Old Spanish
   HOME

TheInfoList



OR:

Old Spanish, also known as Old Castilian ( es, castellano antiguo; osp, romance castellano ), or Medieval Spanish ( es, español medieval), was originally a dialect of
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal registers of Latin spoken from the Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve into numerous Romance languages. Its literary counterpa ...
spoken in the former provinces of the
Roman Empire The Roman Empire ( la, Imperium Romanum ; grc-gre, Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων, Basileía tôn Rhōmaíōn) was the post-Roman Republic, Republican period of ancient Rome. As a polity, it included large territorial holdings aro ...
that provided the root for the early form of the
Spanish language Spanish ( or , Castilian) is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from colloquial Latin spoken on the Iberian peninsula. Today, it is a global language with more than 500 million native speakers, mainly in the ...
that was spoken on the
Iberian Peninsula The Iberian Peninsula (), ** * Aragonese and Occitan: ''Peninsula Iberica'' ** ** * french: Péninsule Ibérique * mwl, Península Eibérica * eu, Iberiar penintsula also known as Iberia, is a peninsula in southwestern Europe, def ...
from the 10th century until roughly the beginning of the 15th century, before a ''consonantal readjustment'' gave rise to the evolution of modern Spanish. The poem ('The Poem of the Cid'), published around 1200, is the best known and most extensive work of literature in Old Spanish.


Phonology

The phonological system of Old Spanish was quite similar to that of other medieval
Romance languages The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language ...
.


Sibilants

Among the consonants, there were seven sibilants, including three sets of voiceless/ voiced pairs: * Voiceless alveolar affricate : represented by before , , , and by before or *
Voiced alveolar affricate A voiced alveolar affricate is a type of affricate consonant pronounced with the tip or blade of the tongue against the alveolar ridge (gum line) just behind the teeth. This refers to a class of sounds, not a single sound. There are several type ...
: represented by * Voiceless apicoalveolar fricative : represented by in word-initial and word-final positions and before and after a consonant, and by between vowels * Voiced apicoalveolar fricative : represented by between vowels and before voiced consonants *
Voiceless postalveolar fricative A voiceless postalveolar fricative is a type of consonantal sound used in some spoken languages. The International Phonetic Association uses the term ''voiceless postalveolar fricative'' only for the sound , but it also describes the voiceless ...
: represented by (pronounced like the English digraph ) * Voiced postalveolar fricative : represented by , and (often) by before or (pronounced like the ''si'' in English ''vision'') * Voiceless postalveolar affricate : represented by The set of sounds is identical to that found in medieval Portuguese and almost the same as the system present in the modern Mirandese language. The Modern Spanish system evolved from the Old Spanish one with the following changes: # The affricates and were simplified to
laminodental A laminal consonant is a phone (speech sound) produced by obstructing the air passage with the blade of the tongue, the flat top front surface just behind the tip of the tongue in contact with upper lip, teeth, alveolar ridge, to possibly, as ...
fricatives and , which remained distinct from the apicoalveolar sounds and (a distinction also present in Basque). # The voiced sibilants then all lost their voicing and so merged with the voiceless ones. (Voicing remains before voiced consonants, such as , , and , but only allophonically.) # The merged was retracted to . # The merged was drawn forward to . In some parts of
Andalusia Andalusia (, ; es, Andalucía ) is the southernmost autonomous community in Peninsular Spain. It is the most populous and the second-largest autonomous community in the country. It is officially recognised as a "historical nationality". The ...
and the
Canary Islands The Canary Islands (; es, :es:Canarias, Canarias, ), also known informally as the Canaries, are a Spanish Autonomous communities of Spain, autonomous community and archipelago in the Atlantic Ocean, in Macaronesia. At their closest point to ...
, however (and so then in
Latin America Latin America or * french: Amérique Latine, link=no * ht, Amerik Latin, link=no * pt, América Latina, link=no, name=a, sometimes referred to as LatAm is a large cultural region in the Americas where Romance languages — languages derived ...
), the merged was instead drawn forward, merging into . Changes 2–4 all occurred in a short period of time, around 1550–1600. The change from to is comparable to the fluctuation occurring in the sj-sound of Modern Swedish. The Old Spanish spelling of the sibilants was identical to modern Portuguese spelling, which, unlike Spanish, still preserves most of the sounds of the medieval language, and so is still a mostly faithful representation of the spoken language. Examples of words before spelling was altered in 1815 to reflect the changed pronunciation: * 'to pass' versus 'to marry' (Modern Spanish , , Portuguese , ) * 'bear' versus 'I dare' (Modern Spanish in both cases, Portuguese borrowing from Latin ) * 'sickles' versus '
base level In geology and geomorphology a base level is the lower limit for an erosion process. The modern term was introduced by John Wesley Powell in 1875. The term was subsequently appropriated by William Morris Davis who used it in his cycle of erosion ...
s' (Modern Spanish in both cases, Portuguese ) * 'lame' versus 'I seize' (Modern Spanish in both cases, Portuguese , ) * 'chief' (Modern Spanish , Portuguese ) * (Modern Spanish , Portuguese ) * 'if only' (Modern Spanish , Portuguese ) * 'leave' (Modern Spanish , Portuguese ) * 'red' (Modern Spanish , , Portuguese 'purple') * or 'make' (Modern Spanish , Portuguese ) * 'say' (Modern Spanish , Portuguese ) * 'lance' (Modern Spanish , Portuguese ) The Old Spanish origins of and reflect their Arabic origins, from Arabic '' sheikh'' and from Arabic '' sharif''.


Bilabial consonants


Voiced

The voiced bilabial stop and
fricative A fricative is a consonant produced by forcing air through a narrow channel made by placing two articulators close together. These may be the lower lip against the upper teeth, in the case of ; the back of the tongue against the soft palate in ...
were still distinct sounds in early Old Spanish, judging by the consistency with which they were spelled as and respectively. ( derived from Latin word-initial or intervocalic , while derived from Latin or intervocalic .) Nevertheless, the two sounds could be confused in consonant clusters ( ~ 'dawn') or in word-initial position, perhaps after or a pause. The two appear to have merged in word-initial position by about 1400 CE and in all other environments by the mid–late 16th century at the latest. In Modern Spanish, many earlier instances of were replaced with , or vice versa, to conform to Latin spelling.


Voiceless

At an archaic stage, there would have existed three allophones of in approximately the following distribution: * before non-back vowels, , or * before the back vowels and * or before By the early stages of Old Spanish, the allophone had spread to all prevocalic environments and possibly before as well. Subsequently, the bilabial allophones of (that is, those other than ) were modified to the labiodental in 'proper' speech, likely under the influence of the many
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
and Occitan speakers who migrated to Spain from the twelfth century onward, bringing with them their reformed Latin pronunciation. This had the effect of introducing into Old Spanish numerous borrowings beginning with a labiodental . The result was a phonemic split of into and , since the native '
last A last is a mechanical form shaped like a human foot. It is used by shoemakers and cordwainers in the manufacture and repair of shoes. Lasts typically come in pairs and have been made from various materials, including hardwoods, cast iron ...
' was now distinct from the borrowed 'form' (both ultimately derived from the Latin ). Compare also the native 'speech' and borrowed 'fable'. In some cases, doublets appear in apparently native vocabulary, possibly the result of borrowings from other Ibero-Romance varieties; compare modern 'iron' and 'branding iron' or the names ''Hernando'' and ''Fernando''.


Old Spanish had , just as Modern Spanish does, which mostly represents a development of earlier * (still preserved in Portuguese and French), from the Latin . The use of for originated in
Old French Old French (, , ; Modern French: ) was the language spoken in most of the northern half of France from approximately the 8th to the 14th centuries. Rather than a unified language, Old French was a linkage of Romance dialects, mutually intel ...
and spread to Spanish, Portuguese, and English despite the different origins of the sound in each language: * 'milk' from earlier (Latin , Portuguese , French ) * 'much', from earlier (Latin , Portuguese , French (rare, regional)) * 'night', from earlier (Latin , Portuguese , French ) * 'eight', from earlier (Latin , Portuguese , French ) * 'made' or 'fact', from earlier (Latin , Portuguese , French )


Palatal nasal

The palatal nasal was written (the geminate being one of the sound's Latin origins), but it was often abbreviated to following the common scribal shorthand of replacing an or with a tilde above the previous letter. Later, was used exclusively, and it came to be considered a letter in its own right by Modern Spanish. Also, as in modern times, the palatal lateral was indicated with , again reflecting its origin from a Latin geminate.


Spelling


Greek digraphs

The Graeco-Latin digraphs (digraphs in words of Greek-Latin origin) , , and were reduced to , , and , respectively: * (Modern Spanish ) * (Modern Spanish ) * (Modern Spanish ) * (Modern Spanish )


Word-initial Y to I

Word-initial was spelled , which was simplified to .


Morphology

In Old Spanish, perfect constructions of movement verbs, such as ('(to) go') and ('(to) come'), were formed using the auxiliary verb ('(to) be'), as in Italian and French: was used instead of ('The women have arrived in Castilla'). Possession was expressed with the verb (Modern Spanish , '(to) have'), rather than : was used instead of ('Pedro has two daughters'). In the perfect tenses, the past participle often agreed with the
gender Gender is the range of characteristics pertaining to femininity and masculinity and differentiating between them. Depending on the context, this may include sex-based social structures (i.e. gender roles) and gender identity. Most culture ...
and
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual number ...
of the
direct object In linguistics, an object is any of several types of arguments. In subject-prominent, nominative-accusative languages such as English, a transitive verb typically distinguishes between its subject and any of its objects, which can include b ...
: was used instead of Modern Spanish ('María has sung two songs'). However, that was inconsistent even in the earliest texts. Personal pronouns and substantives were placed after the verb in any tense or mood unless a stressed word was before the verb. The future and the conditional tenses were not yet fully grammaticalised as inflections; rather, they were still periphrastic formations of the verb in the present or imperfect indicative followed by the infinitive of a main verb. Pronouns, therefore, by the general placement rules, could be inserted between the main verb and the auxiliary in these periphrastic tenses, as still occurs with Portuguese ( mesoclisis): : ('' Fazienda de Ultra Mar'', 194) : (literal translation into Modern Spanish) : (literal translation into Portuguese) : And he said: "I will return to Jerusalem." (English translation) : ('' Cantar de mio Cid'', 92) : (Modern Spanish equivalent) : (Portuguese equivalent) : I will pawn them it for whatever it be reasonable (English translation) When there was a stressed word before the verb, the pronouns would go before the verb: . Generally, an unstressed pronoun and a verb in
simple sentence In grammar, sentence and clause structure, commonly known as sentence composition, is the classification of sentences based on the number and kind of clauses in their syntactic structure. Such division is an element of traditional grammar. Typol ...
s combined into one word. In a
compound sentence In grammar, sentence and clause structure, commonly known as sentence composition, is the classification of sentences based on the number and kind of clauses in their syntactic structure. Such division is an element of traditional grammar. Typolog ...
, the pronoun was found in the beginning of the clause: = . The future subjunctive was in common use ( in the second example above) but it is generally now found only in legal or solemn discourse and in the spoken language in some dialects, particularly in areas of
Venezuela Venezuela (; ), officially the Bolivarian Republic of Venezuela ( es, link=no, República Bolivariana de Venezuela), is a country on the northern coast of South America, consisting of a continental landmass and many islands and islets in th ...
, to replace the imperfect subjunctive. It was used similarly to its Modern Portuguese counterpart, in place of the modern present subjunctive in a subordinate clause after , etc., when an event in the future is referenced: : : (''Cantar de mio Cid'', 223–224) : : (Modern Spanish equivalent) : : (Portuguese equivalent; 'ventura' is an obsolete word for 'luck'.) : If you do so and fortune is favourable toward me, : I will send to your altar fine and rich offerings (English translation)


Vocabulary


Sample text

The following is a sample from (lines 330–365), with abbreviations resolved, punctuation (the original has none), and some modernized letters.A recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accesse
here
reconstructed according to contemporary phonetics (by Jabier Elorrieta).
Below is the original Old Spanish text in the first column, along with the same text in Modern Spanish in the second column and an English translation in the third column. –Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas, Fezist çielo e tierra, el terçero el mar, Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar, Prisist en carnaçion en sancta maria madre, En belleem apareçist, commo fue tu veluntad, Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare, Tres Reyes de
arabia The Arabian Peninsula, (; ar, شِبْهُ الْجَزِيرَةِ الْعَرَبِيَّة, , "Arabian Peninsula" or , , "Island of the Arabs") or Arabia, is a peninsula of Western Asia, situated northeast of Africa on the Arabian Pl ...
te vinieron adorar, Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirra Te offreçieron, commo fue tu veluntad. Saluest a
jonas Jonas may refer to: Geography * Jonas, Netherlands, Netherlands * Jonas, Pennsylvania, United States * Jonas Ridge, North Carolina, United States People with the name * Jonas (name), people with the given name or surname Jonas * Jonas, one of ...
quando cayo en la mar, Saluest a daniel con los leones en la mala carçel, Saluest dentro en
Roma Roma or ROMA may refer to: Places Australia * Roma, Queensland, a town ** Roma Airport ** Roma Courthouse ** Electoral district of Roma, defunct ** Town of Roma, defunct town, now part of the Maranoa Regional Council * Roma Street, Brisbane, a ...
al sennor san sabastián, Saluest a sancta susanna del falso criminal, Por tierra andidiste xxxii annos, sennor spirital, Mostrando los miraculos, por en auemos que fablar, Del agua fezist vino e dela piedra pan, Resuçitest a Lazaro, ca fue tu voluntad, Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluarie Pusieron te en cruz, por nombre en golgota, Dos ladrones contigo, estos de sennas partes, El vno es en parayso, ca
el otro ''The Other'' (El otro) is a 2007 Argentine, French, and German drama film, written and directed by Ariel Rotter, his second feature. The picture won the Silver Bear Grand Jury Prize, and actor Julio Chávez was awarded the Silver Bear for Best ...
non entro ala, Estando en la cruz vertud fezist muy grant, Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre, Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre, Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar, Alçolas arriba, legolas a la faz, Abrio sos oios, cato atodas partes, En ti crouo al ora, por end es saluo de mal. Enel monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos, Commo fue tu voluntad, Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos. Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre, Ati adoro e creo de toda voluntad, E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar Por mio çid el campeador, que dios le curie de mal, Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
''–Oh Señor glorioso, Padre que en el cielo estás,'' ''Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,'' ''Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,'' ''Te encarnaste en Santa María madre,'' ''En Belén apareciste, como fue tu voluntad,'' ''Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,'' ''Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,'' ''Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirra'' ''Te ofrecieron, como fue tu voluntad.'' ''Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,'' ''Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,'' ''Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,'' ''Salvaste a Santa Susana del falso criminal,'' ''Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,'' ''Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,'' ''Del agua hiciste vino y de la piedra pan,'' ''Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,'' ''Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte Calvario'' ''Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,'' ''Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,'' ''Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,'' ''Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,'' ''Longinos era ciego que jamás se vio,'' ''Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,'' ''Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,'' ''Las alzó arriba, se las llevó a la cara,'' ''Abrió sus ojos, miró a todas partes,'' ''En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.'' ''En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,'' ''Como fue tu voluntad,'' ''Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.'' ''Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,'' ''A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,'' ''Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar'' ''Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,'' ''Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar.'' ''O glorious Lord, Father who art in Heaven,'' ''Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,'' ''Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,'' ''Thou incarnatedst Thyself of the Blessed Mother Mary,'' ''In Bethlehem Thou appearedst, for it was Thy will,'' ''Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,'' ''Three kings of Arabia came to worship Thee,'' ''Melchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee'' ''Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.'' ''Thou savedst Jonah when he fell into the sea,'' ''Thou savedst Daniel from the lions in the terrible jail,'' ''Thou savedst Saint Sebastian in Rome,'' ''Thou savedst Saint Susan from the false charge,'' ''On Earth Thou walkedst thirty-two years, Spiritual Lord,'' ''Performing miracles, thus we have of which to speak,'' ''Of the water Thou madest wine and of the stone bread,'' ''Thou revivedst Lazarus, because it was Thy will,'' ''Thou leftest Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,'' ''They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,'' ''Two thieves with Thee, these of split paths,'' ''One is in Paradise, but the other did not enter there,'' ''Being on the Cross Thou didst a very great virtue,'' ''Longinus was blind ever he saw Thee,'' ''He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,'' ''Running down the arm, the hands Thou hadst spread,'' ''Raised it up, as it led to Thy face,'' ''Opened their eyes, saw all parts,'' ''And believed in Thee then, thus saved them from evil.'' ''Thou revivedst in the tomb and went to Hell,'' ''For it was Thy will,'' ''Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.'' ''Thou art King of Kings and of all the world Father,'' ''I worship Thee and I believe in all Thy will,'' ''And I pray to Saint Peter to help with my prayer,'' ''For my Cid the Champion, that God nurse from evil,'' ''When we part today, that we are joined in this life or the next.''


See also

*
History of the Spanish language The language known today as Spanish is derived from a dialect of spoken Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by the Romans after their occupation of the peninsula that started in the late 3rd century BC. Influenced by the peninsul ...
* Early Modern Spanish (Middle Spanish)


Notes


References


Bibliography

* Lloyd, Paul M. 1987. ''From Latin to Spanish''. Philadelphia: American Philosophical Society. * Penny, Ralph. 2002. ''A history of the Spanish language''. Cambridge University Press.


External links


An explanation of the development of Mediaeval Spanish sibilants in Castile and Andalusia.
{{DEFAULTSORT:Old Spanish Language History of the Spanish language Spanish language, Old