On Translating Beowulf
   HOME

TheInfoList



OR:

"On Translating ''Beowulf''" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th ...
heroic-elegiac poem ''
Beowulf ''Beowulf'' (; ang, Bēowulf ) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. ...
'' into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of
Old English poetry Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work ''Cædm ...
; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection ''
The Monsters and the Critics, and Other Essays ''The Monsters and the Critics, and Other Essays'' is a collection of J. R. R. Tolkien's scholarly linguistic essays edited by his son Christopher and published posthumously in 1983. All of them were initially delivered as lectures to academics ...
''. In the essay, Tolkien explains the difficulty of translating individual words from Old English, noting that a word like ''eacen'' ('large', 'strong', 'supernaturally powerful') cannot readily be translated by the same word in each case. He notes the problem of translating poetic
kenning A kenning ( Icelandic: ) is a figure of speech in the type of circumlocution, a compound that employs figurative language in place of a more concrete single-word noun. Kennings are strongly associated with Old Norse-Icelandic and Old English ...
s such as ''sundwudu'' ('flood-timber', i.e. 'ship') and that the language chosen by the poet was already archaic at that moment. He explains that such terms had echoes and connotations of another world, an "unrecapturable magic". The essay describes
Old English metre Old English metre is the conventional name given to the poetic metre in which English language poetry was composed in the Anglo-Saxon period. The best-known example of poetry composed in this verse form is ''Beowulf'', but the vast majority of Old ...
, with each line in two opposed halves. The stressed syllables in each half contained alliterating sounds in six possible patterns, which Tolkien illustrates using modern English. Rhyme is used only for special effects, such as to imitate waves beating on a shore. The essay ends with the observation that the whole poem is itself in two opposed halves, covering "Youth + Age; he rose – fell." Critics note that Tolkien attempted and sometimes failed to follow the rules he laid down in the essay in his own
alliterative verse In prosody, alliterative verse is a form of verse that uses alliteration as the principal ornamental device to help indicate the underlying metrical structure, as opposed to other devices such as rhyme. The most commonly studied traditions of ...
, in his own translations, and indeed in the poetry in his narrative fiction such as ''
The Lord of the Rings ''The Lord of the Rings'' is an epic high-fantasy novel by English author and scholar J. R. R. Tolkien. Set in Middle-earth, intended to be Earth at some time in the distant past, the story began as a sequel to Tolkien's 1937 children's bo ...
''.


Literary context

J. R. R. Tolkien contributed "On Translating ''Beowulf''" as a preface entitled "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'" to C. L. Wrenn's 1940 revision of John R. Clark Hall's book ''Beowulf and the Finnesburg Fragment, A Translation into Modern English Prose'', which had first been published in 1901. Tolkien, the Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at the
University of Oxford , mottoeng = The Lord is my light , established = , endowment = £6.1 billion (including colleges) (2019) , budget = £2.145 billion (2019–20) , chancellor ...
, had himself attempted a prose translation of ''
Beowulf ''Beowulf'' (; ang, Bēowulf ) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. ...
'', but abandoned it, dissatisfied; it was published posthumously, edited by his son Christopher Tolkien as '' Beowulf: A Translation and Commentary'' in 2014. The preface was published under the title "On Translating ''Beowulf''" in 1983 (and in subsequent editions), as one of the essays in ''
The Monsters and the Critics, and Other Essays ''The Monsters and the Critics, and Other Essays'' is a collection of J. R. R. Tolkien's scholarly linguistic essays edited by his son Christopher and published posthumously in 1983. All of them were initially delivered as lectures to academics ...
'', also edited by Christopher Tolkien.


Essay

The essay is divided into the following sections (which are arranged hierarchically but not numbered in the original):


On Translation and Words

Tolkien comments on the risk of using a translation as a substitute for study with grammar and dictionary, calling it an abuse, and writing that He notes that a readable translation cannot always translate an Old English word the same way; thus ''eacen'' is rendered 'stalwart', 'broad', 'huge', and 'mighty', correctly in each case to fit the context, but losing the clue to the word's special meaning, "not 'large' but 'enlarged'". The word implies, in fact, supernatural or superhuman power, like Beowulf's gift from God of "thirtyfold strength". And this is just an example, Tolkien points out, of a minor challenge to the translator. A second issue (in his view) is the compactness of Old English words, which often have no modern equivalents, and phrases which are "inevitably weakened even in prose by transference to our looser modern language". Another problem is posed by the
kenning A kenning ( Icelandic: ) is a figure of speech in the type of circumlocution, a compound that employs figurative language in place of a more concrete single-word noun. Kennings are strongly associated with Old Norse-Icelandic and Old English ...
s, which Tolkien calls "poetical devices, ...descriptive compounds". He gives the example of ''sundwudu'' ('flood-timber') for 'ship'; some phrase like 'wave-borne timbers' is "an attempt to unfold, at the risk of dissipating it, the briefly flashed picture". Tolkien mocks "oddities" like "ten timorous trothbreakers together" (for Beowulf line 2846, in Clark Hall's unrevised version) as "reminiscent of the 'two tired toads that tried to trot to Tutbury'". He does not approve, either, of choosing needlessly colloquial words: "Too often notables, visitors and subalterns appeared instead of the more fitting, and indeed more literally accurate, counsellors, strangers, and young knights." Further, he points out that the language used by the Beowulf poet was already archaic, and the choice of words was at the time recognisably poetic. Tolkien gives as an example ''beorn'', which meant both 'bear' and 'warrior', but only in heroic poetry could it be used to mean 'man'. He advises the translator to prefer 'striking' and 'smiting', and to avoid 'hitting' and 'whacking'. But on the other hand, he criticises
William Morris William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was a British textile designer, poet, artist, novelist, architectural conservationist, printer, translator and socialist activist associated with the British Arts and Crafts Movement. He w ...
for using the dead and unintelligible 'leeds' for OE ''leode'' ('freemen', 'people'; cf German ''leute''), even if
antiquarian An antiquarian or antiquary () is an fan (person), aficionado or student of antiquities or things of the past. More specifically, the term is used for those who study history with particular attention to ancient artifact (archaeology), artifac ...
s feel that the word ought to have survived. Tolkien does not accept the etymological fallacy either: ''mod'' means 'pride', not 'mood'; ''burg'' is 'stronghold', not 'borough', even though the modern word derives from the old one. Some terms present special problems; the Beowulf poet uses at least ten synonyms for the word 'man', from ''wer'' (as in
werewolf In folklore, a werewolf (), or occasionally lycanthrope (; ; uk, Вовкулака, Vovkulaka), is an individual that can shapeshift into a wolf (or, especially in modern film, a therianthropic hybrid wolf-like creature), either purposely ...
, a man-wolf) and ''beorn'' to ''leod'' and ''mann''; Tolkien writes that in heroic verse there were over 25 terms that could at a stretch be used to mean 'man', including words like ''eorl'' (a nobleman, like 'earl'); ''cniht'' (a young man, like 'knight'); ''ðegn'' (a servant, like 'thain'); or ''wiga'' (a warrior). He argues that the translator need not avoid words from the Middle Ages that might suggest the age of chivalry: better the world of King Arthur than "Red Indians", and in the case of words for armour and weapons, there is no choice. In the case of compound words, Tolkien observes that the translator has to Tolkien concludes the section by warning the translator that even the most well-worn kennings had not lost their meaning and connotations. Whereas, he argues, the Old English word ''hlaford'', meaning 'lord' (which derives from it) was all that was left of the antique ''hlafweard'' ('loaf-guard'; the word originally meant 'bread-keeper') in daily speech, the poetic phrases used in verse retained echoes of another world:


On Metre

Tolkien states that he is going to give an account of Old English metre using modern English, bringing out "the ancestral kinship of the two languages, as well as the differences between them".


Metre

Tolkien explains that each line of Old English poetry had two opposed halves, groups of words which had six possible patterns of stress, such as 'falling-falling', like ::''kníghts in , ármour.'' :: 4...........1     4....1 where 4 means a full lift (maximum stress) and 1 is the lowest dip in stress. A clashing pattern would be like ::''on hígh , móuntains.'' :: 1.......4     4.........1 Tolkien emphasises that these are still the patterns found everywhere in modern English; poetry differs from prose, he argues, in that the poet clears away everything else, so "these patterns stand opposed to each other." Tolkien then provides "a free version of ''Beowulf'' 210-228 in this metre. The passage should be read slowly, but naturally: that is with the stresses and tones required solely by the sense." The first few lines, which as Tolkien says are a free (non-literal) translation of the Old English, run:


Variations

In this section Tolkien describes variations on the basic patterns. For example, dips (between lifts) were usually monosyllabic, but the number of syllables was not limited by Old English metre, so a series of weak syllables was permitted in a half-line. Other variations included breaking a lift into two syllables, the first short but stressed, the second weak, with for instance 'vĕssel' in place of 'boat'.


Alliteration

Tolkien states that calling Old English verse alliterative is a misnomer for two reasons. Firstly it is not fundamental to the metre, which would work without it. Secondly, it does not depend on letters, as in modern English alliteration, but on sounds. Old English alliteration, then, is an "agreement of the ''stressed elements'' in beginning with the ''same consonant'', or in beginning with ''no'' consonant." Further, all words starting with any stressed vowel are considered to alliterate: he gives the example of 'old' alliterating with 'eager'.


= Arrangement

= Tolkien lays down three rules of Old English alliteration. "One full lift in each half-line must alliterate." In the second half-line, only the first lift may alliterate: the second must not. In the first half-line, both lifts can alliterate; the stronger one must do so. He notes that these rules force the second half-line to have its stronger lift first, so lines tend to fall away at the end, contrasting with a "rise in intensity" at the start of the next line.


= Function

= Tolkien states that "The main ''metrical'' function of alliteration is to ''link'' the two separate and balanced patterns together into a complete line", so it has to be as early in the second half-line as possible. It also quickens and relieves heavy patterns (which had double alliteration). Rhyme is used only "gratuitously, and for special effects." Here he gives an example from ''Beowulf'' itself, lines 212-213: 'stréamas wundon , , sund wið sande' (''waves wound , , sea against sand''), where 'wundon' actually rhymes (internally) with 'sund'. Tolkien explains: " erethe special effect (breakers are beating on the shore) may be regarded as deliberate." His version of this captures the rhyme and the alliteration, as well as the meaning: Tolkien ends the essay with an analysis of lines 210–228 of ''Beowulf'', providing the original text, marked up with stresses and his metrical patterns for each half-line, as well as a literal translation with poetical words underlined. He notes that there are three words for boat and for wave, five for men, four for sea: in each case some are poetical, some normal. He also notes that sentences generally stop in the middle of a line, so "sense-break and metrical break are usually opposed." He notes too that significant elements in second half-lines are often "caught up and re-echoed or elaborated", giving a characteristic ' parallelism' to ''Beowulf''. This is seen, he argues, not just in such small details, but in the parallel arrangement of narrative, descriptive and speech passages; in the use of separate passages describing incidents of strife between Swedes and Geats; and at the largest scale, in the fact that the whole poem


Reception

Mark F. Hall, examining Tolkien's own use of alliterative verse, writes that Tolkien notes that "the Beowulf poet likely was consciously using archaic and literary words", and compares this to Tolkien's own practice in poems such as "
The Lay of the Children of Húrin The Lay of the Children of Húrin is a long epic poem by J. R. R. Tolkien which takes place in his fictional fantasy-world, Middle-earth. It tells of the life and ill fate of Túrin Turambar, the son of Húrin. It is written in alliterative verse ...
", where, Hall thinks, Tolkien's words could be applied to his own verse: "Its manner and conventions, and its metre, are unlike those of modern English verse. Also it is preserved fragmentarily and by chance, and has only in recent times been redeciphered and interpreted, without the aid of any tradition or gloss". Hall further comments that in 'Lays of Beleriand', Tolkien failed to heed his own warning against archaism, as he uses the word "weird" archaically to mean 'fate' (OE 'wyrd'), and speculates that this may have been a reaction against the "rigidity and formality of translating authentic Anglo-Saxon literature." The ''Green Man Review'' comments that Tolkien's "emphasis as a translator was on selecting the word that best fit the tone of the poem. He defends the Beowulf poet's use of high sounding language that was anachronistic even in he poet'stime. He also uses the works of earlier translators of Beowulf to give hilarious examples of what to avoid when translating an ancient text." The reviewer concludes that together with "The Monsters and the Critics", the essays are "strangely prescient. With a little tweaking, they could easily serve as a defense of ''
The Lord of the Rings ''The Lord of the Rings'' is an epic high-fantasy novel by English author and scholar J. R. R. Tolkien. Set in Middle-earth, intended to be Earth at some time in the distant past, the story began as a sequel to Tolkien's 1937 children's bo ...
'' against charges that its high sounding language was at variance with the 'juvenile' plot." The fantasy and science fiction author Alexa Chipman writes that while Tolkien was "firmly against any prose translation of ''Beowulf'', as it is, at heart, a poem", he agreed that "if one is trying to read the original, having a translation of it handy can sometimes be of assistance". She recalls her own ''Beowulf'' studies with "a huge stack of dictionary and grammar books", and draws attention to Tolkien's comment that "Perhaps the most important function of any translation used by a student is to provide not a model for imitation, but an exercise for correction." The same comment, on the function of any translation, is cited by Hugh Magennis in his book ''Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse'', along with Tolkien's opening remark that translating a poem into "plain prose", "a work of skilled and close-wrought metre (to say no more) needs defence." Magennis writes that Tolkien "goes on to provide such a defence" by insisting that " Clark Hall" was offered not to enable people to judge the original poem or to substitute for it, but "to provide an aid to study." He also cites Tolkien's insistence that "the Modern English of prose ''Beowulf'' translations should be 'harmonious' and should avoid 'colloquialism and false modernity'." Magennis argues that The academic
Philip Mitchell Philip Mitchell is an English author, playwright, poet and translator. Born in Manchester, England he is an established author with BBC Radio Drama and was a question-setter on the UK game show ''Bacha Hi O'Ma!'' (the Welsh equivalent of ''Blind ...
comments that "The entire essay is worth serious study" and notes that among other points made by Tolkien, "Anglo-Saxon verse is not attempting to offer puzzles but an aesthetic of compression in a slow meter of balance." In his thesis, Peter Grybauskas writes that Tolkien is preoccupied with "structural juxtapositions" in " ''Beowulf'': The Monsters and the Critics" and "On Translating ''Beowulf''". In these essays, Grybauskas argues, Tolkien talks about concepts of balance and opposition, and indeed ends the essay on translation with a
synecdoche Synecdoche ( ) is a type of metonymy: it is a figure of speech in which a term for a part of something is used to refer to the whole ('' pars pro toto''), or vice versa ('' totum pro parte''). The term comes from Greek . Examples in common E ...
, a "structural vision of the whole capable of being glimpsed in the smallest part" in the passage (quoted above) where Tolkien talks about the "two great blocks, A + B". He points out that Tolkien makes use of the concept in the composition of his fictional work ''The Lord of the Rings''. The translator Ross Smith comments that while Tolkien was cautious about publishing his translations of ''Beowulf'', "he was quite willing to explain the approach that in his opinion should be taken towards such a monolithic task." Smith points out that, unlike publishing a prose or verse translation, explaining his translation criteria did not expose Tolkien to aesthetic criticism. Smith remarks that Tolkien is "somewhat disdainful" of Clark Hall's version, such things being useful as study-guides and little else; putting Old English poetry into modern English prose inevitably creates something "dull and flat", so Tolkien much prefers versions that try to preserve the original's rhyme and metre. Smith notes that the same opinion can be found in Tolkien's essay "Sir Gawain and the Green Knight".


Notes


References

{{Beowulf Essays by J. R. R. Tolkien 1939 essays Beowulf Essays in literary criticism Essays about translation