HOME
The Info List - Saadia Gaon


--- Advertisement ---



Rabbi
Rabbi
Sa'adiah ben Yosef Gaon (Arabic: سعيد بن يوسف الفيومي‎ / סעיד בן יוסף אלפיומי Saʻīd bin Yūsuf al-Fayyūmi, Sa'id ibn Yusuf al-Dilasi, Saadia ben Yosef aluf, Sa'id ben Yusuf ra's al-Kull;[1] Hebrew: רבי סעדיה בן יוסף אלפיומי גאון'‬ or in short: סעדיה גאון‬; alternative English Names: Rabeinu Sa'adiah Gaon ("our Rabbi
Rabbi
[the] Saadia Gaon"), RaSaG, Saadia b. Joseph,[2] Saadia ben Joseph or Saadia ben Joseph of Faym or Saadia ben Joseph Al-Fayyumi; 882/892 – 942)[3][4] was a prominent rabbi, Jewish philosopher, and exegete of the Geonic period who was active in the Abbasid Caliphate. The first important rabbinic figure to write extensively in Arabic, he is considered the founder of Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
literature.[5] Known for his works on Hebrew
Hebrew
linguistics, Halakha, and Jewish philosophy, he was one of the more sophisticated practitioners of the philosophical school known as the "Jewish Kalam" (Stroumsa 2003). In this capacity, his philosophical work The Book of Beliefs and Opinions represents the first systematic attempt to integrate Jewish theology with components of Greek philosophy. Saadia was also very active in opposition to Karaism, in defense of rabbinic Judaism.

Contents

1 Biography

1.1 Early life 1.2 Dispute with Ben Meir 1.3 Appointment as Gaon 1.4 Method of translation 1.5 Later years 1.6 Mention in Sefer Hasidim

2 Works

2.1 Exegesis 2.2 Hebrew
Hebrew
Linguistics 2.3 Halakhic Writings 2.4 Philosophy of Religion 2.5 Polemical writings

3 Significance 4 Relations to Mysticism 5 See also 6 Notes 7 References 8 External links

Biography[edit] Early life[edit] Saadia, in "Sefer ha-Galui", stresses his Jewish lineage, claiming to belong to the noble family of Shelah, son of Judah,[6] and counting among his ancestors Hanina ben Dosa, the famous ascetic of the first century. Expression was given to this claim by Saadia in calling his son Dosa (this son later served as Gaon of Sura from 1013–1017). Regarding Joseph, Saadia's father, a statement of Aaron ben Meir has been preserved saying that he was compelled to leave Egypt and died in Jaffa, probably during Saadia's lengthy residence in the Holy Land. The usual epithet of "Al-Fayyumi" refers to Saadia's native place, the Fayum
Fayum
in upper Egypt; in Hebrew
Hebrew
it is often given as "Pitomi," derived from a contemporary identification of Fayum
Fayum
with the Biblical Pithom (an identification found in Saadia's own works). At a young age he left his home to study under the Torah
Torah
scholars of Tiberias. At age 20 Saadia began composing his first great work, the Hebrew
Hebrew
dictionary which he entitled Agron.[7] At 23 he composed a polemic against the followers of Anan ben David, particularly Solomon ben Yeruham, thus beginning the activity which was to prove important in opposition to Karaism, in defense of rabbinic Judaism. In the same year he left Egypt and settled permanently in the Land of Israel. Dispute with Ben Meir[edit] In 922 a controversy arose concerning the Hebrew
Hebrew
calendar, that threatened the entire Jewish community. Since Hillel II (around 359 CE), the calendar had been based on a series of rules (described more fully in Maimonides' Code[8]) rather than on observation of the moon's phases. One of these rules required the date of Rosh Hashanah
Rosh Hashanah
to be postponed if the calculated lunar conjunction occurred at noon or later. Rabbi
Rabbi
Aaron ben Meir, the Gaon of the leading Talmudic academy in Israel
Israel
(then located in Ramle), claimed a tradition according to which the cutoff point was 642/1080 of an hour (approximately 35 minutes) after noon.[9] In that particular year, this change would result in a two-day schism with the major Jewish communities in Babylonia: according to Ben Meir the first day of Passover would be on a Sunday, while according to the generally accepted rule it would be on Tuesday. Saadia was in Aleppo, on his way from the East, when he learned of Ben Meir's regulation of the Jewish calendar. Saadia addressed a warning to him, and in Babylon he placed his knowledge and pen at the disposal of the exilarch David ben Zakkai and the scholars of the academy, adding his own letters to those sent by them to the communities of the Diaspora
Diaspora
(922). In Babylonia
Babylonia
he wrote his "Sefer ha-Mo'adim," or "Book of Festivals," in which he refuted the assertions of Ben Meir regarding the calendar, and helped to avert from the Jewish community the perils of schism. Appointment as Gaon[edit] His dispute with Ben Meir was an important factor in the call to Sura which he received in 928. The exilarch David ben Zakkai insisted on appointing him as Gaon (head of the academy), despite the weight of precedent (no foreigner had ever served as Gaon before), and against the advice of the aged Nissim Nahrwani, a Resh Kallah at Sura, who feared a confrontation between the two strong-willed personalities, David and Saadia. (Nissim declared, however, that if David was determined to see Saadia in the position, then he would be ready to become the first of Saadia's followers.[10]) Under his leadership, the ancient academy, founded by Rav, entered upon a new period of brilliancy.[11] This renaissance was cut short, though, by a clash between Saadia and David, much as Nissim had predicted. In a probate case Saadia refused to sign a verdict of the exilarch which he thought unjust, although the Gaon of Pumbedita
Pumbedita
had subscribed to it. When the son of the exilarch threatened Saadia with violence to secure his compliance, and was roughly handled by Saadia's servant, open war broke out between the exilarch and the gaon. Each excommunicated the other, declaring that he deposed his opponent from office; and David b. Zakkai appointed Joseph b. Jacob as gaon of Sura, while Saadia conferred the exilarchate on David's brother Hassan (Josiah; 930). Hassan was forced to flee, and died in exile in Khorasan; but the strife which divided Babylonian Judaism
Judaism
continued. Saadia was attacked by the exilarch and by his chief adherent, the young but learned Aaron ibn Sargado (later Gaon of Pumbedita, 943-960), in Hebrew
Hebrew
pamphlets, fragments of which show a hatred on the part of the exilarch and his partisans that did not shrink from scandal. Saadia did not fail to reply. Method of translation[edit] As much as Saadia's Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
translation of the Pentateuch (Tafsīr) has brought relief and succor to Jews living in Arabic-speaking countries, his identification of places, fauna and flora, and the stones of the breastplate, has found him at variance with some scholars. Abraham
Abraham
ibn Ezra, in his own commentary of the Pentateuch, wrote scathing remarks on Saadia's commentary,[12] saying: "He doesn't have an oral tradition […] perhaps he has a vision in a dream, while he has already erred with respect to certain places […]; therefore, we will not rely on his dreams." However, Saadia assures his readers elsewhere that when he rendered translations for the twenty odd unclean fowl that are mentioned in the Hebrew
Hebrew
Bible ( Leviticus
Leviticus
11:13–19; Deuteronomy
Deuteronomy
14:12–18), his translation was based on an oral tradition received by him.[13] In fact, Saadia's method of conveying names for the fowls based on what he had received by way of an oral tradition, prompted him to add in his defense: "Every detail about them, had one of them merely come unto us [for identification], we would not have been able to identify it for certain, much less recognize their related kinds."[14] The question often asked by scholars now is whether Saadia applied this principle in his other translations. Ra'em (Heb. ראם‬), as in Deut. 33:17, improperly translated as "unicorn" in some English translations, is a word that is now used in Modern Hebrew
Modern Hebrew
to represent the "oryx," although Saadia understood the same word to mean "rhinoceros", and writes there the Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
word אלכרכדאן for the creature. He interprets the zamer (Heb. זמר‬) in Deuteronomy
Deuteronomy
14:5 as meaning the giraffe.

Comparative study of Saadia's translations for the Eight Creeping Things of Leviticus, ch. 11

Source Leviticus
Leviticus
11:29–30 Hebrew
Hebrew
Word Saadia Gaon (Judeo-Arabic) Rashi (Old French) Septuagint (Greek)

Leviticus
Leviticus
11:29 החֹלד‬ (ha-ḥoled) אלכ'לד Mole (Spalax ehrenbergi)[15] mustele Weasel
Weasel
( Mustela
Mustela
spp.)[16] γαλἡ (gale) Weasel[17][18]

Leviticus
Leviticus
11:29 העכבּר‬ (ha-ʿaḫbar) אלפאר Mouse (Mus musculus)[15][19] xxx μυς (mys) Mouse[17]

Leviticus
Leviticus
11:29 הצב‬ (ha-ṣav) אלצ'ב Spiny-tailed lizard (Uromastyx aegyptius)[15] froit Toad ( Bufo
Bufo
spp.)[16][20] κροκόδειλος (krokódeilos) Big lizard[17][21]

Leviticus
Leviticus
11:30 האנקה‬ (ha-anaqah) אלורל Monitor lizard ( Varanus
Varanus
spp.)[15] heriçon Hedgehog (Erinaceus concolor)[16] μυγάλη (mygáli) Shrew ( Crocidura
Crocidura
spp.)[17]

Leviticus
Leviticus
11:30 הכח‬ (ha-koaḥ) אלחרד'ון Agama lizard (Agama spp.)[15] xxx χαμαιλέων (chamailéon) Chameleon[17]

Leviticus
Leviticus
11:30 הלטאה‬ (ha-leṭa’ah) אלעצ'איה[22] Fringe-toed lizard ( Acanthodactylus
Acanthodactylus
spp.) ( Lacerta
Lacerta
spp.)[15] laiserde Lizard ( Lacerta
Lacerta
spp.)[16] καλαβώτης (kalavótis) Newt[17]

Leviticus
Leviticus
11:30 החמט‬ (ha-ḥomeṭ) אלחדבא[23] Chameleon lizard ( Chamaeleo
Chamaeleo
spp.)[15] limace Slug
Slug
(Limax spp.)[16] σαύρα (sávra) Lizard[17]

Leviticus
Leviticus
11:30 התנשמת‬ (ha-tinšameṯ) אלסמברץ[24] Gecko
Gecko
lizard (Hemidactylus turcicus)[15] talpe Mole (Talpa spp.)[16] ασπάλαξ (aspálax) Mole[17]

In Saadia's translation and commentary on the Book of Psalms
Book of Psalms
(Kitāb al-Tasābiḥ), he has done what no other medieval writer has done before him, bringing down a biblical exegesis and noting where the verse is to be read as a rhetorical question, and where the verse itself derides the question with good humor:

הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי' יִשְׁכּן לָנֶצַח‬ Is the hill of God the hill of Bashan? A hunchback mountain is the hill of Bashan! (Meaning, it is unfit for God's Divine Presence). Why leap ye, ye hunchback mountains? That mountain wherein God desires to dwell (i.e. Mount Moriah in Jerusalem), even the Lord shall dwell [therein] forever more.

— Saadia Gaon's Commentary[25]

Later years[edit] He wrote both in Hebrew
Hebrew
and in Arabic a work, now known only from a few fragments, entitled "Sefer ha-Galui" (Arabic title, "Kitab al-Ṭarid"), in which he emphasized with great but justifiable pride the services which he had rendered, especially in his opposition to heresy. The seven years which Saadia spent in Baghdad
Baghdad
did not interrupt his literary activity. His principal philosophical work was completed in 933; and four years later, through Ibn Sargado's father-in-law, Bishr ben Aaron, the two enemies were reconciled. Saadia was reinstated in his office; but he held it for only five more years. David b. Zakkai died before him (c. 940), being followed a few months later by the exilarch's son Judah, while David's young grandson was nobly protected by Saadia as by a father. According to a statement made by Abraham
Abraham
ibn Daud and doubtless derived from Saadia's son Dosa, Saadia himself died in Babylonia
Babylonia
at Sura in 942, at the age of sixty, of "black gall" (melancholia), repeated illnesses having undermined his health. Mention in Sefer Hasidim[edit] An anecdote is reported in Sefer Hasidim
Sefer Hasidim
about Saadia ben Yosef "the sage," in which he ends a dispute between a servant who claims to be the heir of his deceased master and the man's true son and heir by having them both draw blood into separate vessels. He then took a bone from the deceased man and placed it into each of the cups. The bone in the cup of the true heir absorbed the blood, while the servant's blood was not absorbed in the bone. Using this as genetic proof of the son's true inheritance, Saadia had the servant return the man's property to his son.[26] Works[edit] Exegesis[edit] Saadia translated the Torah
Torah
and some of the other books of the Hebrew Bible into Judeo-Arabic, adding a Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
commentary.

Torah Isaiah[27] Megillot[28] Tehillim,[29] Iyyov[30] (translated to English by Dr. Goodman),[31] and Mishlei[32] Daniel[33]

Saadia translated Megillath Antiyuchas into Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
and wrote an introduction.[34] Hebrew
Hebrew
Linguistics[edit]

Agron Kutub al-Lughah, also known as Kitāb faṣīḥ lughat al-‘ibrāniyyīn, “The Book of Eloquent Language of the Hebrews”[35] "Tafsir al-Sab'ina Lafẓah," a list of seventy (properly ninety) Hebrew
Hebrew
(and Aramaic) words which occur in the Hebrew
Hebrew
Bible only once or very rarely, and which may be explained from traditional literature, especially from the Neo-Hebraisms of the Mishnah. This small work has been frequently reprinted.

Halakhic Writings[edit]

Short monographs in which problems of Jewish law are systematically presented. Of these Arabic treatises, little but the titles and extracts is known, and it is only in the "Kitab al-Mawarith" that fragments of any length have survived. A commentary on the thirteen rules of Rabbi
Rabbi
Ishmael, preserved only in a Hebrew
Hebrew
translation by Nahum Ma'arabi. An Arabic methodology of the Talmud is also mentioned, by Azulai, as a work of Saadia under the title "Kelale ha-Talmud". Responsa. With few exceptions these exist only in Hebrew, some of them having been probably written in that language. The Siddur of Saadia Gaon (Kitāb jāmiʿ al-ṣalawāt wal-tasābīḥ), containing the texts of the prayers, commentary in Arabic and original synagogal poetry. Of this synagogal poetry the most noteworthy portions are the "Azharot" on the 613 commandments, which give the author's name as "Sa'id b. Joseph", followed by the title "Alluf," thus showing that the poems were written before he became gaon.

Philosophy of Religion[edit]

Emunoth ve-Deoth (Kitāb al-amānāt wa-al-iʿatiqādāt), the Book of Beliefs and Opinions:[36] This work is considered to be the first systematic attempt to synthesize the Jewish tradition with philosophical teachings. Prior to Saadia, the only other Jew
Jew
to attempt any such fusion was Philo
Philo
(1989 & Ivry). Saadia's objective here was to show the parallelism between the truths delivered to the people of Israel
Israel
by Divine revelation, on the one side, and the necessary conclusions that can also be reached by way of rational observation, on the other. The effect of these ideas expressed in his philosophical books are clearly reflected in Saadia's story of creation, especially when he comes to deal with the theological problems, such as in the verse of Deuteronomy
Deuteronomy
4:24: “For the LORD your God is a devouring fire,” which constitutes an example of a verse that cannot be understood in its plain context, but should rather be understood in such a way as not to contradict one's definite knowledge that God does not change, nor can anything corporeal be associated with him.[37] Tafsīr Kitāb al-Mabādī,[38] an Arabic translation of and commentary on the Sefer Yetzirah, written while its author was still residing in Egypt (or Israel), and intended to explain in a scientific manner how the universe came into existence.[39] On the linguistic aspect, Saadia combines a debate on the letters and on their attributes (e.g. phonemes), as well as a debate on related linguistic matters.

Polemical writings[edit]

Refutations of Karaite authors, always designated by the name "Kitab al-Radd," or "Book of Refutation." These three works are known only from scanty references to them in other works; that the third was written after 933 is proved by one of the citations. "Kitab al-Tamyiz" (in Hebrew, "Sefer ha-Hakkarah"), or "Book of Distinction," composed in 926, and Saadia's most extensive polemical work. It was still cited in the twelfth century; and a number of passages from it are given in a Biblical commentary of Japheth ha-Levi. There was perhaps a special polemic of Saadia against Ben Zuta, though the data regarding this controversy between is known only from the gaon's gloss on the Torah. A refutation directed against the rationalistic Biblical critic Hiwi al-Balkhi, whose views were rejected by the Karaites themselves; "Kitab al-Shara'i'," or "Book of the Commandments of Religion." "Kitab al-'Ibbur," or "Book of the Calendar," likewise apparently containing polemics against Karaite Jews; "Sefer ha-Mo'adim," or "Book of Festivals," the Hebrew
Hebrew
polemic against Ben Meir which has been mentioned above. "Sefer ha-Galui," also composed in Hebrew
Hebrew
and in the same flowery biblical style as the "Sefer ha-Mo'adim," being an autobiographical and apologetic work directed against the Exilarch
Exilarch
(rosh galuth), David b. Zakkai, and his chief patron, Aharon ibn Sargado, in which he proved his own uprightness and equity in the matter of controversy between them.

Significance[edit]

A street sign at the intersection of Se’adya Ga’on and HaHashmona’im streets in Tel Aviv.

Saadia Gaon
Saadia Gaon
was a pioneer in the fields in which he toiled. The foremost object of his work was the Bible; his importance is due primarily to his establishment of a new school of Biblical exegesis characterized by a rational investigation of the contents of the Bible and a scientific knowledge of the language of the holy text. Saadia's Arabic translation of the Torah
Torah
is of importance for the history of civilization; itself a product of the Arabization
Arabization
of a large portion of Judaism, it served for centuries as a potent factor in the impregnation of the Jewish spirit with Arabic culture, so that, in this respect, it may take its place beside the Greek Bible-translation of antiquity and the German translation of the Pentateuch by Moses Mendelssohn. As a means of popular religious enlightenment, Saadia's translation presented the Scriptures even to the unlearned in a rational form which aimed at the greatest possible degree of clarity and consistency. His system of hermeneutics was not limited to the exegesis of individual passages, but treated also each book of the Bible as a whole, and showed the connection of its various portions with one another. The commentary contained, as is stated in the author's own introduction to his translation of the Pentateuch, not only an exact interpretation of the text, but also a refutation of the cavils which the heretics raised against it. Further, it set forth the bases of the commandments of reason and the characterization of the commandments of revelation; in the case of the former the author appealed to philosophical speculation; of the latter, naturally, to tradition. The position assigned to Saadia in the oldest list of Hebrew grammarians, which is contained in the introduction to Abraham
Abraham
ibn Ezra's "Moznayim," has not been challenged even by the latest historical investigations. Here, too, he was the first; his grammatical work, now lost, gave an inspiration to further studies, which attained their most brilliant and lasting results in Spain, and he created in part the categories and rules along whose lines was developed the grammatical study of the Hebrew
Hebrew
language. His dictionary, primitive and merely practical as it was, became the foundation of Hebrew
Hebrew
lexicography; and the name "Agron" (literally, "collection"), which he chose and doubtless created, was long used as a designation for Hebrew
Hebrew
lexicons, especially by the Karaites. The very categories of rhetoric, as they were found among the Arabs, were first applied by Saadia to the style of the Bible. He was likewise one of the founders of comparative philology, not only through his brief "Book of Seventy Words," already mentioned, but especially through his explanation of the Hebrew
Hebrew
vocabulary by the Arabic, particularly in the case of the favorite translation of Biblical words by Arabic terms having the same sound. Saadia's works were the inspiration and basis for later Jewish writers, such as Berachyah in his encyclopedic philosophical work Sefer Hahibbur (The Book of Compilation). Saadia likewise identifies the definitive trait of "a cock girded about the loins" within Proverbs 30:31 (Douay–Rheims Bible) as "the honesty of their behavior and their success",[40] rather than the aesthetic interpretations of so many others, thus identifying a spiritual purpose of a religious vessel within that religious and spiritual instilling schema of purpose and use. Relations to Mysticism[edit] In his commentary on the "Sefer Yetzirah", Saadia sought to render lucid and intelligible the content of this esoteric work by the light of philosophy and scientific knowledge, especially by a system of Hebrew
Hebrew
phonology which he himself had founded. He did not permit himself in this commentary to be influenced by the theological speculations of the Kalam, which are so important in his main works. In introducing "Sefer Yetzirah"'s theory of creation he makes a distinction between the Biblical account of creation ex nihilo, in which no process of creation is described, and the process described in "Sefer Yetzirah" (matter formed by speech). The cosmogony of "Sefer Yetzirah" is even omitted from the discussion of creation in his magnum opus "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat." Concerning the supposed attribution of the book to the patriarch Abraham, he allows that the ideas it contains might be ancient. Nonetheless, he clearly considered the work worthy of deep study and echoes of "Sefer Yetzirah"'s cosmogony do appear in "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat" when Saadia discusses his theory of prophecy. See also[edit]

Rabbi
Rabbi
Yosef Qafih: Saadia Gaon
Saadia Gaon
( Hebrew
Hebrew
translations of a number of Saadia Gaon's works) Jewish philosophy

Notes[edit]

^ Gil, Moshe & Strassler, David (2004). Jews in Islamic countries in the Middle Ages. Leiden: Brill. p. 348. ISBN 90-04-13882-X. . ^ SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi), jewishencyclopedia.com; Article ^ The traditional birth year of 892 was exclusively cited before 1921 and is still occasionally cited. It rests on a statement by the twelfth-century historian Abraham ibn Daud that Saadia was "about fifty" years old when he died. The modern birth year of 882 rests on an 1113 CE Genizah
Genizah
fragment containing a list of Saadia's writings compiled by his sons eleven years after his death, which stated that he was "sixty years less forty ... days" at death. Henry Malter, "Postscript", Saadia Gaon: His life and works (1921) 421–428. Jacob [Jocob] Mann, "A fihrist of Sa'adya's works", The Jewish Quarterly Review new series 11 (1921) 423-428. Malter rejected 882 because it was in conflict with other known events in Saadia's life. He suspected an error by a copyist. The year 882 is now generally accepted because its source is closer in both time and space to his death. Abraham Firkovich had previously held the opinion that Saadia Gaon
Saadia Gaon
was born in 862, based on the view that he was aged twenty when he first began writing his Sefer Ha-Iggaron in 882 (See: Abraham
Abraham
Firkovich, Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, Issue 26–27) ^ Bar Ilan CD-ROM ^ Scheindlin, Raymond P. (2000). A Short History of the Jewish People: From Legendary Times to Modern Statehood (Illustrated ed.). Oxford University Press US. p. 80. ISBN 9780195139419.  ^ HE ^ Abraham
Abraham
Firkovich, Hebrew
Hebrew
Newspaper Hamelitz - 1868, Issue 26–27 ^ Laws of the Sanctification of the Moon, chs. 6-10, written c. 1170. ^ Various suggestions have been made as to where Ben Meir got this figure. A contemporary author, Remy Landau, suggests that he wanted to optimize the rule and thereby reduce the frequency of this postponement (The Meir-Saadia Calendar Controversy). ^ Yuchasin, section 3, account by Nathan the Babylonian. ^ Letter of Sherira Gaon. ^ Abraham
Abraham
ibn Ezra's Commentary of the Pentateuch, on Genesis 2:11–12 and on Exodus 28:30, as well as in his critique on RSG's identification of the bird, ʿozniah (the Steppe eagle), in Leviticus 11:13. ^ Zohar Amar, Flora of the Bible, Rubin Mass Ltd.: Jerusalem, p. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 Parameter error in isbn : Invalid ISBN. (Hebrew); Yosef Qafih, Rabbi
Rabbi
Saadia Gaon's Commentaries on the Pentateuch, Mossad Harav Kook: Jerusalem 1984, p. 125 (note 7) (Hebrew) ^ Zohar Amar, Flora of the Bible, Rubin Mass Ltd.: Jerusalem, p. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 Parameter error in isbn : Invalid ISBN. (Hebrew); Yosef Qafih, Rabbi
Rabbi
Saadia Gaon's Commentaries on the Pentateuch, Mossad Harav Kook: Jerusalem 1984, p. 125 (note 7) (Hebrew) ^ a b c d e f g h Zohar Amar, Shmona Shratzim, Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, pp. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9 ^ a b c d e f Sefer Targum La'az (Translation of Foreign Words), Israel
Israel
Gukovitzki, London 1992, p. 140. According to Amar, thought to be Mustela
Mustela
subpalmata or Mustela
Mustela
nivalis, species that were once endemic to Israel. ^ a b c d e f g h Zohar Amar, Shmona Shratzim, Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, p. 12 ISBN 978-965-90818-9-9. ^ In Greek, the word gale is a general term including the weasel, ferret, and the stoat. ^ By saying, "after its kind," it would include rats (Rattus), voles (Microtus), hamsters, gerbils, jerboas, etc. ^ As for "frogs" and "toads," according to Maimonides
Maimonides
(Mishnah commentary, Introduction to Seder Taharot), both reptiles are generically called in Hebrew
Hebrew
צפרדע, but in Arabic dhafadaʿ, and neither one of them can convey uncleanness by touching, even after death. See Maimonides, Mishnah
Mishnah
Taharot 5:1. ^ Krokódeilos, not to be mistaken with the animal that is called by this name today, or crocodile. For in ancient Greek, any big lizard was called "krokódeilos." ^ Or what is also spelt in Arabic: العظاية. ^ Rabbi
Rabbi
Yosef Qafih and Zohar Amar correct the Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
text to read "אלחרבא" (Arabic: حرباء) = Chameleon lizard. Qafih explains in his commentary on the Responsa and Halachic Decisions of Rabbi
Rabbi
Abraham
Abraham
ben David of Posquières, responsum # 91 (note 2), p. 149, that what the inquirer incorrectly mentioned under the Old French name of limace (slug), based on Rashi's translation of חמט in Leviticus
Leviticus
11:30, the original meaning of the word is none other that chameleon lizard. ^ Rabbi
Rabbi
Saadia Gaon's reference here is to the lizard that is called in Arabic: سام أبرص . ^ Sefer Tehillim - with a Translation and Commentary of Rabbi
Rabbi
Saadia Gaon, ed. Yosef Qafih (2nd edition), Mechon-Moshe: Kiryat-Ono 2010, s.v. Psalm 68:15–16 [in some editions, vss. 16–17], p. 162 (Hebrew) ^ Judah ben Samuel of Regensburg. ספר חסידים - יהודה בן שמואל, החסיד, 1146-1217 (page 73 of 228). Retrieved 31 October 2017.  ^ Translated into Hebrew
Hebrew
by Professor Yehuda Ratzaby (http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg, Machon MosHe 2003 Catalog List, http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar/Pages/yehudaratsabi.aspx). ^ Hebrew
Hebrew
translation along with original Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
by Rabbi
Rabbi
Yosef Kafih (available online at http://www.hebrewbooks.org/39855 but missing pages רמד-רמה [pages ק-קא were scanned twice]). ^ Hebrew
Hebrew
translation along with original Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
by Rabbi
Rabbi
Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [first 40 pages viewable for free]). ^ Hebrew
Hebrew
translation along with the original Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [first 40 pages viewable for free]). ^ Published in the Yale Judaica Series as The Book of Theodicy (1988). Goodman writes that his edition "would have been impossible without the careful Arabic edition of Saadiah's translation and commentary that we owe to the indefatigable industry of Ḳāfiḥ, whose notes and glosses are frequently acknowledged in my own" (p. xiv). ^ Hebrew
Hebrew
translation along with the original Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [first 40 pages viewable for free]). ^ Hebrew
Hebrew
translation along with the original Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [first 40 pages viewable for free]). ^ Extant portion of introduction published with English translation by S. Atlas and M. Perlmann in Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944): Saadia on the Scroll of the Hasmonaeans. Hebrew
Hebrew
translation thereof as well as Saadya Gaon's Judeo-Arabic
Judeo-Arabic
translation by Rabbi
Rabbi
Yosef Kafih, appended to Kafih's edition of Daniel. ^ Aron Dotan, Or Rišon Beḥokhmat ha-Lašon, Jerusalem 1997. ^ This (כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת [Judeo-Arabic]) was the name of Saadia's first edition, later emended by Saadia to אלמכ'תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת (Hebrew: הנבחר באמונות ובדעות) as described by Kafih on pages 8-9 of his edition (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng). ^ Ayelet Cohen, Linguistic Comments in Saadia's Biblical Commentary (Abstract), Haifa University 2017 ^ Saadia Gaon's version of the text itself along with his Judeo-Arabic commentary with facing Hebrew
Hebrew
translation by Rabbi
Rabbi
Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [first 40 pages viewable for free]). ^ Sefer Yetzirah
Sefer Yetzirah
Hashalem (with Rabbi
Rabbi
Saadia Gaon's Commentary), Yosef Qafih (editor), Jerusalem 1972, p. 46 ( Hebrew
Hebrew
/ Judeo-Arabic) ^ PROVERBS 10-31, Volume 18 - Michael V. Fox - Yale University Press 2009 - 704 pages

References[edit]

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Singer, Isidore; et al., eds. (1901–1906). "article name needed". Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls Company.  Saadya Gaon, The Book of Doctrines and Beliefs, Hackett, 2002 Salo W. Baron, "Saadia's communal activities", Saadia Anniversary Volume (1943) 9-74. M. Friedländer, "Life and works of Saadia", The Jewish Quarterly Review 5 (1893) 177-199. Gyongyi Hegedeus, Saadya Gaon. The Double Path of the Mystic and Rationalist, Brill, 2013 Robert Brody, Sa'adiyah Gaon, (Litman Library of Jewish Civilization, 2013). Ivry, Alfred L. (1989). "The contribution of Alexander Altmann to the study of medieval Jewish philosophy". In Arnold Paucker. Leo Baeck Institute Year Book XXXIV. London: Secker & Warburg. pp. 433–440. . Henry Malter, Saadia Gaon: His life and works (Morris Loeb Series, Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1921, several later reprints). Stroumsa, Sarah (2003). "Saadya and Jewish kalam". In Frank, Daniel H.; Leaman, Oliver. The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.  Wein, Berel (November 1993). Herald of Destiny: The Story of the Jews 750-1650. Brooklyn, NY: Shaar Press. pp. 4–12. ISBN 0-89906-237-7. 

External links[edit]

Lecture on Saadia Gaon
Saadia Gaon
by Dr. Henry Abramson SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi), jewishencyclopedia.com; Article Resources > Medieval Jewish History > Geonica[permanent dead link] The Jewish History Resource Center - Project of the Dinur Center for Research in Jewish History, The Hebrew
Hebrew
University of Jerusalem Stanford Encyclopedia of Philosophy entry

v t e

Geonim

Deans of Pumbedita
Pumbedita
Academy

Hanan of Iskiya Mari ben Dimi Rav Hana (Huna) Rav Rabbah (Rava, Ravah) Rav Bosai (Bostanai) Huna Mari ben Mar Joseph Hiyya of Meshan Rav Rabya (Moronai) Natronai ben Nehemiah Judah Gaon Joseph Gaon Samuel ben Mar Mari Natroi Kahana b. Emuna Abraham
Abraham
Kahana Dodai ben Nahman (Rav Dorai) Hananya ben Mesharsheya Malka ben Aha Rabba ben Dodai Rav Shinwai Haninai Kahana ben Abraham Haninai Kahana ben Abraham Huna ben ha-Levi ben Isaac Manasseh ben Joseph Isaiah ha-Levi ben Abba Joseph ben Shila Kahana ben Haninai Gaon Abumai Kahana ben Abraham Joseph ben Abba Abraham
Abraham
ben Sherira Joseph ben Mar Hiyya Isaac ben Hananiah Joseph ben Abba Paltoi ben Abaye Aha Kahana ben Mar Rav Menahem ben Joseph ben Hiyya Mattithiah ha-Kohen b. Ravrevay b. Hanina Abba ben Ammi Zemah ben Paltoi Hai ben David Kimoi ben Ahhai Mebasser Kahana ben Kimoi Kohen Tzedek Kahana ben Joseph Zemah ben Kafnai Hananiah ben Yehudai Aaron ibn Sargado Nehemiah ben Kohen Tzedek Sherira Gaon Hai Gaon Hezekiah Gaon

Deans of Sura Academy

Mar ben Huna Hanina (Hinenai) Rav Hunai (Huna) Rav Sheshna (Mesharsheya b. Tahlifa) Hanina of Nehar Pekkod (Hinenai) Hillai of Naresh Jacob of Nehar Pekod Rav Samuel Mari ha-Kohen of Nehar Pekod Rav Aha Yehudai Gaon Ahhunai Kahana ben Papa Haninai Kahana ben Huna Mari ha-Levi ben Mesharsheya Bebai ha-Levi ben Abba of Nehar Pekod Hilai ben Mari Jacob ha-Kohen ben Mordecai Rav Abimai Zadok ben Ashi (Issac ben Jesse) Hilai ben Hananiah Kimoi ben Ashi Mesharsheya Kahana ben Jacob Kohen Tzedek ben Abimai Sar Shalom ben Boaz Natronai ben Hilai Amram Gaon Nahshon ben Zadok Zemah ben Hayyim Rav Malka Hai ben Nahshon Hilai ben Natronai ben Hilai Shalom ben Mishael Jacob ben Natronai Yom-Tob Kahana ben Jacob Saadia ben Joseph (Saadia Gaon) Joseph ben Jacob Zemah Tzedek ben Paltoi ben Issac Samuel ben Hofni Dosa ben Saadia Israel
Israel
ha-Kohen ben Samuel ben Hofni

Deans of Kairouan Academy

Jacob ben Nissim Chushiel
Chushiel
ben Elchanan Nissim ben Jacob (Rabbeinu Nissim) Chananel ben Chushiel
Chushiel
(Rabbeinu Chananel)

Others

Mar Isaac of Firuz Shabur Achai Gaon Simeon Kayyara

Authority control

WorldCat Identities VIAF: 95159227 LCCN: n82156974 ISNI: 0000 0001 2096 6708 GND: 118604414 SELIBR: 88912 SUDOC: 028920686 BNF: cb13611203n (data) BIBSYS: 90513307 NLA: 35153242 NKC: zmp2013744353 ICCU: ITICCUUFIV78430 BNE: XX967982

.