The Info List - Sawndip

Zhuang characters, or Sawndip
[θaɯ˨˦ɗip˥], are logograms derived from Han characters
Han characters
and used by the Zhuang people
Zhuang people
of Guangxi, China
to write the Zhuang languages
Zhuang languages
for more than one thousand years. In Mandarin Chinese, these are called Gǔ Zhuàngzì (Chinese: 古壮字; literally: "old Zhuang characters") or Fāngkuài Zhuàngzì (方块壮字; "square shaped Zhuang characters"). Sawndip
(Sawndip: 𭨡𮄫[a]) is a Zhuang word that means "immature characters". The Zhuang word for Chinese characters
Chinese characters
used in the Chinese language
Chinese language
is sawgun (Sawndip: 𭨡倱;[a] lit. "characters of the Han"); gun is Zhuang for the Han Chinese. The name "old Zhuang script" is usually used to distinguish it of the official alphabet based script Standard Zhuang. Even now, in traditional and less formal domains, Sawndip
is more often used than alphabetical scripts.


1 Etymology 2 Characteristics 3 History

3.1 Early vernacular characters 3.2 Tang era (7th–9th Centuries) 3.3 Song era (10th–13th Centuries) 3.4 Ming era (14th–17th Centuries) 3.5 Qing era (mid 17th – 19th Centuries) 3.6 Modern era (20th – 21st Centuries)

4 Unicode 5 Literature 6 Regional differences 7 Example text 8 See also 9 Notes 10 References 11 Further reading 12 External links

Etymology[edit] The word "Sawndip" is used with a spectrum of narrow to broad meanings. The narrowest meaning confines its use just to characters created by Zhuang to write Zhuang and excludes existing Chinese characters, and at its broadest includes all the "square" characters used to write Zhuang regardless of whether they are of Chinese or Zhuang origin. Since texts contain a large proportion of characters of Chinese origin and it is not possible to say for certain the origin of some characters, the inclusive broader meaning is most commonly used. Whilst usually Old Zhuang Script (古壮字) and Square Zhuang Script (方块壮字) are usually synonymous, when used contrastively the former is restricted to those characters used before the founding of the Republic of China
in 1911. Characteristics[edit]

These three Zhuang logograms (𭒹𮬭鴓) from the Sawndip
Sawdenj (the first two of which were added to Unicode 10.0
Unicode 10.0
in June 2017) are formed as follows: the components 力, 六 and 必 respectively indicate the sound, and the components 子, 鳥 and 鳥 indicate the meaning. "lwg roegbit", literally "child bird-duck", means "wild duckling".

is made up of a combination of Chinese characters, Chinese-like characters, and other symbols. Like Chinese it can be written horizontally from left toto right, or vertically from right to left. The script has never been standardized; some morphosyllables have more than a dozen associated variant glyphs.[2] According to Zhāng Yuánshēng (张元生), characters not also used in Chinese usually make up about 20% of Sawndip
texts, although some texts may be composed almost entirely of characters also used in Chinese.[3] Different scholars categorize Sawndip
in slightly different ways. According to Bauer Sawndip
characters can be categorized using a more complex system than the six traditional classification principles:[4]

Symbols that do not resemble Chinese characters, and are borrowed from non-Chinese writing systems such as the Latin alphabet[5] and (possibly) Burmese Non-standard Chinese-like characters created via Ideogrammatic compounds Non-standard Chinese-like characters created via Phono-semantic compounds

Example: bya "mountain" is written as ⟨岜⟩, containing the ideographic 山 "mountain" in conjunction with phonetic 巴 ba. Example: vunz "person" is written as ⟨伝⟩, containing the ideographic radical 亻 "person" in conjunction with phonetic 云 yún.

Standard Chinese
Standard Chinese
characters borrowed solely for their pronunciations, and do not share the same original meaning in Chinese (in accordance with the phonetic loan principle)

Example: miz "to have" is written as ⟨眉⟩, a character that is pronounced in Mandarin Chinese as méi.

Non-standard Chinese-like characters created specifically for Zhuang to indicate the meaning of certain morphosyllables (in accordance with Indicative ideograms) Standard Chinese
Standard Chinese
characters representing loanwords or etymologically-related morphosyllables from Chinese

Example: boi "cup" is written as ⟨盃⟩, a variant character of 杯 bēi, meaning "cup" in Chinese.

Standard Chinese
Standard Chinese
characters borrowed solely for their meanings and do not have a matching reading in Zhuang with Chinese New characters made by juxtaposing a pair of Chinese characters
Chinese characters
that "spell out" the pronunciation of the Zhuang word as in the traditional Chinese fǎnqiè system, with one character representing the initial consonant and the other the rest of the syllable.

History[edit] The script has been used for centuries, mainly by Zhuang singers and shamans, to record poems, scriptures, folktales, myths, songs, play scripts, medical prescriptions, family genealogies and contracts, but exactly when it came into being is not known. It is usually reckoned that Sawndip
started to be used over one thousand years ago in the Tang dynasty
Tang dynasty
or earlier.[6][7][8] However a study comparing Sawndip with the similar but different neighbouring Chữ nôm
Chữ nôm
script of Vietnam suggested that the script started at latest in the 12th century at about the same time as Chữ nôm.[9] Early vernacular characters[edit] Even before the Tang Dynasty Zhuang or closely related languages were written down using characters that where either Chinese or made up of Chinese components. Whether these are viewed as Sawndip, or as some sort of precursor to Sanwdip, depends not only the evidence itself, but also differing views of what counts as Sawndip
and from what era the term Zhuang can be applied. Some scholars say Sawndip
started in the Han dynasty
Han dynasty
and note the occurrence on words of Zhuang origin in ancient Chinese dictionaries such as 犩 which in Sawndip
for the Zhuang "vaiz" (water buffalo) and in section 19 of Erya
is given as having similar pronunciation and means 牛 (cow, cattle). [7][10] There are some similarities in the poetical style of "The Song of the Yue boatman" (Chinese: 越人歌; pinyin: Yuèrén Gē) from 528 BC and the Zhuang "Fwen" style. 韦庆稳 has intrepreted the song by reading the characters as Zhuang and some consider the written version and other such songs to be a forerunner though not an example of Sawndip,[11] it has also be intrepreted as being Thai, Dong and Cham. Tang era (7th–9th Centuries)[edit] The fact that Zhuang readings of borrowed Chinese characters
Chinese characters
often match Early Middle Chinese
Early Middle Chinese
suggests a Sui–Tang date, however it has been noted these could also be explained as later borrowings from conservative Pinghua
varieties.[12][13] Chinese characters
Chinese characters
were already in use in the Zhuang area, as illustrated by two Tang dynasty steles entitled Liù hé jiāngù dà zhái sòng (六合坚固大宅颂 "Eulogy of the six-sides courtyard", 682) and Zhì chéng bēi (智城碑 "Monument of Zhi Cheng city", 697).[14] Although these are written in Chinese, the latter contains a number of non-standard characters.[15][16] One of these is the Sawndip
character consisting of 𥹫 over 田 for naz, "paddy field".[17] Song era (10th–13th Centuries)[edit] Several Song Dynasty
Song Dynasty
Han Chinese
Han Chinese
authors give examples of "vernacular characters" (Tǔsú zì' 土俗字) used in Guangxi
such as Zhou Qufei in Lingwai Daida
Lingwai Daida
and Fan Chengda in Guìhǎi yúhéng zhì (桂海虞衡志) saying that such characters were common in the area and used in legal documents such as indictments, complaints, receipts and contracts.[8][16]

Sawndip 𨱥 䦟 𡘫 仦 𡚻

Zhuang daemq,[18] gaenq[19] onj,[20] vaenj[21] onj,[20] vaenj[21] neux[22] dah[23]

English short steady steady weak used addressing a lady

Table of characters noted in the Song Dynasty
Song Dynasty
Guìhǎi yúhéng zhì and also in 1986 Sawndip
dictionary Ming era (14th–17th Centuries)[edit] Whilst no manuscripts from the Ming Dynasty have yet been found dozens of classic Sawndip
works that survive to this day were first written during this dynasty or earlier. Some consider this to be the most abundant period of Sawndip
literature.[24] Exact dating is difficult in part because some songs were composed and transmitted orally before being written down, such as Fwen Ciengzyeingz ("Song to tell others"), which Liáng Tíngwàng 梁庭望 has stated whilst containing some content comes from centuries before that was written down during the Ming Dynasty. Similarly "Songs of March", "Songs of the Daytime", "Songs of the Road", and "Songs of House Building" where first created between the Tang and Song dynasties or earlier and certainly written down at latest during the Ming dynasty[25] Some songs were both created and written down during the Ming dynasty. Fwen Caeg "Songs of War" (Chinese: 贼歌 Zéi gē) from Pingguo which is consider it be such despite some lines which are later additions.[26][27]"Fwen nganx" "欢𭪤" (The Dragon Eye Fruit [龙眼] Song) a love story is also from the Ming Era.[28] A number of songs written in Sawndip
are stories which are originally of Han origin but for hundreds of years have been part of the Zhuang tradition, such as "𠯘唐皇" Fwen Dangzvuengz (Song about Tang Emperors) about Li Dan and "𠯘英台" Fwen Yinghdaiz (Song about Yingtai) and "𠯘文隆" Fwen Vwnzlungz (Song about Wenlong) to name but a few are reckoned to have first been written down in Sawndip during the Ming Dynasty or earlier. In the case of Fwen Vwnzlungz the original Han story itself has been lost.[29] Qing era (mid 17th – 19th Centuries)[edit] Thousands of Sawndip
manuscripts from the Qing period survive to this day. One well known old surviving text is the Yuèfēng 粵風 book of folksongs from Guiping, published in the 18th century.[30] A book entitled "Taiping Spring" 太平春 that contains a number of songs and is kept in Lingyun is dated as 1682.[31] Another source is the Huáyí yìyǔ (華夷譯語 "Chinese–barbarian vocabulary") compiled by the Bureau of Translators in the mid-18th century on the order of the Qianlong Emperor, and now held in the archives of the Imperial Palace Museum. The survey of western Guangxi
(太平府夷语通译 Tàipíng fǔ yíyǔ tōngyì) was less thorough than other parts of the empire, consisting of just 71 to 170 items from three different locations. Each entry consists of a Zhuang word written in the Zhuang script, with its pronunciation and meaning given in Chinese.[32] It demonstrates both the wide use and lack of standardization of Sawndip. Modern era (20th – 21st Centuries)[edit]

is not standardized. Here are the same four Standard Zhuang words—bae 𭆛/[⿰贝去]/悲/[⿱去比] 'go', gvaq 卦/瓜/𮞖 'pass', ranz 𭓨 'house', mwngz 佲/名/门/孟 'you'—as written in five modern Pingguo sources. These agree on the choice of sawndip character for only one of the four words, ranz 𭓨 'house'.

Whilst after the introduction of an official alphabet based script in 1957 Sawndip
have been seldom been used in some formal domains such as newspapers, laws and official documents, they continue to be used in less formal domains such as writing songs, and personal notes and messages. After the Chinese Revolution in 1949, even communist revolutionary propaganda was written using sawndip. In 1957 an official romanized Zhuang script was introduced. However, there are major phonetic and lexical differences between Zhuang dialects, and the Latin-based system is based on the Wuming dialect; because of this and other reasons, there still are many Zhuang speakers that prefer to write Zhuang using sawndip.[33][34] Even though it is not the official script at grassroots level various departments have continued to use Sawndip
on occasions to get their message across. Coming into 21st century Sawndip
understanding and usage of Sawndip
remains significant, of those surveyed in two dialect areas just over one third said that they understood Sawndip, and about one in ten that they use Sawndip
in most domains [35] these rates are approximately twice those for the romanized script with only one sixth saying they understood it and only one in twenty saying they used it in most domains.[36] After five years in preparation, the Sawndip
Sawdenj (Sawndip Dictionary; Chinese: 古壮字字典; pinyin: Gǔ Zhuàngzì Zìdiǎn, Dictionary of Ancient Zhuang Characters) was published in 1989 with 4,900 entries and over 10,000 characters, and is the first and only dictionary of Zhuang characters published to date.[1][37] In 2008 it was announced that work was to begin on a new dictionary called "The Large Chinese Dictionary of Ancient Zhuang Characters", 《中华古壮字大字典》.[38] In 2012 a enlarged facsimile of the 1989 dictionary was published with a different cover[39]. Unicode[edit] Unicode
versions 1 to 8 included some Sawndip
characters that are frequently used in the Chinese names for places in Guangxi, such as 岜 bya (Chinese: bā) meaning mountain or 崬 ndoeng (Chinese: dōng) meaning forest, and are therefore included in Chinese dictionaries, and hence also in Chinese character
Chinese character
sets and also some that are from other non-Zhuang character sets. Over one thousand Sawndip
characters were included in the CJK Unified Ideographs Extension F block that was added to Unicode 10.0
Unicode 10.0
in June 2017, and a further batch of Sawndip characters are under consideration for inclusion in a future version of the Unicode
Standard. At present very few fonts have support for Sawndip
characters added to Unicode
10.0. Literature[edit] Main article: Sawndip
literature For over one thousand years the Zhuang have used Sawndip
to write a wide variety of literature, including folk songs, operas, poems, scriptures, letters, contract, and court documents.[40] Sawndip literature is often though not always in verse. Only a small percentage of Sawndip literature has been published. Traditional songs, or stories, are often adapted over time, and new works continue to be written to this day. Regional differences[edit] With regional differences, as with other aspects of Sawndip
scholars express a number of differing ideas. One of the first systematic studies of Sawndip
that covered more than one location was Zhang Yuansheng's 1984 examination of 1114 Sawndip, mainly from Wuming but also including some characters from 37 other locations. Zhang found substantial variation between dialect areas, and even within locales.[41] In 2013, David Holm reported a geographical survey of the script, comparing characters used for 60 words in texts from 45 locations in Guangxi
and neighbouring areas. He found that regional variations in the script often did not correlate with dialect groups, which he attributes to importation of characters from other regions, as well as subsequent sound change.[42] However he claims to have found a clear geographical division in terms of the branch of Chinese that provided the pronunciation of borrowed characters. In Guizhou
and northern Guangxi, character readings correspond to Southwest Mandarin, which was brought to the area by the armies of the Ming dynasty. In central and southwest Guangxi, they closely match Pinghua, which is derived from the speech of Han dynasty
Han dynasty
immigrants. Holm states that while both Pinghua
and Zhuang have changed over this period, this has generally been in parallel, making it difficult to date the readings.[43] Scholars studying the script used in Guizhou
associate the origin of with the introduction of Chinese officials in the early Qing dynasty.[44] Example text[edit] From Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
Universal Declaration of Human Rights
in Northern Zhuang:

Latin transcription (1982 orthography): "Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh." Latin transcription (1957 orthography): "Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ." Unicode
characters (with currently unencoded characters represented as Ideographic Description Sequences
Ideographic Description Sequences
in brackets): 佈佈[⿰𧾷马][⿰丁刂]𨑜[⿰云天]就𠷯自由, 庄严𪝈权利佈佈平等。𬾀伝𠷯理性𪝈良心应当待𬾀𬿇㑣[⿰彳比][⿰彳农]一样。

See also[edit]

Chinese family of scripts Sawgoek


^ a b The character for saw meaning either book or written character, 𭨡, has a 書 radical on the left, and a 史 radical on the right. Similarly, ndip which means raw, uncooked or unripe, 𮄫, is made up of 立 and 生 radicals. At present there are limitations in displaying Zhuang logograms as many have only recently been encoded in Unicode
and are only be supported by a very few fonts. Sawndip characters have not been standardised, different writers use different characters for the same word, the examples here are from Sawndip Sawdenj.[1]


^ a b Sū (1989). ^ Bauer, Robert S. (2005), "Written Representation of Zhuang and Cantonese", Workshop on Zhuang Language, Department of Linguistics, University of Hong Kong. ^ Zhāng (1984), p. 456. ^ Bauer (2000), pp. 229–240. ^ Noted in page 43 of 《右江流域方块壮字文献的用字研究》 thesis by 韦玉防 2010 http://www.docin.com/p-138822822.html. Example, "k" is used on page 1031 of 平果嘹歌:长歌集 published by 广西民族出版社 in 2004, ISBN 7-5363-4820-7. ^ Zhāng (1984), p. 455. ^ a b Qín (2010), p. 33. ^ a b Sū (1989), pp. 5–6. ^ "方块壮字与喃字比较研究","Comparative Research into Sawndip
and Chu Nom" by 李乐毅 in "民族语文“1987年第4期 ^ Sū (1989), pp. 482. ^ Qín (2010), p. 6-8. ^ Holm (2003), pp. 46. ^ Holm (2004), p. 424. ^ Tai (2005), p. 80. ^ Sū (1989), pp. 5. ^ a b Holm (2003), pp. 45. ^ Sū (1989), pp. 348. ^ Sū (1989), pp. 97. ^ Sū (1989), pp. 169. ^ a b Sū (1989), pp. 402. ^ a b Sū (1989), pp. 480. ^ Sū (1989), pp. 368. ^ Sū (1989), pp. 105. ^ Qín (2010), p. 39. ^ Liao Songs of Pingguo Zhuang Songs of March pages 60ff ISBN 978-7-5495-1097-9 ^ Liao Songs of Pingguo Zhuang Songs of March page 60 ISBN 978-7-5495-1097-9 ^ 壮族嘹歌研究 editor 覃乃昌 广西民族出版社 2008 ISBN 978-7-5363-5069-4 page 48-52 ^ 壮族民歌古籍集成 情歌 (二)欢𭪤 (田阳情歌),广西民族出版社 1997 Chief Editor 张声震 page 2 of introduction ^ 壮族长诗《唱文龙》源流及其变异 The origin and variations of the Zhuang long poem "Song of Wenlong by 罗汉田 Luo Hantian published in 《民族文学研究》 Ethnic Literature Research 1984 Volume 2 pages 123–133 ^ Holm (2013), p. 21. ^ 清代戏曲抄本叙录 List of Qing Dynasty Opera Manuscripts by 朱恒夫 ^ Holm (2013), pp. 26–27. ^ Bauer (2000), p. 228. ^ Zhèng (1996). ^ 《壮族民间群体古壮字使用状况的调查与分析》"Survey of analysis of the situation of old Zhuang script(Sawndip) usage among Zhuang people" by 黄南津 Huang Nanjian and 唐未平 Tang Weiping 《暨南学报(哲学社会科学版)》 Jinan Journal – Philosophy and Sociology 2008 Volume 1 ^ 《广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究》 "Research into survey of the scripts used by Zhuang in Guangxi" 唐未平 Tang Weiping http://www.doc88.com/p-644582398739.html ^ Bauer (2000), pp. 226–227. ^ "《中华古壮字大字典》开始编纂", Guangxi
Ethnic Affairs Commission, 16 September 2008. ^ https://baike.baidu.com/item/古壮字字典/16501707?fr=aladdin ^ 壮文论集 Anthology of Written Zhuang by 梁庭望 Liang Tingwang 2007 Published by 中央民族大学出版社 Central Minorities University Press pages 153–158 ISBN 9787811084368 ^ Zhāng (1984), p. 465. ^ Holm (2013), p. 744. ^ Holm (2013), pp. 744–745. ^ Holm (2003), pp. 45–46.

Works cited

Bauer, Robert S. (2000), "The Chinese-based writing system of the Zhuang language", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 29 (2): 223–253, doi:10.3406/clao.2000.1573.  Holm, David (2003), Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China, Northern Illinois University, ISBN 978-1-891134-25-8.  —— (2004), "The Old Zhuang script", in Diller, Anthony; Edmondson, Jerry; Luo, Yongxian, The Tai-Kadai languages, Routledge, pp. 415–428, ISBN 978-0-203-64187-3.  —— (2013), Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China, BRILL, ISBN 978-90-04-22369-1.  Sū, Yǒngqín 苏永勤, ed. (1989), Sawndip
Sawdenj / Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壮字字典 [Dictionary of old Zhuang characters], Nanning: Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西民族出版社, ISBN 978-7-5363-0614-1.  Qín, Xiǎoháng 覃晓航 (2010), Fāngkuài zhuàng zì yánjiū 方块壮字研究 [Research on Zhuang square characters], 民族出版社, ISBN 978-7-105-11041-4.  Tai, Chung-pui (2005), Literacy practices and functions of the Zhuang character writing system (MPhil Thesis), University of Hong Kong.  Zhāng, Yuánshēng 张元生 (1984), "Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn – fāngkuài Zhuàngzì 壮族人民的文化遗产——方块壮字" [The cultural legacy of the Zhuang nationality: the Zhuang square characters], Zhōngguó mínzú gǔ wénzì yánjiū 中国民族古文字研究 [Research on the ancient scripts of China's nationalities], Beijing: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国社会科学出版社, pp. 455–521.  Zhèng, Yíqīng 鄭貽青 (1996), Jìngxī Zhuàngyǔ yánjiū 靖西壮語研究 [Research on Jingxi Zhuang], 中国社会科学院民族研究所. 

Further reading[edit]

Liáng Tíngwàng 梁庭望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù 古壮字文献选注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津古籍出版社 1992). Lín Yì 林亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán 谈利用古壮字研究广西粤语方言. In: Mínzú yǔwén 民族语文 2004.3:16–26. 覃暁航:「方塊壮字経久不絶却難成通行文字的原因」『広西民族研究』,2008年3期。

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Zhuang writing.

Asian Character Tables, Free (GPL) Sawndip
data. Zhuang language
Zhuang language
& alphabet, Omniglot

v t e

Types of writing systems


History of writing Grapheme


Writing systems

undeciphered inventors constructed

Languages by writing system / by first written accounts






Arabic Pitman shorthand Hebrew

Ashuri Cursive Rashi Solitreo

Tifinagh Manichaean Nabataean Old North Arabian Pahlavi Pegon Phoenician


Proto-Sinaitic Psalter Punic Samaritan South Arabian

Zabur Musnad

Sogdian Syriac

ʾEsṭrangēlā Serṭā Maḏnḥāyā

Teeline Shorthand Ugaritic




Asamiya (Ôxômiya) Bānglā Bhaikshuki Bhujinmol Brāhmī Devanāgarī Dogri Gujarati Gupta Gurmukhī Kaithi Kalinga Khojki Khotanese Khudawadi Laṇḍā Lepcha Limbu Mahajani Meitei Mayek Modi Multani Nāgarī Nandinagari Odia 'Phags-pa Newar Ranjana Sharada Saurashtra Siddhaṃ Soyombo Sylheti Nagari Takri Tibetan

Uchen Umê

Tirhuta Tocharian Zanabazar Square Zhang-Zhung

Drusha Marchen Marchung Pungs-chen Pungs-chung


Ahom Balinese Batak Baybayin Bhattiprolu Buhid Burmese Chakma Cham Grantha Goykanadi Hanunó'o Javanese Kadamba Kannada Karen Kawi Khmer Kulitan Lanna Lao Leke Lontara Malayalam Maldivian

Dhives Akuru Eveyla Akuru Thaana

Mon Old Makassarese Old Sundanese Pallava Pyu Rejang Rencong Sinhala Sundanese Tagbanwa Tai Le Tai Tham Tai Viet Tamil Telugu Thai Tigalari Vatteluttu

Kolezhuthu Malayanma



Boyd's syllabic shorthand Canadian syllabics

Blackfoot Déné syllabics

Fox I Ge'ez Gunjala Gondi Japanese Braille Jenticha Kayah Li Kharosthi Mandombe Masaram Gondi Meroitic Miao Mwangwego Sorang Sompeng Pahawh Hmong Thomas Natural Shorthand



Abkhaz Adlam Armenian Avestan Avoiuli Bassa Vah Borama Carian Caucasian Albanian Coorgi–Cox alphabet Coptic Cyrillic Deseret Duployan shorthand

Chinook writing

Early Cyrillic Eclectic shorthand Elbasan Etruscan Evenki Fox II Fraser Gabelsberger shorthand Garay Georgian

Asomtavruli Nuskhuri Mkhedruli

Glagolitic Gothic Gregg shorthand Greek Greco-Iberian alphabet Hangul Hanifi IPA Kaddare Latin

Beneventan Blackletter Carolingian minuscule Fraktur Gaelic Insular Kurrent Merovingian Sigla Sütterlin Tironian notes Visigothic

Luo Lycian Lydian Manchu Mandaic Medefaidrin Molodtsov Mongolian Mru Neo-Tifinagh New Tai Lue N'Ko Ogham Oirat Ol Chiki Old Hungarian Old Italic Old Permic Orkhon Old Uyghur Osage Osmanya Pau Cin Hau Runic

Anglo-Saxon Cipher Dalecarlian Elder Futhark Younger Futhark Gothic Marcomannic Medieval Staveless

Sidetic Shavian Somali Tifinagh Vagindra Visible Speech Vithkuqi Wancho Zaghawa


Braille Maritime flags Morse code New York Point Semaphore line Flag semaphore Moon type


Adinkra Aztec Blissymbol Dongba Ersu Shaba Emoji IConji Isotype Kaidā Míkmaq Mixtec New Epoch Notation Painting Nsibidi Ojibwe Hieroglyphs Siglas poveiras Testerian Yerkish Zapotec


Chinese family of scripts

Chinese Characters

Simplified Traditional Oracle bone script Bronze Script Seal Script

large small bird-worm

Hanja Idu Kanji Chữ nôm Zhuang


Jurchen Khitan large script Sui Tangut


Akkadian Assyrian Elamite Hittite Luwian Sumerian

Other logo-syllabic

Anatolian Bagam Cretan Isthmian Maya Proto-Elamite Yi (Classical)


Demotic Hieratic Hieroglyphs


Hindu-Arabic Abjad Attic (Greek) Muisca Roman



Celtiberian Northeastern Iberian Southeastern Iberian Khom


Espanca Pahawh Hmong Khitan small script Southwest Paleohispanic Zhuyin fuhao


ASLwrite SignWriting si5s Stokoe Notation


Afaka Bamum Bété Byblos Cherokee Cypriot Cypro-Minoan Ditema tsa Dinoko Eskayan Geba Great Lakes Algonquian syllabics Iban Japanese

Hiragana Katakana Man'yōgana Hentaigana Sogana Jindai moji

Kikakui Kpelle Linear B Linear Elamite Lisu Loma Nüshu Nwagu Aneke script Old Persian Cuneiform Vai Woleai Yi (Modern) Yugtun

v t e



1829 braille International uniformity ASCII braille Unicode
braille patterns


French-ordered scripts (see for more)

Albanian Amharic Arabic Armenian Azerbaijani Belarusian Bharati

(Hindi  / Marathi  / Nepali) Bengali Punjabi Sinhalese Tamil Urdu etc.

Bulgarian Burmese Cambodian Cantonese Catalan Chinese (Mandarin, mainland) Czech Dutch Dzongkha (Bhutanese) English (Unified English) Esperanto Estonian Faroese French Georgian German Ghanaian Greek Guarani Hawaiian Hebrew Hungarian Icelandic Inuktitut (reassigned vowels) Iñupiaq IPA Irish Italian Kazakh Kyrgyz Latvian Lithuanian Maltese Mongolian Māori Navajo Nigerian Northern Sami Persian Philippine Polish Portuguese Romanian Russian Samoan Scandinavian Slovak South African Spanish Tatar Taiwanese Mandarin (largely reassigned) Thai & Lao (Japanese vowels) Tibetan Turkish Ukrainian Vietnamese Welsh Yugoslav

Reordered scripts

Algerian Braille

Frequency-based scripts

American Braille

Independent scripts

Japanese Korean Two-Cell Chinese

Eight-dot scripts

Luxembourgish Kanji Gardner–Salinas braille codes (GS8)

Symbols in braille

music Canadian currency marks Computer Braille
Code Gardner–Salinas braille codes (GS8/GS6) International Phonetic Alphabet
(IPA) Nemeth braille code


e-book Braille
embosser Braille
translator Braille
watch Mountbatten Brailler Optical braille recognition Perforation Perkins Brailler Refreshable braille display Slate and stylus Braigo


Louis Braille Charles Barbier Valentin Haüy Thakur Vishva Narain Singh Sabriye Tenberken William Bell Wait


Institute of America Braille
Without Borders Japan Braille
Library National Braille
Association Blindness organizations Schools for the blind American Printing House for the Blind

Other tactile alphabets

Decapoint Moon type New York Point Night writing Vibratese

Related topics

Accessible publishing Braille
literacy RoboBraille

v t e

Electronic writing systems

Emoticons Emoji iConji Leet Unicode

v t e

Internet slang
Internet slang

3arabizi Alay (Indonesia) Denglisch Doge Fingilish (Persian) Greeklish Gyaru-moji (Japan) Jejemon (Philippines) Leet
("1337") Lolspeak / LOLspeak / Kitteh Martian language (Chinese) Miguxês (Portuguese) Padonkaffsky jargon
Padonkaffsky jargon
(Russian) Translit Volapuk

See also English internet slang (at Wiktionary)