter past/after nine.' In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before
possessive adjective Possessive determiners (from la, possessivus, translit=; grc, κτητικός / ktētikós - en. ktetic Lallu) are determiners which express possession. Some traditional grammars of English refer to them as possessive adjectives, though they ...
s (as it is used in
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, an ethnic group or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance language *** Regional Ita ...
), which is not possible in Spanish. For instance, the sentence 'This is my brother' is ''Este es mi hermano'' in Spanish, but may be ''Este é ''o'' meu irmão'' in Portuguese. Nevertheless, in many Brazilian dialects (mostly in the Northeast) and in casual Brazilian Portuguese the article is not used in sentences such as: ''Este é meu irmão'' (although it usually reappears in sentences such as "''O'' meu irmão está lá").


Possessives

In Portuguese,
possessive adjective Possessive determiners (from la, possessivus, translit=; grc, κτητικός / ktētikós - en. ktetic Lallu) are determiners which express possession. Some traditional grammars of English refer to them as possessive adjectives, though they ...
s have the same form as possessive pronouns, and they all agree with the gender of the possessed item. In Spanish, the same is true of ''nuestro''/''nuestra'' ("our") and ''vuestro''/''vuestra'' ("your" lural, but for all other possessives, the pronoun has a longer form that agrees with the gender of the possessed item, while the adjective has a shorter form that does not change for gender. The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese, less so in Brazilian Portuguese, and never in Spanish. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. See examples in the table below.


Pronouns


Object pronouns

In Portuguese, third-person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings, which does not happen in Spanish. The default object pronouns ''o''/''a''/''os''/''as'' change to ''lo''/''la''/''los''/''las'' when they follow a verb that ends in ⟨r⟩, ⟨s⟩ or ⟨z⟩, and to ''no''/''na''/''nos''/''nas'' when they follow a verb that ends in a nasal sound. In Brazilian Portuguese, these forms are uncommon, since the pronoun normally precedes the verb (i.e., ''você o mantenha'' in the above example), and third-person subject pronouns are used informally as object pronouns (''mantenha ele''). However, as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun, the above examples are, on rare occasion, used in Brazil as well.


Clitic personal pronouns

European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them. *In Spanish, clitic pronouns normally come before the verb, except with the imperative, the infinitive, and the gerund. In verbal periphrases, they precede the
auxiliary verb An auxiliary verb ( abbreviated ) is a verb that adds functional or grammatical meaning to the clause in which it occurs, so as to express tense, aspect, modality, voice, emphasis, etc. Auxiliary verbs usually accompany an infinitive verb or a ...
. *In spoken Brazilian Portuguese, clitic pronouns normally come before the ''main'' verb. In verbal periphrases, they come between the auxiliary verb and the main verb. This occurs even with the imperative, the infinitive, the gerund, and the past participle. *In European Portuguese, clitic pronouns may come before or after the verb, depending on the type of clause. In verbal periphrases, they may precede or follow the auxiliary verb, or follow the main verb (when this is in the infinitive or the gerund).


Mesoclisis

In Portuguese, verbs in the future indicative or conditional tense may be split into
morpheme A morpheme is the smallest meaningful constituent of a linguistic expression. The field of linguistic study dedicated to morphemes is called morphology. In English, morphemes are often but not necessarily words. Morphemes that stand alone are ...
s, and the clitic pronoun can be inserted between them, a feature known as
mesoclisis In morphology and syntax, a clitic (, backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a w ...
. This also occurred in Old Spanish, but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish: :''Lo traerá.'' (Spanish) :''Trá-lo-á.'' (European Portuguese and formal written Brazilian Portuguese) :'He/She will bring it.' However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. Future indicative is sometimes replaced by present indicative; conditional is very often replaced by imperfect indicative. In colloquial language, most Portuguese would state ''trá-lo-á'' as ''vai trazê-lo'' ('going to bring it') or ''irá trazê-lo'' ('will bring it'). In Brazilian Portuguese, "vai trazer ele" would be the vernacular use.


Combining pronouns in Spanish

The Spanish construction, ''se lo dio'', means either ' e/Shegave it to im/her or ' e/Shegave it to himself/herself'. The expected pattern for the former would be *''le lo dio'', but such a construction does not exist. This is unique to Spanish. *Latin: → (early
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal registers of Latin spoken from the Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve into numerous Romance languages. Its literary counterpa ...
) → (Late Vulgar Latin) *Spanish: ''dio (i)lli (el)lo'' → ''dio ge lo'' → ''diógelo'' (arch.) → ''dióselo'' → ''se lo dio'' *Portuguese: ''deu (i)lli (l)o'' → ''deu lhe (l)o'' → ''deu-lho'' Thus, modern Spanish makes no distinction between the
reflexive pronoun A reflexive pronoun is a pronoun that refers to another noun or pronoun (its antecedent) within the same sentence. In the English language specifically, a reflexive pronoun will end in ''-self'' or ''-selves'', and refer to a previously n ...
''se'' and the dative personal pronoun ''se'', whereas in Portuguese it would be "deu-so" for the reflexive pronoun and "deu-lho" for the dative case. Note that this did not happen in old Spanish: ''diógelo'', 'he gave it to him', ''dióselo'', 'he gave it to himself'. The medieval ''g'' sound (similar to that of French) was replaced with ''s'' in the 14th-15th centuries (cf. Spanish ''coger'', 'to catch', but ''cosecha'', 'harvest', Port. ''colher'' and ''colheita'', both from Lat. ).


Use of stressed pronouns for inanimate subjects

In standard Spanish, stressed pronouns in the subject position are never used for inanimate subjects (i.e., things, as opposed to people or animals), not even for clarity or disambiguation purposes, except when modified by an attribute (''él solito'' may mean 'he by himself' or 'it by itself'). Portuguese knows no such restriction, so that stressed pronouns referring to inanimate subjects can either be used or dropped: :''¿Dónde están las llaves? (Están) En la mesa.'' (Spanish – pronoun should be dropped, not ''*Ellas están...''; verb is often dropped) :''Cadê as chaves? (Elas estão) Na mesa.'' (Portuguese – pronoun and verb are optional, the verb can be used without the pronoun: ''Estão...'') :'Where are the keys? (''They are'') On the table.' (English – pronoun and verb are not necessarily required, but the verb requires the pronoun, not ''*Are...'')


Second-person pronouns

The use of second-person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese, and even more so between European and Brazilian Portuguese. Spanish ''tú'' and ''usted'' correspond etymologically to Portuguese ''tu'' and ''você'', but Portuguese has gained a third, even more formal form ''o(s) senhor(es), a(s) senhora(s)'', demoting ''você'' to an "equalizing" rather than respectful register. The old familiar forms have been largely lost in the Portuguese-speaking world, as the Portuguese equalizing forms ''você'' or ''vocês'' have displaced ''tu'' to a large extent and ''vós'' almost entirely; and even where ''tu'' is still used, the second-person verb forms that historically corresponded to it are often replaced by the same (third-person) forms that are used with "você". In the plural, Portuguese familiar ''vós'' is archaic nearly everywhere (as with the old English second singular "thou"), and both the subject pronoun and its corresponding second-person plural verb forms are generally limited to the Bible, traditional prayers, and spoken varieties of certain regions of rural Portugal; normally, the familiar (and equalizing) form is now ''vocês,'' although in Portugal the second person plural forms are retained for both object and possessive pronouns (e.g., ''vocês e a vossa família''). In the case of northern and central Peninsular Spanish, ''tú'', ''usted'', ''vosotros'', and ''ustedes'' have more or less kept their original functions; if anything, ''tú'' is displacing ''usted'' out of common use and ''usted'' is coming to be used only for formal situations (like ''o senhor'' in Portuguese). Latin American Spanish is more complicated: ''vosotros'' has fallen out of use in favor of ''ustedes'', but certain regions of Spanish America also use ''vos'' as a ''singular'' informal pronoun, displacing ''tú'' out of its original role to a greater or lesser extent (see ''
voseo In Spanish grammar, () is the use of as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces , i.e. the use of the pronoun and its verbal fo ...
''). Spoken Brazilian Portuguese has dramatically simplified the pronoun system, with ''você(s)'' tending to displace all other forms. Although a few parts of Brazil still use ''tu'' and the corresponding second-person singular verb forms, most areas either use ''tu'' with third-person verb forms or (increasingly) drop ''tu'' entirely in favor of ''você''. This has in turn caused the original third-person possessive ''seu, sua'' to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive ''dele, dela'' (plural ''deles, delas'', "their") that follows the noun (thus paraphrases such as ''o carro dele'' "his car", ''o carro dela'' "her car"). The formal ''o senhor'' is also increasingly restricted to certain situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger. More conservative in this regard is the ''fluminense'' dialect of Brazilian Portuguese (spoken in
Rio de Janeiro Rio de Janeiro ( , , ; literally 'River of January'), or simply Rio, is the capital of the state of the same name, Brazil's third-most populous state, and the second-most populous city in Brazil, after São Paulo. Listed by the GaWC as a ...
,
Espírito Santo Espírito Santo (, , ; ) is a state in southeastern Brazil. Its capital is Vitória, and its largest city is Serra. With an extensive coastline, the state hosts some of the country's main ports, and its beaches are significant tourist attra ...
and in the Zona da Mata of the state of
Minas Gerais Minas Gerais () is a state in Southeastern Brazil. It ranks as the second most populous, the third by gross domestic product (GDP), and the fourth largest by area in the country. The state's capital and largest city, Belo Horizonte (literally ...
) – especially its ''
carioca Carioca ( or ) is a demonym used to refer to anything related to the City of Rio de Janeiro, in Brazil. The original meaning of the term is controversial, maybe from Tupi language "''kari' oka''", meaning "white house" as the whitewashed stone ...
'' sociolect. This dialect generally preserves intimate or familiar ''tu'', the standard equalizing form ''você'', and the respectful or formal ''o senhor''/''a senhora'', together with their related possessives, to such an extent that almost all speakers use these forms, according to context. Nevertheless, a minority of educated speakers correctly conjugates all of the ''tu'' pronouns formally; otherwise, it is mostly conjugated as ''você''. Standard Portuguese usage has ''vocês'' and ''os senhores/as senhoras'' as plurals of ''você'' and ''o senhor''/''a senhora'', but the vernacular has also produced new forms with the second-person familiar plural function, such as ''gente'' (compare ''a gente'' as a possible colloquial variation of ''nós'', "we"/"us", that should be conjugated—but commonly is not—as third-person singular), ''pessoas'', ''pessoal'', '' eupovo'', ''cês'' ( eye dialect for ''vocês'' in colloquial pronunciation), and ''galera'' (the latter mainly associated with youth slang). It is often said that the ''gaúcho'', ''nordestino'' and ''amazofonia'' dialects, as well as some sociolects elsewhere, such as that in and around the city of Santos, have preserved ''tu''; but unlike in ''fluminense'', the use of ''você'' is very limited, and entirely absent among some speakers, and ''tu'' takes its place. In these areas, the verb with ''tu'' is conjugated in the third-person form (as with ''você'') – except among educated speakers in some urban centers such as
Porto Alegre Porto Alegre (, , Brazilian ; ) is the capital and largest city of the Brazilian state of Rio Grande do Sul. Its population of 1,488,252 inhabitants (2020) makes it the twelfth most populous city in the country and the center of Brazil's fif ...
and, especially,
Belém Belém (; Portuguese for Bethlehem; initially called Nossa Senhora de Belém do Grão-Pará, in English Our Lady of Bethlehem of Great Pará) often called Belém of Pará, is a Brazilian city, capital and largest city of the state of Pará in t ...
. See
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (' ), also Portuguese of Brazil (', ) or South American Portuguese (') is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide. It is spoken by almost all of ...
.


Verbs


"To be"

Spanish and Portuguese have two main copulas, ''ser'' and ''estar''. For the most part, the use of these verbs is the same in both languages, but there are a few cases where it differs. The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions. For instance, :''Está prohibido fumar.'' (Spanish) star:''É proibido fumar.'' (Portuguese) er:'Smoking is forbidden.' :''La silla está hecha de madera.'' (Spanish) star:''A cadeira é feita de madeira.'' (Portuguese) er:'The chair is made of wood.' :''Sólo uno es correcto.'' (Spanish) er:''Só um está correcto''. (Portuguese) star:'Only one is correct.' Also, the use of ''ser'' regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Conversely, ''estar'' is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity (same house, building, etc.) :''Nuestra oficina queda'' (or ''está'') ''muy lejos.'' (Spanish) uedar/estar:''O nosso escritório é'' (or ''fica'') ''muito longe.'' (Portuguese) er/ficar: 'Our office is very far away.' :''¿Dónde está'' (or ''queda'') ''el aeropuerto?'' (Spanish) star/quedar:''Onde fica'' (or ''é'') ''o aeroporto?'' (Portuguese) icar/ser:'Where is the airport?' Because the airport is obviously not anywhere nearby, ''ficar'' is used in Portuguese (most common), though ''ser'' can also be used. Secondary copulas are ''quedar(se)'' in Spanish and ''ficar'' in Portuguese. Each can also mean 'to stay' or 'to remain.' : ''Me quedé dentro de la casa todo el día.'' (Spanish) : ''Fiquei dentro de casa todo o dia.'' (Portuguese) : 'I stayed inside the house all day.' The Spanish sentence using the reflexive form of the verb (''quedarse'') implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context. (See also the next section.) Both Spanish ''quedar(se)'' and Portuguese ''ficar'' can mean 'become': :''Mi abuela se está quedando sorda.'' (Spanish) :''(A) Minha avó está ficando surda.'' (Brazilian Portuguese and some dialects of European Portuguese) :''(A) minha avó está a ficar surda.'' (European Portuguese) :'My grandmother is becoming deaf.'


Reflexive verbs

Reflexive verb In grammar, a reflexive verb is, loosely, a verb whose direct object is the same as its subject; for example, "I wash myself". More generally, a reflexive verb has the same semantic agent and patient (typically represented syntactically by the s ...
s are somewhat more frequent in Spanish than in Portuguese, especially with actions relating to parts of the body: :''Guillermo ''se'' quebró la pierna jugando al fútbol.'' (Spanish) :''(O) Guilherme quebrou(-se) a perna jogando futebol.'' (Brazilian Portuguese) :''(O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol.'' (European Portuguese) : 'Guilherme broke his leg playing soccer.'


"To like"

The Portuguese and Spanish verbs for expressing "liking" are similar in form (''gostar'' and ''gustar'' respectively) but different in their arrangement of
arguments An argument is a statement or group of statements called premises intended to determine the degree of truth or acceptability of another statement called conclusion. Arguments can be studied from three main perspectives: the logical, the dialectic ...
. Arguments in linguistics are expressions that enable a verb to complete its meaning. Expressions of liking typically require two arguments: (1) a person who likes something (sometimes called the "experiencer"), and (2) something that the person likes (sometimes called the "theme"). Portuguese and Spanish (as well as English) assign different
grammatical cases A grammatical case is a category of nouns and noun modifiers ( determiners, adjectives, participles, and numerals), which corresponds to one or more potential grammatical functions for a nominal group in a wording. In various languages, nom ...
to these arguments, as shown in the following table: The Portuguese sentence can be translated literally as " ake satisfaction
rom Rom, or ROM may refer to: Biomechanics and medicine * Risk of mortality, a medical classification to estimate the likelihood of death for a patient * Rupture of membranes, a term used during pregnancy to describe a rupture of the amniotic sac * ...
he music He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' ...
, while the Spanish corresponds to " o me it) is pleasing
he music He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' ...
" It is also possible in Spanish to express it as: "(Yo) gusto de la música", although this use has become antiquated.


Auxiliary verbs with the perfect

In Spanish, the compound perfect is constructed with the
auxiliary verb An auxiliary verb ( abbreviated ) is a verb that adds functional or grammatical meaning to the clause in which it occurs, so as to express tense, aspect, modality, voice, emphasis, etc. Auxiliary verbs usually accompany an infinitive verb or a ...
''haber'' (< Latin ). Although Portuguese used to use its cognate verb (''haver'') in this way, now it is more common to form these tenses with ''ter'' ('to have') (< Latin ). While ''ter'' is occasionally used as an auxiliary by other Iberian languages, it is much more pervasive in Portuguese - to the extent that most Portuguese verb tables only list ''ter'' with regard to the perfect. :'' Yo ya hube comido cuando mi madre volvió.'' (Spanish) erfect form of ''haber'':'' Yo ya había comido cuando mi madre volvió.'' (Spanish) mperfect form of ''haber'':'' Eu já comera quando a minha mãe voltou.'' (Portuguese) [pluperfect inherited from
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
] :'' Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou.'' (Portuguese) [imperfect form of ''ter''] :'' Eu já havia comido quando a minha mãe voltou.'' (Portuguese) [imperfect form of ''haver''] :'I had already eaten when my mother returned.'


Imperfect subjunctive versus pluperfect indicative

A class of
false friend In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' ...
s between the two languages is composed of the verb forms with endings containing -''ra''-, such as ''cantara'', ''cantaras'', ''cantáramos'', and so on. Spanish has two forms for the imperfect subjunctive, one with endings in ''-se-'' and another with endings in -''ra''- (e.g., ''cantase''/''cantara'' 'were I to sing'), which are usually interchangeable. In Portuguese, only ''cantasse'' has this value; ''cantara'' is employed as a
pluperfect The pluperfect (shortening of plusquamperfect), usually called past perfect in English, is a type of verb form, generally treated as a grammatical tense in certain languages, relating to an action that occurred prior to an aforementioned time i ...
indicative, i.e., the equivalent to Spanish ''había cantado'' ('I had sung'). Although there is a strong tendency to use a verb phrase instead in the spoken language, like in Spanish and English (''havia cantado''), the simple tense is still frequent in literature.


Present perfect

In European Spanish, as well as some Andean dialects, as in English, the
present perfect The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like " ...
is normally used to talk about an action initiated and completed in the past, which is still considered relevant or influential in the present moment. In Portuguese and Latin American Spanish, the same meaning is conveyed by the simple preterite, as in the examples below: :''No, gracias. Ya he cenado.'' (Spanish, Spain) resent perfect:''No, gracias. Ya cené.'' (Spanish, Latin America) reterite:''Não, obrigado. Já jantei.'' (Portuguese) reterite:'No, thank you. I have already dined.' resent perfect :''He ido a España dos veces.'' (Spanish, Spain) resent perfect:''Fui a España dos veces.'' (Spanish, Latin America) reterite:''Fui à Espanha duas vezes.'' (Portuguese) reterite:'I have been to Spain twice.' resent perfect :''¿Ha oído usted las últimas noticias, señor?'' (Spanish, Spain) resent perfect:''¿Oyó usted las últimas noticias, señor?'' (Spanish, Latin America) reterite:''O senhor ouviu as últimas notícias?'' (Portuguese) reterite:'Have you heard the latest news, sir?' resent perfect Portuguese normally uses the present perfect (''pretérito perfeito composto'') for speaking of an event that began in the past, was repeated regularly up to the present, and could keep happening in the future. See the contrast with Spanish in the following example: :''He pensado en pedirle matrimonio.'' (Spanish) resent perfect:'I have thought of asking her/him ndirect objectto marry me
he thought has occurred to me at least once He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' i ...
' resent perfect:''Tenho pensado em pedi-la em casamento.'' (Portuguese) resent perfect:'I have been thinking of asking her irect objectto marry me.' resent perfect continuous As this example suggests, the Portuguese present perfect is often closer in meaning to the English present perfect ''continuous''. See also Spanish verbs: Contrasting the preterite and the perfect.


Personal infinitive

Portuguese, uniquely among the major Romance languages, has acquired a "personal infinitive", which can be used as an alternative to a subordinate clause with a finite verb in the subjunctive. :''A recepcionista pediu para esperarmos.'' (Portuguese) ersonal infinitive:''A recepcionista pediu que esperássemos.'' (Portuguese) mperfect subjunctive:''La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos.'' (Spanish) mperfect subjunctive:'The receptionist asked for us to wait.' (literal personal infinitive translation) :'The receptionist asked that we wait.' (literal Portuguese imperfect subjunctive translation) The Portuguese perfect form of the personal infinitive corresponds to one of several possible Spanish finite verbs. :''Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta.'' (Portuguese) :''Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo.'' (Spanish) :'Somebody accused us of having stolen a pen.' On some occasions, the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish (and English): :''O hábito de fumares à janela é desagradável.'' (Portuguese, using personal infinitive. Literally, 'The habit of ousmoking at the window is unpleasant.') :''(O) teu hábito de fumar à janela é desagradável.'' (Portuguese, using impersonal infinitive. Literally, '(The) Your habit of smoking at the window is unpleasant.') :''Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable.'' (Spanish: 'Your habit of smoking close to a window is unpleasant.') The personal infinitive is ''not'' used in counterfactual situations, as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive. 'If we were/had been rich...' is ''Se fôssemos ricos...'', not ''*Se sermos ricos...'' Also, it is conjugated the same as the future subjunctive (see next section), provided the latter is not irregular (''ser'', ''estar'', ''ter'', etc.) The personal infinitive is ''never'' irregular, though the circumflex accent may be dropped in writing on expanded forms (such as ''pôr''). In the first and third person singular, the personal infinitive appears no different from the unconjugated infinitive. :''É bom eu/ele esperar um bocadinho.'' (Portuguese) :'It is good that I/he wait(s) a bit.' The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same, but independent of each other. :''Para chegarmos cedo, temos/teremos que nos apressar.'' (Portuguese) ersonal infinitive:''Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos.'' (Spanish) resent subjunctive:'For us to arrive early, we will need to hurry.' :''Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar.'' (Portuguese) ersonal infinitive:''Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos.'' (Spanish) mperfect subjunctive:'For us to arrive early, we would need to hurry.' As shown, the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive. Spanish has no such alternative.


Future subjunctive

The future subjunctive, now virtually obsolete in Spanish, or circumscribed to legal documents, continues in use in both written and spoken Portuguese. It is used in
subordinate clauses A subordinate clause, dependent clause, subclause, or embedded clause is a clause that is embedded within a complex sentence. For instance, in the English sentence "I know that Bette is a dolphin", the clause "that Bette is a dolphin" occurs as t ...
referring to a hypothetical future event or state – either adverbial clauses (usually introduced by ''se'' 'if ' or ''quando'' 'when') or adjective clauses that modify nouns referring to a hypothetical future entity. Spanish, in the analogous if-clauses, uses the present indicative, and in the ''cuando-'' and adjective clauses uses the present subjunctive. :''Se eu for'' ''eleito presidente, mudarei a lei.'' (Portuguese) :''Si yo soy'' (also ''fuere'') ''elegido presidente, cambiaré la ley.'' (Spanish) :'If I am elected president, I will change the law.' :''Quando fores'' ''mais velho, compreenderás.'' (Portuguese) :''Cuando seas'' (also ''fueres'') ''mayor, comprenderás.'' (Spanish) :'When you are older, you'll understand.' :''Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta.'' (Portuguese) :''Se dará el premio a la primera persona que diga (also dijere) la respuesta correcta.'' (Spanish) :'The prize will be given to the first person who says the right answer.'


Irregular verbs

In the preterite tense, a number of irregular verbs in Portuguese change the stem vowel to indicate differences between first and third person singular: ''fiz'' 'I did' vs. ''fez'' 'he did', ''pude'' 'I could' vs. ''pôde'' 'he could', ''fui'' 'I was' vs. ''foi'' 'he was', ''tive'' 'I had' vs. ''teve'' 'he had', etc. Historically, these vowel differences are due to vowel raising (
metaphony In historical linguistics, metaphony is a class of sound change in which one vowel in a word is influenced by another in a process of assimilation. The sound change is normally "long-distance" in that the vowel triggering the change may be s ...
) triggered by the final of the first-person singular in Latin. Spanish maintains such a difference only in ''fui'' 'I was' vs. ''fue'' 'he was'. In all other cases in Spanish, the stem vowel has been regularized throughout the conjugation and a new third-person ending ''-o'' adopted: ''hice'' 'I did' vs. ''hizo'' 'he did', ''pude'' 'I could' vs. ''pudo'' 'he could', etc. Portuguese verbs ending in ''-duzir'' are regular in the preterite, while their Spanish counterparts in ''-ducir'' undergo a consonant change and are stressed on the stem; thus Portuguese ''reduzi'' vs. Spanish ''reduje'' ('I reduced'). Similarly, the preterite of ''andar'' is regular in Portuguese (''andaste''), but irregular in Spanish (''anduviste'', 'you went'). Meanwhile, Spanish maintains many more irregular forms in the future and conditional: ''saldré'' 'I will leave', ''pondré'' 'I will put', ''vendré'' 'I will come', ''diré'' 'I will say', etc. Portuguese has only three: ''farei'' 'I will do', ''direi'' 'I will say', ''trarei'' 'I will carry'. In the imperfect tense, Spanish has three irregular verbs while Portuguese has four; ''ser'' (to be) is the only such verb that is irregular in the imperfect across both languages. While the counterparts of the Spanish verbs ''tener'' (to have), ''poner'' (to put), and ''venir'' (to come) are irregular in Portuguese, the counterparts of the Portuguese verbs ''ir'' (to go) and ''ver'' (to see) are irregular in Spanish. Portuguese drops -''e'' in "irregular" third-person singular present indicative forms after ⟨z⟩ and ⟨r⟩, according to phonological rules: ''faz'' 'he does', ''diz'' 'he says', ''quer'' 'he wants', etc. Spanish has restored -''e'' by analogy with other verbs: ''hace'' 'he does', ''dice'' 'he says', ''quiere'' 'he wants', etc. (The same type of analogy accounts for ''fiz'' vs ''hice'' 'I did' in the past tense. In nouns such as ''paz'' 'peace', ''luz'' 'light', ''amor'' 'love', etc. ''-e'' was dropped in both languages and never restored).


Prepositions


Contractions

In Spanish the prepositions ''a'' ('to') and ''de'' ('of, from') form contractions with a following masculine singular definite article (''el'' 'the'): ''a'' + ''el'' > ''al'', and ''de'' + ''el'' > ''del''. This kind of contraction is much more extensive in Portuguese, involving the prepositions ''a'' ('to'), ''de'' ('of, from'), ''em'' ('in'), and ''por'' ('for') with articles and demonstratives regardless of number or gender. All four of these prepositions join with the definite article, as shown in the following table: 1These Portuguese contractions include some potential "
false friends In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English ''embarrassed'' and Spanish ''embarazada'' 'pregnant'; English ''parents'' ...
" for the reader of Spanish, such as ''no'' (Port. 'in the', Sp. 'no, not') and ''dos'' (Port. 'of the', Sp. 'two').

2In European Portuguese, ''a'' is pronounced , while ''à'' is pronounced . Both are generally in most of Brazil, although in some accents such as ''carioca'' and ''florianopolitano'' there may be distinction. Additionally, the prepositions ''de'' and ''em'' combine with the demonstrative adjectives and pronouns as shown below: The neuter demonstrative pronouns (''isto'' 'this' ''isso'', ''aquilo'' 'that') likewise combine with ''de'' and ''em'' – thus, ''disto'', ''nisto'', etc. And the preposition ''a'' combines with the "distal" demonstratives (those that begin with ''a-'') to form ''àquele'', ''àquilo'', etc. The Portuguese contractions mentioned thus far are obligatory. Contractions can also be optionally formed from ''em'' and ''de'' with the indefinite article (''um'', ''uma'', ''uns'', ''umas''), resulting in ''num'', ''numa'', ''dum'', ''duma'', etc. and from the third person pronouns (''ele'', ''ela'', ''eles'', ''elas''), resulting in ''nele'', ''nela'', ''dele'', ''dela'', etc. Other optional contractions include ''de'' with ''aqui'' > ''daqui'' ('from here'). The Spanish ''con'' ('with', ''com'' in Portuguese) combines with the prepositional pronouns ''mí'', ''ti'', and ''sí'' to form ''conmigo'', ''contigo'', ''consigo'' ('with me', 'with you', 'with him-/herself '). In Portuguese this process not only applies to the pronouns ''mim'', ''ti'', and ''si'' (giving ''comigo'', ''contigo'', and ''consigo''), but also is extended to ''nós'' and, in those varieties which use it, ''vós'', producing ''connosco'' (''conosco'' in Brazilian Portuguese) and ''convosco''.


Personal "''a''"

Spanish employs a preposition, the so-called "personal ''a''", before the
direct object In linguistics, an object is any of several types of arguments. In subject-prominent, nominative-accusative languages such as English, a transitive verb typically distinguishes between its subject and any of its objects, which can include but ...
of a
transitive verb A transitive verb is a verb that accepts one or more objects, for example, 'cleaned' in ''Donald cleaned the window''. This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects, for example, 'panicked' in ''Donald panicked''. Transiti ...
(except ''tener'') when it denotes a specific person(s), or domestic
pet A pet, or companion animal, is an animal kept primarily for a person's company or entertainment rather than as a working animal, livestock, or a laboratory animal. Popular pets are often considered to have attractive appearances, intelligence ...
; thus ''Veo a Juan'' 'I see John'; ''Hemos invitado a los estudiantes'' 'We've invited the students.' In Portuguese, personal ''a'' is virtually non-existent, except before ''Deus'' 'God': ''louvar a Deus'' 'to praise God', ''amar a Deus'' 'to love God'.


''Ir a'' versus ''ir para''

Quite common in both languages are the prepositions ''a'' (which often translates as "to") and ''para'' (which often translates as "for"). However, European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using ''para'' instead of ''a''. While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions, ''a'' implies one will return sooner, rather than later, relative to the context. This distinction is not made in English and Brazilian Portuguese. In Spanish the distinction is not made if the duration is given in the context (maybe implicitly), and in this case ''a'' is generally preferred. :''Fui al mercado cerca de mi casa.'' (Spanish) :''Fui ao mercado perto de/da minha casa.''/''Fui para o mercado perto de/da minha casa.'' (European and Brazilian Portuguese) :'I went to the market near my house.' emporary displacement :''El presidente anterior fue exiliado a Portugal.'' (Spanish) :''O presidente anterior foi exilado para Portugal.'' (European and Brazilian Portuguese) :'The former president was exiled to Portugal.' ermanent, or more lasting displacement Note, though, in the first example, ''para'' could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time. :''Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que/de ir para o mercado.'' (Portuguese) :'I can't stay long, only a minute. I have to go to the market.' ending task or appointment In informal, non-standard Brazilian Portuguese, ''em'' (in its original form or combined with a given article in a contraction, yielding ''no'', ''na'', ''numa'', etc.), often replaces the preposition ''a'' from standard Portuguese. :''Vou na padaria.'' (non-standard Brazilian Portuguese) :''Vou à padaria.'' (standard Portuguese) :'I'm going to the bakery.' :''Fui numa festa ontem.'' (non-standard Brazilian Portuguese) :''Fui a uma festa ontem.'' (standard Portuguese) :'I went to a party yesterday.' Such a construction is not used in Spanish or in European Portuguese. In Portuguese the preposition até can also be used when the duration of the stay is expected to be short or when there is a specific reason for going somewhere. In Spanish hasta has the same meaning and function. :''Vou até a praia.'' :''Voy hasta la playa.'' :'I'm going to the beach.'


''Hacia'' and ''para''

Spanish has two prepositions of direction: ''para'' ('for', including 'headed for destination) and ''hacia'' ('toward ot necessarily implying arrival). Of them, only ''para'' exists in Portuguese, covering both meanings. :''Este regalo es para ti''. (Spanish) :''Este presente é para ti''. (Portuguese) :'This gift is for you.' :''Aquel/Ese avión va hacia Brasilia.'' (Spanish) :''Aquele avião voa para Brasília.'' (Portuguese) :'That airplane is flying toward Brasília.' Colloquially, ''para'' is often reduced in both languages: to ''pa'' in Spanish, and to ''pra'' (sometimes written ''p'ra'' and this form may be used in literature) or ''pa'' (only in slang in Portugal and Rio de Janeiro, and not permitted in writing) in Portuguese. Portuguese ''pra'', in turn, may join with the definite article: ''pra'' + ''o'' > ''pro'' (BP) or ''prò'' (EP), ''pra'' + ''a'' > ''pra'' (BP) or ''prà'' (EP), etc. In reference to the slang option ''pa'', these become: ''pa'' + ''o'' > ''pò'', ''pa'' + ''a'' > ''pà'', etc.


"Going to" future

Both languages have a construction similar to the English "going-to" future. Spanish includes the preposition ''a'' between the conjugated form of ''ir'' "to go" and the infinitive: ''Vamos a cantar'' "We're going to sing" or "Let's sing" (present tense of ''ir'' + ''a'' + infinitive). Usually, in Portuguese, there is no preposition between the helping verb and the main verb: ''Vamos cantar'' (present tense of ''ir'' + infinitive). This also applies when the verb is in other tenses: : ''Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad.'' (Spanish) : ''Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade.'' (Portuguese) : Yesterday I was going to read the book, but never had the chance.


Other differences in preposition usage

While as a rule the same prepositions are used in the same contexts in both languages, there are many exceptions. :''Nuestros gastos de energía.'' (Spanish) :''(Os) nossos gastos com/de energia.'' (Portuguese) :Our energy expenses. :''Voy a votar por/a Juan.'' (Spanish) :''Vou votar em/no João.'' (Portuguese) :I'm going to vote for John.


Orthography


Alphabet

The traditional Spanish alphabet had 28 letters, while the
Portuguese Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ...
had 23. Modern versions of recent years added ''k'' and ''w'' (found only in foreign words) to both languages. Portuguese also added ''y'' for loanwords. With the reform in 1994 by the 10th congress of the Association of Spanish Language Academies, Spanish alphabetization now follows the same pattern as that of other major West European languages. Prior to this date, however, the digraphs ''ch'' and ''ll'' were independently alphabetized. For example, the following surnames would be put in this order: ''Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila''. Many Spanish dictionaries and other reference material still exist using the pre-reform rule of alphabetization. :Current Spanish alphabet ( Spanish alphabet reform of 1994) ::'' a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z'' :Digraphs ::'' ch ll rr gu qu'' :Current Portuguese alphabet (
Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 ( pt, Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990) is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countrie ...
) introducing ''k'', ''w'' and ''y'' ::'' a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z'' :Digraphs ::'' ch lh nh rr gu qu ss'' (''cc cç sc sç xc xs'') ⟨Sc⟩ in Latin American Spanish is not called a digraph, however it is a single sound as in Brazilian Portuguese. Also Spanish has taken ⟨sh⟩ from English as a loan sound; e.g., ''sherpa'', ''show'', ''flash'' (however, the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics, as unadapted foreign words). Brazilian Portuguese uses the trigraph ⟨tch⟩ for loanwords; e.g., ''tchau'', ' ciao', ''tcheco'' 'Czech', ''República Tcheca'' 'Czech Republic', ''tchê'' ' che' (this latter is regional), etc. European Portuguese normally replace the trigraph ⟨tch⟩ with ⟨ch⟩ : ''chau'', ''checo'', ''República Checa'', etc. (This is pronounced in northern European Portuguese dialects.) Both Spanish and Portuguese use ⟨zz⟩ (never as – this sequence appears only in loanwords from Japanese, e.g., ''adzuki'') for some Italian loanwords, but in Portuguese may sometimes not be pronounced as affricate, but having an
epenthetic In phonology, epenthesis (; Greek ) means the addition of one or more sounds to a word, especially in the beginning syllable ('' prothesis'') or in the ending syllable (''paragoge'') or in-between two syllabic sounds in a word. The word ''epent ...
or ; e.g., Sp. and Port. ''pizza'' 'pizza', Sp. and Port. ''paparazzo'' 'paparazzo', etc. (however, the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics). Spanish also utilizes ⟨tz⟩ for Basque, Catalan and Nahuatl loanwords, and ⟨tl⟩ (or ) for Nahuatl loanwords; e.g., ''Ertzaintza'', ''quetzal'', ''xoloitzcuintle'', ''Tlaxcala'', etc. Portuguese utilizes ⟨ts⟩ for German, originarily ⟨z⟩, and Japanese loanwords. Although the letters ''k'', ''w'', and ''y'' are now included in the Portuguese alphabet, according to the current orthographic rules they should only be used in proper names (foreign or invented) and their derivatives with suffixes (''kantiano, darwinismo, byroniano'', etc.), and also in international symbols. Derivatives without suffixes are generally adapted to the Portuguese spelling (''Karakul'' but ''caracul'', ''Zika'' but ''zica''), except measurement units (''watt, henry''; note also ''kwanza'', the monetary unit of Angola). On the other hand, the current Spanish orthography allows ''k'' and ''w'' to be used in any kind of loanwords, although in some cases alternative spellings are allowed (''kimono'' or ''quimono''). This leads to differences in Spanish and Portuguese spellings of loanwords: Spanish: ''búnker, chikunguña, karaoke, kárate/karate, karma, kilogramo, kilómetro, kiwi, koala, sándwich, wiski/güisqui, zika''. Portuguese: ''búnquer, chicungunha, caraoquê, caratê, carma, quilograma, quilómetro/quilômetro, quiuí, sanduíche, coala, uísque, zica''. In practice, foreign words are often left unchanged in both languages, e. g. ''whisky, chikungunya''. The Royal Spanish Academy accepts such spellings, but only with typographical emphasis: italics in printed text, quotation marks in manuscript or when italics are not available. On the other hand, names of measurement units named after people are written unchanged in Portuguese, but Spanish often uses adapted spellings ending in ''-io'': Portuguese: ''watt, henry, hertz''. Spanish: ''vatio, henrio, hercio''.


Question and exclamation marks

Only in Spanish do interrogatives and exclamations use the question mark or exclamation point respectively at the beginning of a sentence. The same punctuation marks are used, but these are inverted. This prepares the reader in advance for either a question or exclamation type of sentence. :Interrogative: ''¿Cuántos años tienes?'' (Spanish) :Exclamation: ''¡Cuidado con el perro!'' (Spanish) On the other hand, in Portuguese, a person reading aloud lengthy sentences from an unfamiliar text may have to scan ahead to check if what at first appears to be a statement, is actually a question. Otherwise, it would be too late to enable proper voice inflection. Neither language has the equivalent of the
auxiliary verb An auxiliary verb ( abbreviated ) is a verb that adds functional or grammatical meaning to the clause in which it occurs, so as to express tense, aspect, modality, voice, emphasis, etc. Auxiliary verbs usually accompany an infinitive verb or a ...
''to do'', which is often used to begin a question in English. Both Spanish and English can place the verb before the subject noun to indicate a question, though this is uncommon in Portuguese, and almost unheard of in Brazil. In fact, most yes/no questions in Portuguese are written the same as a statement except for the final question mark. :Spanish: ''¿Tiene usted una medida de cuál es su exposición a estos riesgos, y está usted confiado de que su organización está minimizando el impacto de los mismos sobre sus accionistas, equipo de trabajo y otros grupos interesados?'' :Portuguese: ''Você tem ideia de qual é a sua exposição a esses riscos, e tem confiança que a sua organização está minimizando os impactos resultantes, nos seus acionistas, funcionários e outros interessados?'' :English: 'Do you have a measure of what your exposure is to these risks, and are you confident that your organization is minimizing their impact on your shareholders, staff, and other interested parties?' Aside from changes of punctuation in written language, in speech, converting any of the above examples from a question to a statement would involve changes of both intonation and syntax in English and Spanish, but intonation only in Portuguese.


Different spellings for similar sounds

The
palatal consonant Palatals are consonants articulated with the body of the tongue raised against the hard palate (the middle part of the roof of the mouth). Consonants with the tip of the tongue curled back against the palate are called retroflex. Characteris ...
s are spelled differently in the two languages. The symbols ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ are etymological in Spanish, as the sounds they represent are often derived from Latin and (for those positions, Portuguese has simple ⟨l⟩ and ⟨n⟩; cf. ''rodilla''/''rodela'', ''peña''/''pena''). The Portuguese digraphs ⟨lh⟩ and ⟨nh⟩ were adopted from Occitan, as poetry of the troubadours was the most important influence on Portuguese literature up until the 14th century. King Denis of Portugal, who established Portuguese instead of Latin as the official language, was an admirer of the poetry of the troubadours and a poet himself. Examples include names such as Port. '' ''Minho'''' (Sp. ''Miño'') and '' ''Magalhães'''' (Sp. ''Magallanes''). The letter ⟨y⟩ was used in Portuguese from the 16th to the early 20th century in
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
loans, much as in English (e.g., ''Psychologia'', modern ''Psicologia'' 'Psychology'). The orthographic reform in 1911 officially replaced it with ⟨i⟩. The corresponding sound can be regarded as an
allophone In phonology, an allophone (; from the Greek , , 'other' and , , 'voice, sound') is a set of multiple possible spoken soundsor '' phones''or signs used to pronounce a single phoneme in a particular language. For example, in English, (as in '' ...
of the vowel in both languages. Compare Sp. ''rey'' ('king'), ''mayor'' ('larger, greater, elder') with Port. ''rei'' ('king'), ''maior'' ('larger, greater'). The exact pronunciation of these three consonants varies somewhat with dialect. The table indicates only the most common sound values in each language. In most Spanish dialects, the consonants written ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ have come to be pronounced the same way, a sound merger known as ''
yeísmo ''Yeísmo'' (; literally "Y-ism") is a distinctive feature of certain dialects of the Spanish language, characterized by the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme (written ) and its merger into the phoneme (written ), ...
''. A similar phenomenon can be found in some dialects of Brazilian Portuguese (e.g., "''muié''" for ''mulher'', 'woman'), but it is much less widespread than in Spanish. The Portuguese letter ⟨ç⟩ ( c-cedilha), based on a
Visigothic The Visigoths (; la, Visigothi, Wisigothi, Vesi, Visi, Wesi, Wisi) were an early Germanic people who, along with the Ostrogoths, constituted the two major political entities of the Goths within the Roman Empire in late antiquity, or what is kno ...
form of the letter ⟨z⟩: " ". In Portuguese it is used before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (including nasals), and never at the beginning or end of any word. It always represents the "soft ''c''" sound, namely . In modern Spanish, it has been replaced by ⟨z⟩. Example: ''calzado'' (Sp.), ''calçado'' (Port.) 'footwear'.


Correspondences between word endings

Various word endings are consistently different in the two languages. * Spanish -''n'' corresponds to Portuguese -''m'' when in word-final position (e.g., Spanish: ''jardín'', ''algún''; Portuguese: ''jardim'', ''algum''). In Portuguese, word- or syllable-final ⟨m⟩ and ⟨n⟩ indicate nasalization of the previous vowel; e.g., ''som'' 'sound' (see
phonology Phonology is the branch of linguistics that studies how languages or dialects systematically organize their sounds or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a ...
below). In the plural, ⟨m⟩ is replaced with an ⟨n⟩ (Spanish: ''jardines, algunos''; Portuguese: ''jardins, alguns''), that is because in these cases the ⟨m⟩ is not in word-final position anymore. Notice, some rare learned words in Portuguese and Spanish may also have a word final -''n'' (e.g., Portuguese ''abdómen/abdômen'' 'abdomen'), and -''m'' (e.g., Spanish ''tándem'' 'tandem'), respectively. (Word-final -''n'' in Portuguese is pronounced while word-final -''m'' in Spanish is also pronounced because there is no word-final sound originally in Spanish.) * Common exceptions to the above rule concern the Spanish noun endings: ** -''án'' and -''ano'', which normally correspond to -''ão'' or -''ã'' in Portuguese (''Irán'' vs ''Irão'' (EP)/''Irã'' (BP) 'Iran', ''hermano'' vs ''irmão'' 'brother', and ''huérfano'' vs ''órfão'', 'orphan m.'); **-''ana'', which corresponds to -''ã'' (''hermana'' vs ''irmã'' 'sister', ''mañana'' vs ''manhã'' 'morning', ''huérfana'' vs ''órfã'' 'orphan f.'); ** -''ón'' / -''ción'' or -''cción'' / -''sión'', which usually correspond to -''ão'' / -''ção'' or -''(c)ção'' / ''-são'' or ''-ssão'' (''melón'' vs ''melão'' 'melon', ''opción'' vs ''opção'' 'option', ''corrección'' vs ''corre(c)ção'' 'correction', ''pensión'' vs ''pensão'' 'pension', or ''admisión'' vs ''admissão'' 'admission'); **-''on'' or -''an'', which corresponds to -''ão'' in most monosyllables (''son'' vs ''são'' 'they are', ''tan'' vs ''tão'' 'as, so'); * The singular noun or adjective endings ''-án'' and ''-ón'' in Spanish both usually correspond to Portuguese ''-ão'', and likewise the Spanish ending ''-ano'' often corresponds to Portuguese ''-ão'' (although there are also many Portuguese words ending in ''-ano'', including gentilics such as ''cubano'', ''boliviano'', etc.). The ''plurals'' of the Portuguese words in ''-ão'', however, generally preserve the historical distinctions: Portuguese -''ãos'', -''ães'', and -''ões'' generally correspond to Spanish ''-anos'', ''-anes'', and ''-ones'', respectively: ** -''ãos'', as in ''mão/mãos'' (Spanish ''mano/manos'', English 'hand(s)'); ** -''ães'', as in ''capitão/capitães'' (Spanish ''capitán/capitanes'', English 'captain(s)'); ** -''ões'', as in ''melão/melões'' (Spanish ''melón/melones'', English 'melon(s)'). * Notable exceptions to the above rule: ** ''verão/verões'' (Spanish ''verano(s)'', English 'summer(s)'); ** ''vulcão/vulcões'' (Spanish ''volcán/volcanes'', English 'volcano'); ** ''ancião'', which allows the three plural forms: ''anciãos'', ''anciães'' and ''anciões'' (Spanish ''anciano(s)'', English 'elder(s)'). ** ''guardião'', which allows the three plural forms: ''guardiãos'', ''guardiães'' and ''guardiões'' (Spanish ''guardián/guardianes'', English 'guardian'); ** ''vilão'', which allows the three plural forms: ''vilãos'', ''vilães'' and ''vilões'' (Spanish ''villano/villanos'', English 'villain'); ** ''João/Joões'' (Spanish ''Juan/Juanes'', English 'John'). This plural can be seen in words such as ''joão-de-barro/joões-de-barro'' (Red Ovenbird). * The 3rd person plural endings of the preterite indicative tense are spelled with -''on'' in Spanish (''pensaron, vivieron'' 'they thought, they lived'), but with -''am'' in Portuguese (''pensaram, viveram''). *In Portuguese words ending in -''l'' form their plurals by dropping ⟨l⟩ and adding -''is'' (-''eis'' when final unstressed -''il''): ''caracol/caracóis'' (Spanish ''caracol(es)'', English 'snail(s)'), ''fácil/fáceis'' (Spanish ''fácil(es)'', English 'easy'). * In Spanish, adjectives and nouns ending in -''z'' form their plurals by replacing ⟨z⟩ with ⟨c⟩ (-''ces''); e.g., ''feroz''/''feroces'' (Portuguese ''feroz(es)'', English 'ferocious'), ''vez''/''veces'' (Portuguese ''vez(es)'' English 'time(s)'). * Another conspicuous difference is the use of -''z'' in Spanish versus -''s'' in Portuguese at the end of unstressed syllables, especially when the consonant is the last letter in a word. A few examples: :''Álvarez'', ''Fernández'', ''Suárez'', ''izquierda'', ''mezquino'', ''lápiz'' (Spanish) :''Álvares'', ''Fernandes'', ''Soares'', ''esquerda'', ''mesquinho'', ''lápis'' (Portuguese) *Other correspondences between word endings are: **-''dad(es)'' or -''tad(es)'' (Spanish) and -''dade''(s) (Portuguese), as in ''bondad(es)'' vs ''bondade(s)'' 'goodness(es)' and ''libertad(es)'' vs ''liberdade(s)'' 'liberty/ies'. The word ending -''zade(s)'' is also found in Portuguese, e.g., ''amizade(s)'' (Spanish ''amistad(es)'', English 'friendship(s)'); **-''ud(es)'' (Spanish) and -''ude(s)'' (Portuguese), as in ''virtud(es)'' vs ''virtude(s)'' 'virtue'; **-''ble(s)'' (Spanish) and -''vel/eis'' (Portuguese), as in ''amable(s)'' vs ''amável/amáveis'' 'amiable'; **-''je(s)'' (Spanish) and -''gem/ns'' (Portuguese), as in ''lenguaje(s)'' vs ''linguagem/linguagens'' 'language(s)'; **-''aso'' (Spanish) and -''asso'' (Portuguese), as in ''escaso'' vs ''escasso'' 'scarce'; **-''eso'' (Spanish) and -''esso'' (Portuguese), as in ''espeso'' vs ''espesso'' 'thick'; **-''esa'' (Spanish) and -''essa'' or -''esa'' (Portuguese), as in ''condesa'' vs ''condessa'' 'countess' and ''inglesa'' vs ''inglesa'' 'Englishwoman'; **-''eza'' (Spanish) and -''iça'' or -''eza'' (Portuguese), as in ''pereza'' vs ''preguiça'' 'laziness' and ''naturaleza'' vs ''natureza'' 'nature'; **-''ez'' (Spanish) and -''ice'' and -''ez'' (Portuguese), as in ''idiotez'' vs ''idiotice'' 'idiocy' (there are unpredictable exceptions in Portuguese, e.g., ''estupidez'' 'stupidity') and ''timidez'' vs ''timidez'' 'shyness'; **-''izar'' (Spanish) and -''izar'' or -''isar'' (Portuguese), as in ''realizar'' vs ''realizar'' 'to realize/realise' and ''analizar'' vs ''analisar'' 'to analize/analise' (notice there are also some Spanish verbs that in -''isar''; e.g., ''avisar'' 'warn', ''pesquisar'' 'research', etc.) Brazilian Portuguese uses an alternative word ending in -''issar'' in some exceptional cases; e.g., ''aterrissar'', ''alunissar'' (European Portuguese ''aterrar'', ''alunar''; Spanish ''aterrizar'', ''alunizar'', English 'landing', 'moon landing'); **-''azar'' (Spanish) and -''açar'' (Portuguese), ''amenazar'' vs ''ameaçar'' 'threaten'; **-''anza'' (Spanish) and -''ança'' (Portuguese), ''esperanza'' vs ''esperança'' 'hope'; **-''encia'' (Spanish) and -''ença'' or -''ência'' (Portuguese), as in ''diferencia'' vs ''diferença'' 'difference' and ''ocurrencia'' vs ''ocorrência'' 'occurrence' (in Spanish there are few exceptional words ending in -''enza''; e.g., ''vergüenza'' 'shame'); **-''icia'' (Spanish) and -''iça'' or -''ícia'' (Portuguese), as in ''justicia'' vs ''justiça'' 'justice' and ''malicia'' vs ''malícia'' 'malice'; **-''izo'' (Spanish) and -''iço'' (Portuguese), as in ''movedizo'' vs ''movediço'' 'moveable'; **-''miento'' or -''mento'' (Spanish) and -''mento'' (Portuguese), as in ''sentimiento'' vs ''sentimento'' 'feeling, sentiment' and ''reglamento'' vs ''regulamento'' 'rules, regulations'; **-''ísimo'' (Spanish) and -''íssimo'' (Portuguese), as in ''fidelísimo'' vs ''fidelíssimo or even fidelissíssimo'' 'most loyal'.


Accentuation and nasalization

Both languages use
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
s to mark the
stressed syllable In linguistics, and particularly phonology, stress or accent is the relative emphasis or prominence given to a certain syllable in a word or to a certain word in a phrase or sentence. That emphasis is typically caused by such properties as i ...
of a word whenever it is not otherwise predictable from spelling. Since Spanish does not differentiate between mid-open and mid-close vowels and
nasal vowels A nasal vowel is a vowel that is produced with a lowering of the soft palate (or velum) so that the air flow escapes through the nose and the mouth simultaneously, as in the French vowel or Amoy []. By contrast, oral vowels are produced witho ...
, it uses only one accent, the acute accent, acute. Portuguese usually uses the acute accent , but also uses the circumflex accent ( ˆ ) on the mid-close vowels ⟨ê⟩ and ⟨ô⟩ and the stressed (always nasal in Brasil) ⟨â⟩. Although the Spanish ⟨y⟩ can be either a consonant or a vowel, as a vowel it never takes an accent. At the end of a word, the Portuguese diphthong -''ai'' is the equivalent of the Spanish -''ay'', however, -''ai'' can have an accent on the ⟨í⟩ to break the diphthong into two separate vowels, e.g., ''açaí'' (three syllables). Without the accent, as in Spanish, the last syllable would be a diphthong: ''Paraguai'' (Portuguese) and ''Paraguay'' (Spanish) 'Paraguay'. Portuguese nasal vowels occur before ⟨n⟩ and ⟨m⟩ (see
phonology Phonology is the branch of linguistics that studies how languages or dialects systematically organize their sounds or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a ...
below) without an accent mark, as these consonants are not fully pronounced in such cases. The
tilde The tilde () or , is a grapheme with several uses. The name of the character came into English from Spanish, which in turn came from the Latin '' titulus'', meaning "title" or "superscription". Its primary use is as a diacritic (accent) i ...
(~), is only used on nasal diphthongs such as ⟨ão⟩ and ⟨õe⟩ , plus the final ⟨ã⟩ , which replaces the -''am'' ending, as the latter is reserved for verbs, e.g., ''amanhã'' 'tomorrow'. * Initial and middle:
vowel A vowel is a syllabic speech sound pronounced without any stricture in the vocal tract. Vowels are one of the two principal classes of speech sounds, the other being the consonant. Vowels vary in quality, in loudness and also in quantity (leng ...
+ ⟨n⟩ +
consonant In articulatory phonetics, a consonant is a speech sound that is articulated with complete or partial closure of the vocal tract. Examples are and pronounced with the lips; and pronounced with the front of the tongue; and pronounced wi ...
(except ⟨h⟩, ⟨p⟩ or ⟨b⟩): ''antecedente'', ''geringonça'', ''mundo'', ''ênfase''   * Initial and middle:
vowel A vowel is a syllabic speech sound pronounced without any stricture in the vocal tract. Vowels are one of the two principal classes of speech sounds, the other being the consonant. Vowels vary in quality, in loudness and also in quantity (leng ...
+ ⟨m⟩ + bilabial consonant (⟨p⟩ or ⟨b⟩): ''caçamba'', ''emprego'', ''supimpa'', ''pomba'', ''penumbra''   * Final:
vowel A vowel is a syllabic speech sound pronounced without any stricture in the vocal tract. Vowels are one of the two principal classes of speech sounds, the other being the consonant. Vowels vary in quality, in loudness and also in quantity (leng ...
+ ⟨m⟩: ''fizeram'', ''em'', ''ruim'', ''bom'', ''algum'' (except for learned words, e.g., ''abdómen''/''abdômen'', ''hífen'', etc.) These do not alter the rules for stress, though note endings -''im'', -''ins'' and -''um'', -''uns'' are stressed, as are their non-nasal counterparts (see below). A couple of two-letter words consist of only the nasal vowel: ''em'' and ''um''. Phonetic vowel nasalization occurs in Spanish—vowels may get slightly nasalized in contact with nasal consonants—but it is not phonemically distinctive. In Portuguese, on the other hand, vowel nasalization is distinctive, and therefore phonemic: ''pois'' or 'because' vs ''pões'' or '(you) put'. Portuguese changes vowel sounds with (and without) accents marks. Unaccented ⟨o⟩ () and ⟨e⟩ (), acute accented ⟨ó⟩ () and ⟨é⟩ (), or circumflex accented ⟨ô⟩ () and ⟨e⟩ (). Thus, ''nós'' or 'we' vs ''nos'' or 'us', ''avô'' 'grandfather' vs ''avó'' 'grandmother', ''se'' or 'itself, himself, herself' reflexive pronoun vs ''sé'' 'seat, headquarters' vs ''sê'' 'to be' 2nd person imperative. Spanish pronunciation makes no such distinction. The grave accent is also used in Portuguese to indicate the contraction of the preposition ''a'' (to) with a few words beginning with the vowel ''a'', but not to indicate stress. In other cases, it is the combination of the preposition and the feminine definite article; in other words, the equivalent of ''a la'' ('to the') in Spanish. ''Às'' is used for the plural (''a las'' in Spanish). * ''a'' (prep.) + ''a(s)'' (def. article 'the') = ''à(s)'' ('to the'). * ''a'' (prep.) + ''aquele(s), aquela(s)'' (pron. 'that') = ''àquele(s), àquela(s)''—underlined stressed syllable—('to that'). * ''a'' (prep.) + ''aquilo'' (pron. n. 'that') = ''àquilo'' ('to that'). The diaeresis or trema ( ¨ ) is used in Spanish to indicate ⟨u⟩ is pronounced in the sequence ⟨gu⟩; e.g., ''desagüe'' . As the Portuguese grave accent, the trema does not indicate stress. In Brazilian Portuguese it was also used for the digraphs ⟨gu⟩ and ⟨qu⟩ for the same purpose as Spanish (e.g., former BP spelling *''qüinqüênio'' , EP ''quinquénio'' 'five-year period'), however since the implementation of the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brazil, the trema was abolished (current BP spelling ''quinquênio'' ), and its usage was restricted to some loanwords (e.g., ''mülleriano'' 'Müllerian'). The accentuation rules (including those of predictable stress) of Portuguese and Spanish are similar, but not identical. Discrepancies are especially pervasive in words that contain ''i'' or ''u'' in their last syllable. Note the Portuguese diphthongs ''ei'' and ''ou'' are the approximate Spanish equivalent of ''e'' and ''o'' respectively, but any word ending with these diphthongs is, by default, stressed on its final syllable. Compare the following pairs of cognates, where the stress falls on the same syllable in both languages: : Semivowel–vowel sequences are treated differently in both languages when it comes to accentuation rules. A sequence of a semivowel adjacent to a vowel is by default assumed to be read as a diphthong (part of the same syllable) in Spanish, whereas it is by default assumed to be read as a
hiatus Hiatus may refer to: *Hiatus (anatomy), a natural fissure in a structure * Hiatus (stratigraphy), a discontinuity in the age of strata in stratigraphy *''Hiatus'', a genus of picture-winged flies with sole member species '' Hiatus fulvipes'' * Gl ...
(belonging to different syllables) in Portuguese. For both languages, accentuation rules consistently indicate something other than the default. A consequence of this is that words that are pronounced alike in both languages are written according to different accentuation rules. Some examples: * ''emergencia'' (Spanish), ''emergência'' (Portuguese) 'emergency' * ''tolerancia'' (Spanish), ''tolerância'' (Portuguese) 'tolerance' * ''audacia'' (Spanish), ''aucia'' (Portuguese) 'audace' * ''ocio'' (Spanish), ''ócio'' (Portuguese) 'leisure' * ''continuo'' (Spanish), ''connuo'' (Portuguese) 'continuous' * ''contio'' (Spanish), ''continuo'' (Portuguese) 'I continue' Another consequence (though less common) is that some words are written exactly (or almost exactly) the same in both languages, but the stress falls on different syllables: * ''democracia'' (Spanish, rising diphthong at the end), ''democracia'' (Portuguese, the stress on -''ci''- breaks the diphthong) 'democracy' * ''polia'' (Spanish, the stress on -''cí''- breaks the diphthong), ''pocia'' (Portuguese) 'police'


Phonology

Although the vocabularies of Spanish and Portuguese are similar, the two languages differ phonologically from each other, very likely because of the stronger Celtic substratum in Portuguese. Phonetically Portuguese bears similarities to French and to Catalan while the phonetics of Spanish are more comparable to those of Sardinian and Sicilian. Portuguese has a significantly larger phonemic inventory than Spanish. This may partially explain why Portuguese is generally not very intelligible to Spanish speakers despite the lexical similarity between the two languages. One of the main differences between the Spanish and Portuguese pronunciation are the vowel sounds. Standard Spanish has a basic vowel phonological system, with five phonemic vowels (, , , , ). Phonetic nasalization occurs in Spanish for vowels occurring between nasal consonants or when preceding a syllable-final nasal consonant ( and ), but it is not distinctive as in Portuguese. Dialectally, there are Spanish dialects with a greater number of vowels, with some (as Murcian and Eastern Andalusian) reaching up to 8 to 10 vowel sounds. On the other hand, Portuguese has seven to nine oral vowels (, *, , , *, , , , ) ( is closer to in Portugal, while the
near-close near-back unrounded vowel The close back unrounded vowel, or high back unrounded vowel, is a type of vowel sound used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system ...
—also rendered as or —is only found in European Portuguese) plus five phonemic nasal vowels (, , , , ) when preceding an omitted syllable-final nasal ( and ) or when is marked with a
tilde The tilde () or , is a grapheme with several uses. The name of the character came into English from Spanish, which in turn came from the Latin '' titulus'', meaning "title" or "superscription". Its primary use is as a diacritic (accent) i ...
(~): ⟨ã⟩ and ⟨õ⟩. This appears to be, similarly to French, a Celtic phonological adaptation to Latin. Portuguese, as Catalan, uses vowel height, contrasting stressed and unstressed (reduced) vowels. Moreover, Spanish has two semivowels as allophones, ; while Portuguese has four, two oral and two nasalized glides (non-syllabic near-close vowels, as those of most English speech, are allophones of the glides in the Brazilian dialects where near-closeds are used). The following considerations are based on a comparison of standard versions of Spanish and Portuguese. Apparent divergence of the information below from anyone's personal pronunciation may indicate one's idiolect (or dialect) diverges from the mentioned standards. Information on Portuguese phonology is adapted from Celso Pedro Luft (, 1971), and information on Spanish phonology adapted from Manuel Seco (, 1994). Comparing the phonemic inventory of the two languages, a noticeable divergence stands out. First, standard Portuguese has more phonemes than Spanish. Also, each language has phonemes that are not shared by the other.


Early phonetic divergence


Vowels

Spanish and Portuguese have been diverging for over a thousand years. One of the most noticeable early differences between them concerned the result of the stressed vowels of Latin: 1The vowels and occur largely in
complementary distribution In linguistics, complementary distribution, as distinct from contrastive distribution and free variation, is the relationship between two different elements of the same kind in which one element is found in one set of environments and the other ele ...
.

2This diphthong has been reduced to the monophthong in many dialects of modern Portuguese. As
vowel length In linguistics, vowel length is the perceived length of a vowel sound: the corresponding physical measurement is duration. In some languages vowel length is an important phonemic factor, meaning vowel length can change the meaning of the word, ...
ceased to be distinctive in the transition from Latin to
Romance Romance (from Vulgar Latin , "in the Roman language", i.e., "Latin") may refer to: Common meanings * Romance (love), emotional attraction towards another person and the courtship behaviors undertaken to express the feelings * Romance languages, ...
, the stressed vowels and became ''ie'' and ''ue'' in Spanish whenever they were short (Latin → Spanish ''piedra'' 'stone'; Latin → Spanish ''muere'' "he dies"). Similar diphthongizations can be found in other Romance languages ( French ''pierre'', Italian ''pietra'', Romanian ''piatră''; French ''meurt'', Italian ''muore'', Romanian ''moare''), but in
Galician-Portuguese Galician-Portuguese ( gl, galego-portugués or ', pt, galego-português or ), also known as Old Portuguese or as Medieval Galician when referring to the history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle ...
these vowels underwent a qualitative change instead (Portuguese/Galician ''pedra'', ''morre''), becoming
lower Lower may refer to: *Lower (surname) *Lower Township, New Jersey *Lower Receiver (firearms) *Lower Wick Gloucestershire, England See also *Nizhny Nizhny (russian: Ни́жний; masculine), Nizhnyaya (; feminine), or Nizhneye (russian: Ни́ ...
, as also happened with short and short in stressed syllables. The Classical Latin vowels - and - were correspondingly lowered in Spanish and turned into diphthongs and . In Spanish, short and and long and merged into mid vowels, and , while in Portuguese these vowels stayed as close-mid, and and open-mid, and , as in Vulgar Latin. Portuguese has five phonemic nasal vowels (), which, according to historical linguistics, arose from the assimilation of the nasal consonants and , often at the end of syllables. Syllable-final ''m'' and ''n'' are still written down to indicate nasalization, even though they are no longer fully pronounced, that is, either (before obstruents) or elided completely. In other cases, nasal vowels are marked with a
tilde The tilde () or , is a grapheme with several uses. The name of the character came into English from Spanish, which in turn came from the Latin '' titulus'', meaning "title" or "superscription". Its primary use is as a diacritic (accent) i ...
(''ã'', ''õ''). Not all words containing ''vowel + n'' have the nasal sound, as the subsequent letter must be a consonant for this to occur: e.g., ''anel'' ('ring') –oral/non-nasal– vs ''anca'' ('hip') –nasal–. However, in some Brazilian dialects, most vowels (including the allophones present only in unstressed environment) have nasal allophones before one of the nasal consonants , followed by another vowel. In other Brazilian dialects, only stressed vowels can be nasalized this way. In European Portuguese, nasalization is absent in this environment. The Portuguese digraph ''ou'' (pronounced usually as the diphthong , but sometimes as a
monophthong A monophthong ( ; , ) is a pure vowel sound, one whose articulation at both beginning and end is relatively fixed, and which does not glide up or down towards a new position of articulation. The monophthongs can be contrasted with diphthongs, wh ...
) corresponds to the final ''-ó'' of Spanish ''-ar'' verbs in the preterite tense; e.g., Spanish ''descansó'' and Portuguese ''descansou'' ("he/she rested"). The Spanish irregular verb forms in ''-oy'' (e.g., ''doy'' "I give", ''estoy'' "I am", ''soy'' "I am", ''voy'' "I go") correspond to Portuguese forms in ''-ou'' (e.g., ''dou'', ''estou'', ''sou'', ''vou''). But in some other words, conversely, Spanish ''o'' corresponds to Portuguese ''oi'', e.g., Spanish ''cosa'', Portuguese ''coisa'' "thing"; Spanish ''oro'' "gold", Portuguese usually ''ouro'', but sometimes ''oiro''. Stressed vowel alternations may occur in Portuguese, but not in Spanish:


=Unstressed vowels

= The history of the unstressed vowels in Spanish and Portuguese is not as well known as that of the stressed vowels, but some points are generally agreed upon. Spanish has the five short vowels of classical Latin, . It has also two semivowels, and , that appear in diphthongs, but these can be considered allophones of and , respectively. The pronunciation of the unstressed vowels does not differ much from that of stressed vowels. Unstressed, non-syllabic , and can be reduced to , and complete elision in some dialects; e.g., ''poetisa'' ('poet' f.), ''línea'' ('line'), ''ahorita'' ('now'). The system of seven oral vowels of Vulgar Latin has been fairly well preserved in Portuguese, as in the closely related Galician language. In Portuguese, unstressed vowels have been more unstable, both diachronically (across time) and synchronically (between dialects), producing new vowel sounds. The vowels written ⟨a⟩, ⟨e⟩ and ⟨o⟩ are pronounced in different ways according to several factors, most notably whether they are stressed, and whether they occur in the last syllable of a word. The basic paradigm is shown in the following table (it has some exceptions). 1 Always nasalized in this environment in most dialects, that is, 2 Mostly in Northeastern Brazil. In some other dialects (including those of northern Brazil, Rio de Janeiro, Espírito Santo, Minas Gerais and the Brazilian Federal District), this also occurs if the stressed vowel is open rather than closed ( or , rather than or ) due to
vowel harmony In phonology, vowel harmony is an assimilatory process in which the vowels of a given domain – typically a phonological word – have to be members of the same natural class (thus "in harmony"). Vowel harmony is typically long distance, mea ...
. 3 Only in some dialects, the first mainly in the area including and surrounding Lisbon (not present in much of northern and insular Portugal, as in Brazil), and the latter mainly in some hinterland northern Portuguese accents (not present in southern and insular Portugal, as in Brazil) Brazilian unstressed vowel allophones vary according to the geographical
region In geography, regions, otherwise referred to as zones, lands or territories, are areas that are broadly divided by physical characteristics ( physical geography), human impact characteristics ( human geography), and the interaction of humanity an ...
of the country. Near-close , and unstressed close-mid , are found in southern and western accents, where postvocalic has a "soft" allophone (a flap, a coronal approximant, or a rhotic vowel), and postvocalic sibilants (written ⟨s⟩, ⟨x⟩, and ⟨z⟩) in native words are ''always'' alveolar . Meanwhile, these close allophones do not occur in the northern and eastern accents, where postvocalic has a "hard" allophone (velar, uvular, or glottal) and postvocalic sibilants ''may be'', consistently or not, post-alveolar . In the accents where postvocalic sibilants are ''always'' post-alveolar, such as those of Florianópolis and Rio de Janeiro, or in the accents influenced by them, ''any'' unstressed , and may be raised (like in Portugal), to , and , respectively. While this is true of all colloquial BP, it is especially characteristic of the latter dialects). This increased vowel reduction is also present in accents of the
Brazilian Northeast The Northeast Region of Brazil ( pt, Região Nordeste do Brasil; ) is one of the five official and political regions of the country according to the Brazilian Institute of Geography and Statistics. Of Brazil's twenty-six states, it comprises ni ...
, particularly from Alagoas to Piauí. Similar alternation patterns to these exist in other Romance languages such as Catalan and Occitan. Although it is mostly an allophonic variation, some dialects have developed minimal pairs that distinguish the stressed variants from the unstressed ones. The vowel is often elided in connected speech (it is not present in Brazilian Portuguese). Some Brazilian dialects diphthongize stressed vowels to , etc. (except ), before a sibilant at the end of a syllable (written ⟨s⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩, or rarely, ⟨sh⟩). For instance, ''Jesus'' 'Jesus', ''faz'' 'he does', ''dez'' 'ten'. This has led to the use of ''meia'' (meaning ''meia dúzia'', 'half a dozen') for ''seis'' 'six' when making enumerations, to avoid any confusion with'' três'' 'three' on the telephone. In Lisbon and surrounding areas, stressed is pronounced or when it comes before an alveolo-palatal or palato-alveolar consonants followed by another vowel. The orthography of Portuguese, which is partly etymological and analogical, does not indicate these sound changes. This makes the written language look deceptively similar to Spanish. For example, although ''breve'' ('brief') is spelled the same in both languages, it is pronounced in Spanish, but in Portuguese. In Brazilian Portuguese, in the vast majority of cases, the only difference between final -''e'' and -''i'' is the stress, as both are pronounced as . The former is unstressed, and the latter is stressed without any diacritical mark. In European Portuguese, final ''-e'' is not pronounced or is pronounced as , unlike ''i'', which is consistently .


Consonants

Some of the most characteristic sound changes undergone by the consonants from Latin to Spanish and Portuguese are shown in the table below. *reconstructed Peculiar to early Spanish (as in the Gascon dialect of Occitan, possibly due to a
Basque Basque may refer to: * Basques, an ethnic group of Spain and France * Basque language, their language Places * Basque Country (greater region), the homeland of the Basque people with parts in both Spain and France * Basque Country (autonomous co ...
substratum) was the loss of Latin initial - whenever it was followed by a vowel that did not diphthongize. Thus, Spanish ''hijo'' and ''hablar'' correspond to Portuguese ''filho'' and ''falar'' (from Latin and , 'son' and 'to speak' respectively). Nevertheless, in a few cases Spanish has retained the Latin ''f-'', so that Portuguese ''fogo'' corresponds to Spanish ''fuego'' (from Latin 'fire'); while in other cases the Latin word has yielded two different terms in Spanish, one beginning with ''f-'' and the other with ''h-'', with slightly different nuances or altogether different meanings: Latin > Spanish ''hastío'' - ''fastidio'', Portuguese ''fastio'' 'boredom'; Latin > Spanish ''fibra'' 'fiber' - ''hebra'' 'thread', Portuguese ''fibra'' (both meanings); Latin > Spanish ''haz'' 'beam' - ''fajo'' 'bundle', Portuguese ''feixe'' (both meanings). Another typical difference concerned the result of Latin -- and -- in
intervocalic In phonetics and phonology, an intervocalic consonant is a consonant that occurs between two vowels. Intervocalic consonants are often associated with lenition, a phonetic process that causes consonants to weaken and eventually disappear entirel ...
position: * When single, they were retained in Spanish but
elided In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run toget ...
in Portuguese. Often, the loss of the consonant was followed by the merger of the two surrounding vowels (as in the examples in the table above), or by the insertion of an
epenthetic vowel In phonology, epenthesis (; Greek ) means the addition of one or more sounds to a word, especially in the beginning syllable ('' prothesis'') or in the ending syllable (''paragoge'') or in-between two syllabic sounds in a word. The word ''epenth ...
between them (Latin → Spanish ''arena'', Portuguese ''arẽa'', today ''areia'' 'sand'). * When double, they developed into the Spanish palatals ⟨ll⟩ (merged with in most contemporary Spanish dialects) and ⟨ñ⟩ . Indeed, the Spanish letter ⟨ñ⟩ was originally a shorthand for . In Portuguese, -- and -- just became single, ⟨l⟩ and ⟨n⟩ , respectively. * When followed by the
semivowel In phonetics and phonology, a semivowel, glide or semiconsonant is a sound that is phonetically similar to a vowel sound but functions as the syllable boundary, rather than as the nucleus of a syllable. Examples of semivowels in English are the c ...
, coalesced with it into a ⟨j⟩ in Spanish. In Portuguese, and followed by semivowel were palatalized into ⟨lh⟩ and ⟨nh⟩ , respectively. Other
consonant cluster In linguistics, a consonant cluster, consonant sequence or consonant compound, is a group of consonants which have no intervening vowel. In English, for example, the groups and are consonant clusters in the word ''splits''. In the education fie ...
s of Latin also took markedly different routes in the two languages in their archaic period: Learned words such as ''pleno, ocular, no(c)turno, tremular'', and so on, were not included in the examples above, since they were adapted directly from
Classical Latin Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a literary standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It was used from 75 BC to the 3rd century AD, when it developed into Late Latin. In some later period ...
in later times. The tables above represent only general trends with many exceptions, due to: # Other phonological processes at work in old Spanish and old Portuguese, which interfered with these. # Later regularization by analogy with related words. # Later borrowing of learned words directly from Latin, especially since the Renaissance, which did not respect the original sound laws. # Mutual borrowing, from Spanish to Portuguese or vice versa.


Synaeresis

Portuguese has tended to eliminate hiatuses that were preserved in Spanish, merging similar consecutive vowels into one (often after the above-mentioned loss of intervocalic -- and --). This results in many Portuguese words being one syllable shorter than their Spanish cognates: :''creído'', ''leer'', ''mala'', ''manzana'', ''mañana'', ''poner'', ''reír'', ''venir'' (Spanish) :''crido'', ''ler'', ''má'', ''maçã'', ''manhã'', ''pôr'', ''rir'', ''vir'' (Portuguese) In other cases, Portuguese reduces consecutive vowels to a diphthong, again resulting in one syllable fewer: :''a-te-o'', ''eu-ro-pe-o'', ''pa-lo'', ''ve-lo'' (Spanish) :''a-teu'', ''eu-ro-peu'', ''pau'', ''véu'' (Portuguese) There are nevertheless a few words where the opposite happened, such as Spanish ''comprender'' versus Portuguese ''compreender'', from Latin .


Different sounds with the same spelling

Since the late Middle Ages, both languages have gone through sound shifts and mergers that set them further apart.


Sibilants

The most marked phonetic divergence between Spanish and Portuguese in their modern period concerned the evolution of the sibilants. In the Middle Ages, both had a rich system of seven sibilants – paired according to affrication and voicing: , , , , , , and (the latter probably in free variation with , as still happens today in Ladino) – and spelled virtually the same in Spanish and Portuguese. 1Before vowels; in the coda position, there are dialectal variations within each language, not discussed here.
2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling. After the Renaissance, the two languages reduced their inventory of sibilants, but in different ways: * Devoicing in Spanish: the
voiced Voice or voicing is a term used in phonetics and phonology to characterize speech sounds (usually consonants). Speech sounds can be described as either voiceless (otherwise known as ''unvoiced'') or voiced. The term, however, is used to refer ...
sibilants written ⟨-s-⟩, ⟨z⟩ and ⟨j/g⟩ became voiceless, merging with ⟨s-/-ss-⟩, ⟨c/ç⟩ and ⟨x⟩, respectively. In many modern Spanish dialects, ⟨c/z⟩ () is also indistinguishable from ⟨s⟩ () (see ''
seseo In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between and ('), the presence of only alveo ...
''). Later, the palato-alveolar fricative ⟨x⟩ changed into the
velar fricative A velar fricative is a fricative consonant produced at the velar place of articulation. It is possible to distinguish the following kinds of velar fricatives: *Voiced velar fricative, a consonant sound written as in the International Phonetic Alph ...
, while ⟨ch⟩ stayed unchanged (). Spanish spelling has been updated according to these sound changes. * Deaffrication in Portuguese: the
affricates An affricate is a consonant that begins as a stop and releases as a fricative, generally with the same place of articulation (most often coronal). It is often difficult to decide if a stop and fricative form a single phoneme or a consonant pair ...
written ⟨c/ç⟩, ⟨z⟩ and ⟨ch⟩ became plain fricatives, merging with the sibilants ⟨s-/-ss-⟩, ⟨-s-⟩ and ⟨x⟩ in most dialects, respectively. In spite of this, modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling. * Deaffrication in Portuguese: some rural hinterland northern Portuguese dialects as well the Mirandese language preserved the medieval distinction, still indicated by the spelling, with the former affricates being voiceless laminal, voiced laminal and still voiceless post-alveolar affricate , respectively, and the sibilants being voiceless
apical Apical means "pertaining to an apex". It may refer to: *Apical ancestor, refers to the last common ancestor of an entire group, such as a species (biology) or a clan (anthropology) *Apical (anatomy), an anatomical term of location for features loc ...
, voiced apical and voiceless palato-alveolar. As much of Brazilian Portuguese, these dialects have alveolar coda sibilants, though a
voiceless apico-alveolar fricative The voiceless alveolar fricatives are a type of fricative consonant pronounced with the tip or blade of the tongue against the alveolar ridge (gum line) just behind the teeth. This refers to a class of sounds, not a single sound. There are at leas ...
has a hushing-like sound, more similar to .


Other pronunciation differences

Since no distinction is made anymore between the pronunciation of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin. In Portuguese, the spelling of these letters is based on pronunciation, which is closer to Latin and modern Italian. This leads to some orthographic disparities: * Compare for example Spanish ''gobierno'', ''haber'', ''libro'' with Portuguese ''governo'', ''haver'', ''livro''. * The endings of the imperfect indicative tense of 1st. conjugation verbs (with infinitives ending in ''-ar'') are spelled with ⟨b⟩ in Spanish (''cantaba'', ''cantabas'', ''cantábamos'', and so on), but with ⟨v⟩ in Portuguese (''cantava'', ''cantavas'', ''cantávamos'', etc.) * The Spanish adjectival suffix ''-ble'', as in ''posible'' (also used in English, "possible"), corresponds to ''-vel'' in Portuguese: ''possível''. In Spanish, the plosives ''b'', ''d'', ''g'' are
lenited In linguistics, lenition is a sound change that alters consonants, making them more sonorous. The word ''lenition'' itself means "softening" or "weakening" (from Latin 'weak'). Lenition can happen both synchronically (within a language at a pa ...
, usually realized as "soft"
approximants Approximants are speech sounds that involve the articulators approaching each other but not narrowly enough nor with enough articulatory precision to create turbulent airflow. Therefore, approximants fall between fricatives, which do produce a ...
(here represented without the undertracks) after continuants. While similar pronunciations can be heard in
European Portuguese European Portuguese ( pt, português europeu, ), also known as Portuguese of Portugal (Portuguese: português de Portugal), Iberian Portuguese (Portuguese: português ibérico), and Peninsular Portuguese (Portuguese: português peninsular), refer ...
, most speakers of
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (' ), also Portuguese of Brazil (', ) or South American Portuguese (') is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide. It is spoken by almost all of ...
pronounce these phonemes consistently as "hard"
plosives In phonetics, a plosive, also known as an occlusive or simply a stop, is a pulmonic consonant in which the vocal tract is blocked so that all airflow ceases. The occlusion may be made with the tongue tip or blade (, ), tongue body (, ), lips ...
. This can make a Portuguese phrase such as ''uma bala'' ("a bullet") sound like ''una pala'' ("a shovel") to a Spanish-speaker.


Word-final consonants

In Spanish, the following word-final consonants are possible: ''-l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x'', but other final consonants are also allowed in loanwords. In Portuguese, the following word-final consonants are possible: ''l, -r, -s, -x; -z (only after a stressed vowel); -n (only after an unstressed vowel)''. The final ''-m'' is an orthographic sign of a nasal sound. Other consonants typically receive a paragogic ''-e'' in loanwords.


Contact forms

* Galician language shares its origin with Portuguese in
Galician-Portuguese Galician-Portuguese ( gl, galego-portugués or ', pt, galego-português or ), also known as Old Portuguese or as Medieval Galician when referring to the history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle ...
but has been subject to later Spanish influence. ** Castrapo is a pejorative for Spanish-influenced Galician. *
Fala language Fala ("Speech", also called ''Xalimego'') is a Western Romance language commonly classified in the Galician-Portuguese subgroup, with some traits from Leonese, spoken in Spain by about 10,500 people, of whom 5,500 live in a valley of the no ...
a Galician-Portuguese language spoken in the Spanish autonomous community of Extremadura. *
Barranquenho Barranquenho (; English: Barranquian) is a Romance linguistic variety spoken in the Portuguese town of Barrancos, near the Spanish border. It is a mixed language, and can be considered either a variety of Portuguese (Alentejan Portuguese) heavi ...
a transitional Spanish–Portuguese dialect with Southern Spanish traits spoken in the Portuguese municipality of Barrancos. * Portuñol/Portunhol is the name for the mixed languages spoken in the borders of Brazil with Spanish-speaking countries. * Papiamento is a
creole language A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the simplifying and mixing of different languages into a new one within a fairly brief period of time: often, a pidgin evolved into a full-fledged language. ...
with Spanish and Portuguese influences. * Judaeo-Spanish language is derived from medieval Castilian language, but has been influenced by
Judaeo-Portuguese Judaeo-Portuguese, or Judeo-Lusitanic, is said to be the extinct Jewish language that was used by the Jews of Portugal. See also * History of the Jews in Portugal * Spanish and Portuguese Jews * Lusophone * Lusitanic Lusitanic is a term use ...
. * Fala d'Ambo is a creole language derived from Portuguese but influenced by the rulers of
Spanish Guinea Spanish Guinea (Spanish language, Spanish: ''Guinea Española'') was a set of Insular Region (Equatorial Guinea), insular and Río Muni, continental territories controlled by Spain from 1778 in the Gulf of Guinea and on the Bight of Bonny, in ...
.


See also

*
Portuguese language Portuguese ( or, in full, ) is a western Romance language of the Indo-European language family, originating in the Iberian Peninsula of Europe. It is an official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau and ...
** History of Portuguese **
Portuguese dialects Portuguese dialects are the mutually intelligible variations of the Portuguese language over Portuguese-speaking countries and other areas holding some degree of cultural bound with the language. Portuguese has two standard forms of writing and ...
** Portuguese grammar ***
Portuguese personal pronouns Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ...
*** Portuguese verb conjugation **
Portuguese orthography Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis w ...
**
Portuguese phonology The phonology of Portuguese varies among dialects, in extreme cases leading to some difficulties in intelligibility. Portuguese is a pluricentric language and has some of the most diverse sound variations in any language. This article on phonolog ...
** Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions *
Spanish language Spanish ( or , Castilian) is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from colloquial Latin spoken on the Iberian peninsula. Today, it is a global language with more than 500 million native speakers, mainly in th ...
** History of the Spanish language ** Spanish dialects and varieties **
Spanish grammar Spanish is a grammatically inflected language, which means that many words are modified ("marked") in small ways, usually at the end, according to their changing functions. Verbs are marked for tense, aspect, mood, person, and number (resulting ...
*** Spanish determiners ***
Spanish verbs Spanish verbs form one of the more complex areas of Spanish grammar. Spanish is a relatively synthetic language with a moderate to high degree of inflection, which shows up mostly in Spanish conjugation. As is typical of verbs in virtually all ...
**
Spanish orthography Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping ...
**
Spanish phonology This article is about the phonology and phonetics of the Spanish language. Unless otherwise noted, statements refer to Castilian Spanish, the standard dialect used in Spain on radio and television. For historical development of the sound system ...
* Preterite *
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language ...
**
Romance copula In some of the Romance languages the copula, the equivalent of the verb ''to be'' in English, is relatively complex compared to its counterparts in other languages. A copula is a word that links the subject of a sentence with a predicate (a ...
* Subjunctive mood *
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal registers of Latin spoken from the Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve into numerous Romance languages. Its literary counterpa ...
*
West Iberian languages West Iberian is a branch of the Ibero-Romance languages that includes the Castilian languages ( Spanish, Judaeo-Spanish, Extremaduran (sometimes) and Loreto-Ucayali), Astur-Leonese ( Asturian, Leonese, Mirandese, Extremaduran (sometimes) and ...
* Comparison of Italian and Spanish


References


Notes


Bibliography

* * Butt, John, and Carmen Benjamin
''A New Reference Grammar of Modern Spanish''
(5th ed., Oxford, UK: Routledge, 2011). * Carrasco González, Juan M. ''Manual de iniciación a la lengua portuguesa'', 1994, Editorial Ariel, S.A., Barcelona * Corominas, Joan
''Breve diccionario etimológico de la lengua castellana''
3rd ed., 1973, Gredos, Madrid * ''DRAE''
''Diccionario de la Real Academia Española''
* Estrela, Edite (1993) Editorial Notícias * Lindley Cintra, Luís F
''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''
Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971. * Luft, Celso Pedro. ''Novo Manual de Português''. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13th edition) pp 43–53 * Martínez, Mercedes
''Manual de ortografía''
2nd ed., Madrid,
Ediciones Akal Ediciones Akal is a Spanish publisher founded in Madrid in 1972 by Ramón Akal González. It consists of a catalogue of three thousand works in forty collections which includes fields like Humanities, classic texts, modern literature, etc., and ...
, 2010, . * Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) ''The Phonology of Portuguese'' * Seco, Manuel. . Madrid, Espasa, 1996 (4th edition) pp 81–94 * Squartini, Mario (1998) ''Verbal Periphrases in Romance – Aspect, Actionality, and Grammaticalization'' * Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) ''Gramática portuguesa'', 3rd. ed. * Veciana, Roberto
''La acentuación española: Nuevo manual de las normas acentuales''
Santander: Univ. de Cantabria, 2004, {{ISBN, 84-8102-356-6.



Homepage of the Instituto Camões


External links


Aspectos Comparativos entre o Espanhol e o Português
(in Portuguese)

* ttps://web.archive.org/web/20070507031606/http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/index.php Tá Falado! – Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanishbr>Jack L. Ulsh, ''From Spanish to Portuguese''
Foreign Service Institute, 1971
Common words between Portuguese and SpanishTeaching Portuguese to Spanish-Speaking Learners (L1, L2 and Heritage) through Readings
Portuguese and Spanish Portuguese language Spanish language History of the Spanish language