Peshitta
   HOME

TheInfoList



OR:

The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church (Thozhiyoor Church), the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from Biblical Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain disputed books ( 2 Peter,
2 John The Second Epistle of John is a book of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the other two epistles of John, and the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believ ...
, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (AD 616) of Thomas of Harqel.


Etymology

''Peshitta'' is derived from the Syriac ''mappaqtâ pšîṭtâ'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning "simple version". However, it is also possible to translate ''pšîṭtâ'' as "common" (that is, for all people), or "straight", as well as the usual translation as "simple". Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
, originating around Edessa. It is written in the
Syriac alphabet The Syriac alphabet ( ) is a writing system primarily used to write the Syriac language since the 1st century AD. It is one of the Semitic languages, Semitic abjads descending from the Aramaic alphabet through the Palmyrene alphabet, and shares ...
and is transliterated into the
Latin script The Latin script, also known as Roman script, is an alphabetic writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae, in southern ...
in a number of ways, generating different spellings of the name: ''Peshitta'', ''Peshittâ'', ''Pshitta'', ''Pšittâ'', ''Pshitto'', ''Fshitto''. All of these are acceptable, but ''Peshitta'' is the most conventional spelling in English.


Brief history

The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in the East, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity. It had a great missionary influence: the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe not a little to the Syriac. The famous Nestorian tablet of
Chang'an Chang'an (; ) is the traditional name of Xi'an. The site had been settled since Neolithic times, during which the Yangshao culture was established in Banpo, in the city's suburbs. Furthermore, in the northern vicinity of modern Xi'an, Qin ...
witnesses to the presence of the Syriac scriptures in the heart of China in the 8th century. The Peshitta was first brought to the West by Moses of Mindin, a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. However, he was successful in finding such a patron in the Imperial Chancellor of the
Holy Roman Empire The Holy Roman Empire was a political entity in Western, Central, and Southern Europe that developed during the Early Middle Ages and continued until its dissolution in 1806 during the Napoleonic Wars. From the accession of Otto I in 962 unt ...
at Vienna in 1555—Albert Widmanstadt. He undertook the printing of the New Testament, and the
emperor An emperor (from la, imperator, via fro, empereor) is a monarch, and usually the sovereign ruler of an empire or another type of imperial realm. Empress, the female equivalent, may indicate an emperor's wife ( empress consort), mother ( ...
bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac. Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew letters. In 1645, the ''editio princeps'' of the Old Testament was prepared by Gabriel Sionita for the Paris Polyglot, and in 1657 the whole Peshitta found a place in Walton's ''
London Polyglot A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translat ...
''. For long the best edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol "Syrschaaf", or "SyrSch".


New Testament

In a detailed examination of Matthew 1–14, Gwilliam found that the Peshitta agrees with the '' Textus Receptus'' only 108 times and with the '' Codex Vaticanus'' 65 times. Meanwhile, in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.
Bruce M. Metzger Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the ...
, ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'' (Oxford University Press 1977), p. 50.
A statement by
Eusebius Eusebius of Caesarea (; grc-gre, Εὐσέβιος ; 260/265 – 30 May 339), also known as Eusebius Pamphilus (from the grc-gre, Εὐσέβιος τοῦ Παμφίλου), was a Greek historian of Christianity, exegete, and Chris ...
that Hegesippus "made some quotations from the Gospel according to the Hebrews and from the Syriac Gospel," means we should have a reference to a Syriac New Testament as early as 160–180 AD, the time of that Hebrew Christian writer. The translation of the New Testament has been admired by Syriac scholars, who have deemed it "careful, faithful, and literal" with it sometimes being referred to as the "Queen of the versions."


Critical edition of the New Testament

The standard United Bible Societies 1905 edition of the New Testament of the Peshitta was based on editions prepared by Syriacists
Philip E. Pusey Philip Edward Pusey (1830-1880), son of the Hebrew scholar and leader of the Anglo-Catholic Oxford Movement, Edward Bouverie Pusey, was an English Aramaicist. He started the work continued by George Gwilliam on making an edition of the Aramaic New ...
(d. 1880), George Gwilliam (d. 1914) and John Gwyn. These editions comprised Gwilliam & Pusey's 1901 critical edition of the gospels, Gwilliam's critical edition of Acts, Gwilliam & Pinkerton's critical edition of
Paul's Epistles The Pauline epistles, also known as Epistles of Paul or Letters of Paul, are the thirteen books of the New Testament attributed to Paul the Apostle, although the authorship of some is in dispute. Among these epistles are some of the earliest extan ...
and John Gwynn's critical edition of the General Epistles and later Revelation. This critical Peshitta text is based on a collation of more than seventy Peshitta and a few other Aramaic manuscripts. All 27 books of the common Western
Canon of the New Testament A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or " measuring stick". The ...
are included in this British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta edition, as is the adultery pericope (John 7:53–8:11). The 1979 Syriac Bible, United Bible Society, uses the same text for its New Testament. The
Online Bible The Online Bible (OLB) is a Bible Reference software package created in 1987 by Larry Pierce, who believed the Bible should be freely shared. Online Bible also provides a Mac version (for OS X 10.1 above) of its software. As of 2015, Online Bible ...
reproduces the 1905 Syriac Peshitta NT in Hebrew characters.


Translations

* James Murdock - ''The New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah'' (1851). * John Wesley Etheridge - ''A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text'' (1849). * George M. Lamsa - ''The Holy Bible From the Ancient Eastern Text'' (1933)- Contains both the Old and New Testaments according to the Peshitta text. This translation is better known as the
Lamsa Bible ''The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts'' (commonly called the ''Lamsa Bible'') was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of t ...
. He also wrote several other books on the Peshitta and Aramaic primacy such as ''Gospel Light'', ''New Testament Origin'', and ''Idioms of the Bible'', along with a New Testament commentary. To this end, several well-known Evangelical Protestant preachers have used or endorsed the Lamsa Bible, such as Oral Roberts, Billy Graham, and
William M. Branham William Marrion Branham (April 6, 1909 – December 24, 1965) was an American Christian minister and faith healer who initiated the post-World War II healing revival, and claimed to be a prophet with the anointing of Elijah, who had come t ...
. * Andumalil Mani Kathanar - ''Vishudha Grantham''. New Testament translation in Malayalam. * Mathew Uppani C. M. I - ''Peshitta Bible''. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam (1997). * Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil - ''Vishudhagrandham''. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam. * Janet Magiera- ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'', ''Aramaic Peshitta New Testament Translation- Messianic Version'', and ''Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear'' (in three volumes)(2006). Magiera is connected to George Lamsa. * The Way International - ''Aramaic-English Interlinear New Testament'' * William Norton- ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881'' and ''A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books''. William Norton was a Peshitta primacist, as shown in the introduction to his translation of Hebrews, James, I Peter, and I John. * Gorgias Press - ''Antioch Bible,'' a Peshitta text and translation of the Old Testament, New Testament, and Apocrypha.


Manuscripts

Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia. The following manuscripts are in the British Archives: * British Library, Add. 14470 – complete text of 22 books, from the 5th/6th century * Rabbula Gospels – a 6th-century illuminated Syriac Gospel BookPeers, Glenn
Review of Bernabò
/ref> *
Khaboris Codex Khaburis Codex (alternate spelling Khaboris, Khabouris) is a 10th-century Classical Syriac manuscript which contain the complete Peshitta New Testament. Colophon There have been claims that the earlier document's colophon identifies it as being ...
 – a 10th century complete Peshitta New Testament * Codex Phillipps 1388 – a Syriac manuscript on parchment containing text of the four Gospels dated Palaeographically to the 5th/6th centuries * British Library, Add. 12140 – a 6th century manuscript on parchment containing text from the four Gospels * British Library, Add. 14479 – a 534 CE manuscript containing the 14 Pauline Epistles with some lacunae, dated by a colophon * British Library, Add. 14455 – a 6th century heavily damaged manuscript containing parts of the four Gospels * British Library, Add. 14466 – a 10th/11th century manuscript containing fragments of the gospels of
Mark Mark may refer to: Currency * Bosnia and Herzegovina convertible mark, the currency of Bosnia and Herzegovina * East German mark, the currency of the German Democratic Republic * Estonian mark, the currency of Estonia between 1918 and 1927 * Finn ...
and Luke * British Library, Add. 14467 – a 10th century manuscript containing fragments of
Matthew Matthew may refer to: * Matthew (given name) * Matthew (surname) * ''Matthew'' (ship), the replica of the ship sailed by John Cabot in 1497 * ''Matthew'' (album), a 2000 album by rapper Kool Keith * Matthew (elm cultivar), a cultivar of the Chi ...
and John in Syriac and
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
* British Library, Add. 14669 – a 6th century manuscript containing fragments of Luke and Mark.


See also

* Bible translations into Aramaic * Targum


References


Citations


Sources

* Brock, Sebastian P. (2006) ''The Bible in the Syriac Tradition: English Version'' Gorgias Press LLC, * Dirksen, P. B. (1993). ''La Peshitta dell'Antico Testamento'', Brescia, * Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). ''Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta''. Atlanta. * Lamsa, George M. (1933). ''The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts''. . * Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). ''The New Testament in Syriac''. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press. * Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). ''Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem''. Oxford University Press. * Weitzman, M. P. (1999). ''The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction''. . ; Attribution *


External links


Digital text of the Peshitta, Old and New Testament with full eastern vocalization

The Peshitta divided in chapters, the New Testament with full western vocalization
at syriacbible.nl
Dukhrana Biblical Research

Syriac Peshitta
New Testament at archive.org *
Interlinear Aramaic/English New Testament
also trilinear Old Testament (Hebrew/Aramaic/English) * * ;Downloadable cleartext of English translations (Scripture.sf.net):
Murdock_NT_PeshittaNorton_NT_PeshittaEtheridge_NT_Peshitta
{{Authority control Syriac Christianity 2nd-century Christian texts Catholic bibles