Romanisation of Bengali
   HOME

TheInfoList



OR:

Romanisation of Bengali is the representation of written
Bengali language Bengali ( ), generally known by its endonym Bangla (, ), is an Indo-Aryan language native to the Bengal region of South Asia. It is the official, national, and most widely spoken language of Bangladesh and the second most widely spoken o ...
in the
Latin script The Latin script, also known as Roman script, is an alphabetic writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae, in southern I ...
. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for
romanisation Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and ...
have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
.In Japanese, some debate exists as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, as it has few speakers, and sound change is not a large concern. The
Bengali script Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
has been included with the group of
Indic script The Brahmic scripts, also known as Indic scripts, are a family of abugida writing systems. They are used throughout the Indian subcontinent, Southeast Asia and parts of East Asia. They are descended from the Brahmi script of ancient India ...
s whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or
ITRANS The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script. The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt i ...
(uses upper case alphabets suited for
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
keyboards), and the National Library at Calcutta romanisation. In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or L ...
from
transcription Transcription refers to the process of converting sounds (voice, music etc.) into letters or musical notes, or producing a copy of something in another medium, including: Genetics * Transcription (biology), the copying of DNA into RNA, the fir ...
. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one ''writing system'' in Roman (Latin) script. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough," "women," or "nation" (see "
ghoti ''Ghoti'' is a creative respelling of the word ''fish'', used to illustrate irregularities in English spelling and pronunciation. Explanation The word is intended to be pronounced in the same way (), using these sounds: * ''gh'', pronounced as ...
").


History

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the
Latin alphabet The Latin alphabet or Roman alphabet is the collection of letters originally used by the ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered with the exception of extensions (such as diacritics), it used to write English and th ...
in writing Bengali books. The most famous are the ''Crepar Xaxtrer Orth, Bhed'' and the ''Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes'', both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time,
Nathaniel Brassey Halhed Nathaniel Brassey Halhed (25 May 1751 – 18 February 1830) ( bn, হালেদ, "Haled") was an English Orientalist and philologist. Halhed was born at Westminster, and was educated at Harrow School, where he began a close friendship with ...
used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar
Sir William Jones Sir William Jones (28 September 1746 – 27 April 1794) was a British philologist, a puisne judge on the Supreme Court of Judicature at Fort William in Bengal, and a scholar of ancient India. He is particularly known for his proposition of th ...
devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the ''Asiatick Researches'' journal in 1801.Jones 1801 His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it. Bashir Al Helal
History of the Language Movement, forthcoming publication, February 1995, pp. 685-692
/ref> 100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at
Eton College Eton College () is a public school in Eton, Berkshire, England. It was founded in 1440 by Henry VI under the name ''Kynge's College of Our Ladye of Eton besyde Windesore'',Nevill, p. 3 ff. intended as a sister institution to King's College, ...
recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched. Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in
Daily Azad Daily or The Daily may refer to: Journalism * Daily newspaper, newspaper issued on five to seven day of most weeks * ''The Daily'' (podcast), a podcast by ''The New York Times'' * ''The Daily'' (News Corporation), a defunct US-based iPad new ...
on April 18, 1949, said,
Rabindranath Tagore Rabindranath Tagore (; bn, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর; 7 May 1861 – 7 August 1941) was a Bengali polymath who worked as a poet, writer, playwright, composer, philosopher, social reformer and painter. He resh ...
once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion. Suniti Kumar Chatterji also recommended writing Bengali in Roman script.


Bengali language movement

During the Bengali Language Movement of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages ​​of Pakistan at that time, with its traditional letters. After 1947, many other East Pakistani academics, including
Muhammad Qudrat-i-Khuda Muhammad Qudrat-i-Khuda ( – 3 November 1977) was a Bangladeshi organic chemist, educationist and writer. He founded the Bangladesh Council of Scientific and Industrial Research. From 1969 till 1972, he served as the president of the Pakista ...
and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script. In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today". Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in
Daily Azad Daily or The Daily may refer to: Journalism * Daily newspaper, newspaper issued on five to seven day of most weeks * ''The Daily'' (podcast), a podcast by ''The New York Times'' * ''The Daily'' (News Corporation), a defunct US-based iPad new ...
on 18 April 1949. At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Give opinion in favor. Besides, many people did not give any answer.


After language movement

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education. Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and
Muhammad Enamul Haque Muhammad Enamul Haque (20 September 1902 – 16 February 1982) was a Bangladeshi researcher, litterateur and educationist. Early life and education Haque was born on 20 September 1902 in Bakhtpur, Fatikchhari Upazila, Chittagong District, Be ...
opposed it.


Transliteration and transcription

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or L ...
( orthographically accurate and the original spelling can be recovered) or
transcription Transcription refers to the process of converting sounds (voice, music etc.) into letters or musical notes, or producing a copy of something in another medium, including: Genetics * Transcription (biology), the copying of DNA into RNA, the fir ...
(phonetically accurate, and the pronunciation can be reproduced). The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modelled on the
Nadia Nadia is a female name. Variations include Nadja, Nadya, Nadine, Nadiya, and Nadiia. Most variations of the name are derived from Arabic, Slavic languages, or both. In Slavic, names similar to ''Nadia'' mean "hope" in many Slavic languages: ...
dialect) has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as IPA . The spelling distinction persists in orthography. In written texts, distinguishing between homophones, such as শাপ ''shap'' "curse" and সাপ ''shap'' "snake", is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-
register Register or registration may refer to: Arts entertainment, and media Music * Register (music), the relative "height" or range of a note, melody, part, instrument, etc. * ''Register'', a 2017 album by Travis Miller * Registration (organ), th ...
differences are widespread, so the same word or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (as in the Indian national anthem, "
Jana Gana Mana "" (Sanskrit: जन गण मन) is the national anthem of the Republic of India. It was originally composed as '' Bharoto Bhagyo Bidhata'' in Bengali by polymath Rabindranath Tagore. The first stanza of the song ''Bharoto Bhagyo Bidhata' ...
"). Often, different
phonemes In phonology and linguistics, a phoneme () is a unit of sound that can distinguish one word from another in a particular language. For example, in most dialects of English, with the notable exception of the West Midlands and the north-west ...
are represented by the same symbol or
grapheme In linguistics, a grapheme is the smallest functional unit of a writing system. The word ''grapheme'' is derived and the suffix ''-eme'' by analogy with ''phoneme'' and other names of emic units. The study of graphemes is called '' graphemi ...
. Thus, the vowel এ can represent either (এল ''elo'' "came") or (এক ''êk'' "one"). Occasionally, words written in the same way (
homograph A homograph (from the el, ὁμός, ''homós'', "same" and γράφω, ''gráphō'', "write") is a word that shares the same written form as another word but has a different meaning. However, some dictionaries insist that the words must also ...
s) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced ''môt''), or "similar to" (''môtô''). Therefore, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (স্বাস্থ্য ''sbasthyô'', spelled , or অজ্ঞান ''ôggên'', spelled ) that make Bengali romanisation so complicated. Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are a result of often inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation, but the other Indic scripts lack the inherent vowel ô, which causes chaos for Bengali romanisation. A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as
Murad Takla In Bangladeshi humour, ''Murad Takla'' ( bn, মুরাদ টাকলা) refers to someone who writes Bengali words using the Latin script in a bizarre or unorthodox fashion, which unintentionally produces a distorted meaning. The phrase ori ...
.


Comparison of romanisations

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards (like NLK/ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation. * "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the
National Library at Kolkata romanisation The National Library of India, National Library at Kolkata romanisationSee p 24-26 for table comparing Indic languages, and p 33-34 for Devanagari alphabet listing. is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Language ...
or the ISO 15919, or IAST. It is the ISO standard, and it uses diacritic marks like ā to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters. *
ITRANS The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script. The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt i ...
is an
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
representation for Sanskrit; it is one-to-many: more than one way of transliterating characters may be used, which can make internet searches more complicated. ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard. * "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes:
Harvard-Kyoto The Harvard-Kyoto Convention is a system for transliterating Sanskrit and other languages that use the Devanāgarī script into ASCII. It is predominantly used informally in e-mail, and for electronic texts. Harvard-Kyoto system Prior to the ...
and XIAST scheme. Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character.


Vowels


Consonants


Additional Consonants


Examples

The following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above. A detailed example is given below by the lyrics of the "" as written by Rabindranath Tagore, the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.


See also

*
Dobhashi Dobhashi ( bn, দোভাষী, Dobhāṣī, bilingual) is a neologism used to refer to a historical Register (sociolinguistics), register of the Bengali language which borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian. It became ...
* Roman Urdu *
Romanization of Arabic The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language e ...
*
Devanagari transliteration Devanagari is an Indian script used for many languages of India and Nepal, including Hindi, Marathi, Nepali and Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes ...
*
Maltese language Maltese ( mt, Malti, links=no, also ''L-Ilsien Malti'' or '), is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata spoken by the Maltese people. It is the national language of Malta and the only offic ...
- a
romanised Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and ...
language form of Classical Arabic language * Fiji Hindi - a
romanised Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and ...
language form of
Hindi language Hindi ( Devanāgarī: or , ), or more precisely Modern Standard Hindi (Devanagari: ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been ...


Notes


References

{{writing systems Bengali script
Alphabet An alphabet is a standardized set of basic written graphemes (called letters) that represent the phonemes of certain spoken languages. Not all writing systems represent language in this way; in a syllabary, each character represents a syllab ...
Languages of Bangladesh
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...